TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
PLANIFICACIÓN ESCOLAR
Advertisements

7. ANÁLISIS DE TAREAS: UN EJEMPLO.
LATÍN 4.º DE ESO.
¿CÓMO ELABORAR UNA TAREA?
R esultados de la e valuación del p royecto del c urso p iloto de 1º de f ilosofía s egundo c uatrimestre.
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DEL PROYECTO DE ADAPTACIÓN DE ASIGNATURAS DE LETRAS PRIMER CUATRIMESTRE.
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DEL PROYECTO DEL CURSO PILOTO DE 1º DE RELACIONES LABORALES SEGUNDO CUATRIMESTRE.
¿Cómo evaluar Proyectos Integradores?
ATENCIÓN SOCIOSANITARIA 2º
PRESENTACIÓN PROFESORA INMACULADA MAS ÁLVAREZ
MARCO PARA LA BUENA ENSEÑANZA
didáctica del vocabulario Revisión: Pere Marquès
de enseñanza y evaluación para mejorar la
EXPERIENCIA ECTS DESDE EL ÁREA DE DERECHO DEL TRABAJO EN RELACIONES LABORALES. IMPLANTACIÓN EN ASIGNATURAS DE PRIMER Y ÚLTIMO CURSO Francisca Fuentes Fernández.
R esultados de la e valuación del p royecto del c urso p iloto de 3º de e ducación i nfantil p rimer c uatrimestre.
Curso de capacitación docente en competencias
Métodos Didácticos y Curriculares
LA ACADEMIA TI UPB UN ESPACIO PARA LA TRANSFORMACIÓN CURRICULAR
Un proyecto para el aprendizaje de los modelos de líneas de espera y de simulación en el contexto del ABP Programa de Incentivación de la Innovación Docente.
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DEL PROYECTO DEL CURSO PILOTO DE FILOSOFÍA PRIMER CUATRIMESTRE.
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DEL PROYECTO DEL CURSO PILOTO DE 1º DE INFORMÁTICA PRIMER CUATRIMESTRE.
Resumen de la programación del curso
7. Los materiales curriculares y otros recursos didácticos.
¿Qué enseñamos? ¿Qué aprenden nuestros alumnos? y ¿Qué evaluamos?
EVALUACIÓN DE DIAGNÓSTICO
Criterios de Evaluación
NIVELES COMPETENCIALES
Subsecretaría de Educación Básica Dirección de Educación Primaria
LO QUE SE DEBE SABER SOBRE LA EVALUACIÓN DEL DESEMPEÑO DOCENTE:
LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 1. ◦ Los ejercicios se basarán en el currículo oficial de las materias de 2º de bachillerato establecido por Decreto 67/2008,
PROGRAMA APRENDER-UNAH MÓDULO 5: DISEÑO DE LA INSTRUCCIÓN
EL DESARROLLO DEL CONTROL METACOGNITIVO.
1º ESO MATEMATICAS OBJETIVOS y TEMPORALIZACIÓN METODOLOGÍA
CURRICULUM BASADO EN COMPETENCIA
Qué le dice la palabra pedagogía Es ajena La conoce La rechaza Tiene dominio de sus esencialidades Es útil para su trabajo en la alfabetización informacional.
ESTRATEGIAS PARA EL ESTUDIO Y LA COMUNICACIÓN
Servicio de Innovación Educativa Seguimiento del alumno en el aula.
Sesión de Aprendizaje Expositora: Luz Angélica León Salmón.
COMPETENCIAs BÁSICAs y tareas
Si las competencias tienen expresión en un saber hacer Fundamentado en un saber la evaluación debe considerar no sólo lo que el estudiante sabe sino lo.
PROPUESTAS METODOLÓGICAS PARA TRABAJAR LAS COMPETENCIAS DESDE LA MATERIA DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA.
2. Perspectivas profesionales que ofrece el trayecto formativo
