Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Del llenguatge visual al missatge visual Su Richardson Burnt Breakfast Adaptació d’una presentació de M. Acaso.
Advertisements

ELS LLENGUATGES VISUALS
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
P-3 P-4 P-5 QUÈ FEM AL LABORATORI ? ESCOLA PAU DELCLÒS. TARRAGONA Curs FEM HIPÒTESIS SOBRE ELS FENÒMENS FÍSICS I QUÍMICS OBSERVEM,
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
La comunicació en les relacions socials
L' ASSAIG DEPARTAMENT DE LLENGUA I VALENCIÀ –Tema III 1 1
SCOPUSxxxxxxxxxxxxxxxx
TIPOLOGIA TEXTUAL ELS TEXTOS INSTRUCTIUS.
1 u n i t a t La comunicació.
L’Expressió escrita.
UNITAT 1: Els nombres reals (I)
Creació d’un mapa personalitzat
I ARA, QUÈ PUC FER?.
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
LLENGUATGE I SIMBOLISME
PRESENTACIÓ CRÈDIT DE SÍNTESI 1r ESO
La carta formal.
Experimentam amb la ciència
1. Aristòtil 1.4 El problema de l’ésser humà i del coneixement
LA LLUM És una forma d’energia que percebem amb el sentit de la vista
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Parlar per escriure a partir de Hablar para escribir. Oriol Guasch. (2002) Aula de Innovación educativa, núm. 111.
Què hi ha a l'Univers?.
DE LA DURADA AL RITME.
ELABORAR UN ORGANIGRAMA A PARTIR D’UN LLISTAT (Ordre i jerarquia)
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
MANTENIMENTS DE MATRÍCULA de Plans d’estudis de Doctorat
Situacions Simuladores Preferencials (SSP)
La gestió per processos
Què existeix i què no existeix.
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Objectiu Educatiu Trienni
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Gestió de les emocions PEX. SPR Curs U B.
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
TEMA 2 DEPARTAMENT DE LLENGUA Y VALENCIÀ (Valencià)
EL LLENGUATGE LITERARI
Presentació BATXILLERAT
Tema 5: Nombres naturals i enters
CONNEXIONS SENSE CABLES I DISPOSITIUS MÒBILS
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Cap a una educació plurilingüe: conceptes clau, estratègies i eines
El que cal saber sobre l’estafa del FLA
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
XXIII OLIMPìADA MATEMÀTICA 2012
LLENGUATGE PENSAMENT I REALITAT
Al vostre gust amb el 8 Amb so ¯
Quins nervis! Unitat 1.
Xavi Fabregat 4tA Karim Atsailali 4tA
Dipòsit Digital de la Universitat de Barcelona
Jessica, Gerard, Laura P, Alex
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Projecte “Ciutat i Escola” Projecte Específic de Creació de Materials en LSC CEE de Sords CRAS. Curs 2005/06 endavant.
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
ORACIONS SUBORDINADES ADJECTIVES
MORFOLOGIA i SINTAXI PRONOMS RELATIUS i PRONOMS INTERROGATIUS
TUTORIAL BÀSIC PER A LA GESTIÓ DE LA UBICACIÓ DE LES PERSONES EN L’APLICACIÓ DEL CATÀLEG D’ESPAIS SERVEI TÈCNIC I DE MANTENIMENT.
EL LLENGUATGE COL.LOQUIAL
UNITAT 3 LA CARTA Departement llengua i valencià Pilar Román 1 1
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
ECOSISTEMES FORESTALS A LES SALINES
COM FER UNA EXPOSICIÓ ORAL
TRETS DIFERENCIADORS 4t ESO
MEDIACIÓ COMUNITÀRIA ICQP.
Transcripción de la presentación:

Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós El procés de traducció

Què entenem per traducció? A grans trets, podem definir la traducció com el procés mitjançant el qual reproduïm el sentit d’un missatge produït en una llengua A a través de la redacció d’un altre missatge en una llengua B. En una traducció, cal traslladar en primer lloc l’espai sènsic (el significat) i, després, el formal (l’estil).

Com és aquest procés? Codi (llengua A) Context Missatge A Emissor Receptor Comunicació Canal Entre el conjunt de receptors, un és capaç d’iniciar un nou procés comunicatiu, reprenent el significat del missatge A i adaptant-lo a les característiques lingüístiques del codi B. Crea un nou procés comunicatiu equivalent semànticament al primer (la traducció).

Principals tipus de traduccions D’acord amb l’objectiu que ens proposem, hi ha diversos tipus de traduccions segons les estratègies que hi utilitzem: Traducció literal: traducció paraula per paraula en què el resultat s’adapta a les regles sintàctiques de la llengua B. Traducció comunicativa: imitació d’un missatge amb els recursos de la llengua i la cultura B. El resultat no s’ha de reconèixer com una traducció. Traducció creativa: traducció a una llengua B que desconeix alguns dels termes, conceptes, formes de pensar, etc., expressats en el missatge. Traducció lliure: reproducció del sentit del missatge original en què es prescindeix de la forma. Pot ser una mena d’explanació, més extensa que l’original. El resultat no es considera una traducció in senso estricto.

Tipus de traduccions segons la direcció Traducció directa: el text original està en una llengua diferent de la materna. El traductor, per tant, trasllada un text en una llengua A a la seua pròpia llengua materna. Traducció indirecta: el traductor trasllada un text escrit en la seua llengua materna a una segona llengua.

Tipus de traduccions segons els procediments de traducció Traducció lineal (o directa). En aquesta mena de traducció, usem els següents procediments: La traducció literal El préstec: hall, ral·li, currículums, màrqueting. El calc: skyscraper > gratacel, science-fiction > ciència-ficció. Traducció obliqua. S’allunya del trasllat mecànic dels elements del text original. Alguns procediments: Transposició: la llengua 2 manca d’algun dels elements de l’original. Exemple: darse cuenta > adonar-se Modulació: canvi de la base conceptual. Exemple: de pies a cabeza > de cap a peus Equivalència: ni fu ni fa > ni fred ni calor, al oído > a cau d’orella Adaptació: els elements s’adapten a la visió particular de cada llengua. Exemple: Distinguido señor > Benvolgut senyor

La traducció de documents administratius El llenguatge d’especialitat és el que permet una traducció més directa (traducció literal, préstecs, calcs). Per això són més aplicables els motors de traducció (Salt i InterNOSTRUM). Per a fer adequadament una traducció d’un text administratiu, cal seguir els passos del procés de traducció i, a continuació, aplicar-hi el procés de revisió.