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DEL PROYECTO DEL CURSO PILOTO DE 1º DE INGENIERIA INFORMATICA SEGUNDO CUATRIMESTRE.
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DEL PROYECTO DEL CURSO PILOTO DE 1º DE ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS SEGUNDO CUATRIMESTRE.
R esultados de la e valuación del p royecto del c urso p iloto de 3º de f ilosofía s egundo c uatrimestre.
R esultados de la e valuación del p royecto del c urso p iloto de 3º de f ilosofía p rimer c uatrimestre.
R esultados de la e valuación del p royecto del c urso p iloto de 3º de m atemáticas s egundo c uatrimestre.
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DEL PROYECTO DEL CURSO PILOTO DE 3º DE VETERINARIA SEGUNDO CUATRIMESTRE.
PROPUESTA DE DISEÑO CURRICULAR
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DEL PROYECTO DEL CURSO PILOTO DE 1º DE VETERINARIA PRIMER CUATRIMESTRE.
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DEL PROYECTO DEL CURSO PILOTO DE 3º DE MATEMÁTICAS PRIMER CUATRIMESTRE.
Sistemas de evaluación del sistema educacional chileno
Competencia comunicación lingüística: Competencia matemática: 0 COMPETENCIAS EVALUADAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE ORDENACIÓN.
* Equipo evaluador : : Borja Ajenjo, Estefanía Aupetit, Miguel Ángel Martín, Jorge Molina y Yolanda Ortega. * Equipo evaluado : Los Parlantes.
LICENCIATURA EN PEDAGOGÍA INFANTIL
AGENDA 20 minutos Concluir actividad del sábado anterior
CURSO: 5 BÁSICO PROFESORES: CARLOS VERGARA MARIA TERESA CASTRO.
Estrategias.
Módulo CLM0016 Inglés técnico para los ciclos formativos de grado medio de la familia de Sanidad Profesora: Elena Hernández.
II-202 Problemas de Ingeniería Semestre 2/2012. Objetivo general Plantear posibles soluciones a problemas en contexto de la Ingeniería.
Evaluación del aprendizaje
Introducción Habilidad lectora Contenido Niveles de dificultad Recomendaciones “No hay aprendizaje sin actividad” Presentación Curso de preparación prueba.
CURSO DESARROLLO LOMCE
VI Jornadas de Innovación e Investigación Educativa , Universidad de Zaragoza Univs. de Santiago de Compostela, A Coruña, Schiller y Zaragoza:
FUENTES PARA LA SELECCIÓN DE CONTENIDOS. Contenido Genérica Primer bloque (Usos y formas de la comunicación oral) Conceptos Epígrafes: >, >, > y >
Universidad Interamericana Recinto de Aguadilla Departamento de Educación Situaciones Pedagógicas Profesor Miguel A. Varela Pérez Educ
IESO “VALLE DEL HENARES” Paseo de Juan Casas nº Jadraque (Guadalajara) Tlf: E- mail:
Nombre del docente Asignatura Escuela. ¿Qué haremos en la clase de hoy? Comprender el Modelo Educativo Duoc UC. Conocer la competencia asociada a la asignatura.
OBJETIVOS DE LOS PROGRAMAS DE ESTUDIO: SESIÓN DE TRABAJO 3 DE SEPTIEMBRE DE 2013 SECRETARÍA GENERAL SECRETARÍA DE APOYO A LA DOCENCIA.
MASTER UNIVERSITARIO EN FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA DIDÁCTICA DE LA FÍSICA Y LA QUÍMICA Mª ISABEL SUERO LÓPEZ Universidad de Extremadura.
Transcripción de la presentación:

TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

LA TRADUCCIÓN LA TRADUCCIÓN La Creación, Miguel Ángel

Y el octavo día… SE CREÓ… ¡¡¡¡LA TRADUCCIÓN!!!!!!! (sobre todo, para que todos entendiesen la historia más antigua de todos los tiempos, el misterio sobre la creación del mundo…; sin necesidad de compartir la misma lengua materna)

AL POCO TIEMPO LLEGÓ LA TECNOLOGÍA… Sin embargo, las palabras siempre se han negado a ceder ante el dominio de las máquinas… no han vacilado a la hora de reivindicar su poder…; y por ello, sin lugar a dudas… Sin embargo, las palabras siempre se han negado a ceder ante el dominio de las máquinas… no han vacilado a la hora de reivindicar su poder…; y por ello, sin lugar a dudas…

EL TRADUCTOR Y LA TRADUCTORA ¡SON NECESARIOS! QUERIDOS COLEGAS, NUESTRO ESFUERZO Y PROFESIONALIDAD SON NECESARIOS PARA EL MUNDO DE HOY… ESENCIALES PARA LA COMUNICACIÓN… Y AHÍ RADICA NUESTRA LUCHA.

LA PROFESIÓN POR TANTO, ESPERO QUE ESTE CURSO OS SIRVA EN LA LOABLE MISIÓN DE LLEGAR A SER GRANDES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN… SIN MORIR EN EL INTENTO….

Programa de la asignatura Objetivos de las asignatura / competencias ( )* Meta primordial: Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la dirección lingüística inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa (español-inglés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducción en el mercado laboral. * Objetivos específicos: - Conocer los aspectos profesionales básicos. - Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción. - Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española. - Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.) - Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés. - Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española. - Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas Objetivos de las asignatura / competencias ( )* Meta primordial: Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la dirección lingüística inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa (español-inglés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducción en el mercado laboral. * Objetivos específicos: - Conocer los aspectos profesionales básicos. - Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción. - Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española. - Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.) - Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés. - Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española. - Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas Contenidos teóricos y prácticos ( )- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodológicos básicos de traducción. - Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano. - Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción asistida por ordenador. Mundo profesional. - Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción más habituales. Contenidos teóricos y prácticos ( )- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodológicos básicos de traducción. - Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano. - Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción asistida por ordenador. Mundo profesional. - Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción más habituales.

Metodología docente ( ) - Clases teóricas y prácticas. En las clases teóricas se expondrán y comentarán los fundamentos y principios relevantes para realizar trabajos de traducción general con las lenguas de trabajo inglés y español. En las clases prácticas se llevarán a cabo tareas y ejercicios en los que se pondrán en práctica: (a) los conceptos teóricos aprendidos; (b) el análisis y la revisión/corrección de textos traducidos; (c) la traducción en sí. Tipo de actividades - teóricas y prácticas: Entre el tipo de ejercicios y tareas que se propondrán se encuentran las siguientes: traducciones directas, detección de errores, comentario de problemas de traducción, justificación de las propuestas, revisión de traducción (con o sin original), encargos de traducción ficticios basados en la realidad laboral, traducción inversa de breves fragmentos, ejercicios de disposición gráfica, trabajos de análisis y reflexión en grupo. Se espera del estudiante una actitud cooperativa, dado que la mayoría de actividades y tareas previstas requerirán su participación. Asimismo, será necesario que el estudiante prepare de antemano, cuando así se requiera, las traducciones y ejercicios que se trabajarán o comentarán en clase. Metodología docente y actividades

Instrumentos y criterios de evaluación ( ) Evaluación continua. (a) Examen final (40%): * Traducción directa/inversa sin diccionario de un texto conocido, seleccionado entre los que se han trabajado en clase (40%) * Traducción directa con diccionario de un texto desconocido similar a los traducidos en clase (40%) * Preguntas teóricas breves y/o ejercicios cortos (20 %). (b) Asistencia a clase y realización y entrega de prácticas (40%) (c) Trabajo final (20% de la nota final). Para elaborar el trabajo el alumno deberá seguir un modelo con las instrucciones para realizarlo que proporcionarán las profesoras. Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener una media de 5 entre las distintas partes de la evaluación GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN. Evaluación