El enfoque funcionalista de la traducción

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
EL SIGNO.
Advertisements

Lenguaje Lic. Carlos Marenales
Bases del tratamiento Integrado de las Lenguas Enfoque Comunicativo
Marc Monfort Centro Entender y Hablar - Madrid
CAPÍTULO 1. ¿QUÉ ES UN TEXTO?
Taller sobre elaboración de guías de estudio Escuela Politécnica del Ejército ESPE 29 de septiembre – 10 de diciembre de 2010 Taller sobre elaboración.
ENFOQUE COMUNICATIVO TEXTUAL
Taller de comunicación
¿Por qué Prácticas del Lenguaje y no Lengua?
Proceso de la comunicación
Principios de Psicología de la Comunicación
COMPONENTES ESTRATÉGICOS
RUTAS DEL APRENDIZAJE.
Competencia comunicativa
LAS CARAS DE LA EVALUACION
REFLEXIONANDO ACERCA DEL PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO 2011
TALLER DE COMPRENSIÓN DEL TEXTO LITERARIO. EL TEXTO LITERARIO – UNA OBRA DE ARTE Es autónomo Es un misterio propuesto lingüísticamente Desarrolla un mundo.
COMPRENSION LECTORA Prof. Viviana Cabrera L..
Av. Hermenegildo Galeana Mz. 540 Lt. 9 Col. San Isidro Valle de Chalco
LA EVALUACIÒN.
PROF. HIPOLITO BELLO GARCIA
TALLER DE ESTRATEGIAS E INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN
Modelos de comunicación humana
LENGUAJE Y COMUNICACIÓN Prof. Msc. ISABEL CRISTINA DÍAZ DE CAMPECHANO.
Reponer el texto, la palabra y la cultura
El proceso de comunicación
Procesos y tipos de comunicación
Factores de la comunicación Prof. Jaime Gatica Jorquera
Estrategias de enseñanza y aprendizaje
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
MULTILINGÜÍSMO, PLURILINGÜÍSMO Y CONCIENCIA METALINGÜÍSTICA
La lengua oral en la enseñanza secundaria -Dolores Abascal
Anexo 2.
DIMENSIÓN SEMÁNTICA.
Definición de comunicación sesión no. 2
Comentario de textos Teoría y práctica
1. Fundamentación  Quiénes y para qué: conocimiento del grupo meta.  Qué: concepto de lengua  Cómo: proceso de aprendizaje de las lenguas,  Dónde:
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA
La educacion basica en America Latina. cuba  · Las clases deben responder a uno o dos objetivos, no más. Los objetivos estarán estrechamente vinculados.
“AÑO DE LAS CUMBRES INTERNACIONALES” TEMA: toma de desiciones del consumidor NOMBRE: Franco León Takeda Erenia Galindo Gonzáles FECHA: 06 de septiembre.
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
Características del Programa de Inglés en el ciclo 1.
TIPOS DE CURRÍCULO ABIERTO CERRADO
Unidad 2. Producción oral y escrita
CURSO DE LECTURA CRÍTICA
Evaluación "Evaluar consiste en emitir juicios de valor acerca de algo, -objetos, planes, conductas- Estos juicios tienen una finalidad. Se evalúa para.
Composición de textos: procesos y estrategias
Curso de tutores de acogida
Unidad 1. Clase 1 Comprensión de lectura Teórico - práctico
Son criterios claros y públicos que permiten conocer lo que deben aprender los niños, niñas y jóvenes, y establecen el punto de referencia de lo que están.
Comunicación oral, corporal y escrita
El texto es fundamental para la comunicación es por eso que se tiene que tener muy en cuenta sus propiedades para así comunicar lo que nosotros queremos.
DEFINICIONES BÁSICAS MARCO ESTRATEGICO CRITERIOS DE UNA ESTRATEGIA CLAVES DE UNA ESTRATEGIA LA IMPORTANCIA DE LA CULTURA LA IMPORTANCIA DE UNA BUENA ESTRUCTURA.
Taller de Análisis de la Comunicación I Unidad 2, Actividad Final
LA EXPRESIÓN ESCRITA Profesora Flor Alba V. de Acosta.
H A R R Y 9-1 COMUNICACION.
Teoría de Comunicación
PROTOCOLOS Introducción El primero de estos elementos es el origen del mensaje, o emisor. El origen de un mensaje puede ser una persona o un dispositivo.
PROGRAMA DE LENGUAJE Y COMUNICACIÓN
3.4 La enseñanza en la Escuela Secundaria Cuestiones Básicas II
RUTAS DEL APRENDIZAJE.
Lengua Castellana y Comunicación Programa de Estudio Segundo año Medio.
FUENTES PARA LA SELECCIÓN DE CONTENIDOS. Contenido Genérica Primer bloque (Usos y formas de la comunicación oral) Conceptos Epígrafes: >, >, > y >
REDACCION DE PROTOTIPOS TEXTUALES
LA COMPRENSIÓN LECTORA
GRUPO 1-LENGUA A: LITERATURA
LENGUAJE COMUNITARIO Abdul Bernardo Ardila Medina.
Informe oral: Comunicación escrita
Destrezas Básicas comunicación oral y escrita.
Aspectos Teóricos Traducción Técnica II Trad. Romina Carabajal.
Transcripción de la presentación:

El enfoque funcionalista de la traducción

Objetivos: Que los alumnos desarrollen la capacidad de producir traducciones que respondan a las necesidades de comunicación establecidas en el encargo. Que los alumnos adquieran criterios para evaluar las traducciones propias y defenderlas frente al “cliente” de acuerdo al encargo de traducción.

¿ Qué significa el término funcionalista? El término Funcionalista hace referencia a la función o funciones tanto del TO como del TM. El TM debe ser funcional en una situación dada en una determinada cultura. Se produce un destronamiento del TO y se considera a la traducción como una acción (se pretende transmitir una “información” a uno o varios destinatario/s): Persigue una finalidad. Se produce en una situación determinada.

La noción de función Para la traducción es fundamental la noción de función ya que afecta TO TM “La traducción está determinada por su finalidad (escopo).”

Para el funcionalismo, la finalidad del proceso traslativo se define mediante el ENCARGO DE TRADUCCIÓN . Una traducción dada no puede evaluarse sin un objetivo traslativo determinado. El traductor debe conocer este objetivo. Adaptado de Amparo Hurtado Albir Traducción y Traductología (2008)

Para tener en cuenta… La traducción es un fenómeno social que no puede realizarse al margen de la sociedad a la que va destinada y no debemos olvidar que es el puente que une a dos culturas y que permite conocer a una cultura desde otra diferente. Por lo tanto, a pesar de las diferencias culturales, el receptor sólo tiene su cultura como referente para entender otra. Es su lengua y el uso que haga de esta el vehículo para entender la otra cultura.

¿Por qué analizamos el encargo de traducción?

En la traducción, emisor y receptor pertenecen a entidades culturales diferentes y hablan idiomas distintos. También las formas del comportamiento no verbal pertenecen a un código cultural. De modo que los emisores y receptores necesitan ayuda de alguien que esté familiarizado con ambas culturas (y lenguas), y que esté dispuesto a tomar el papel de intermediario o mediador entre ambos, es decir de traductor o intérprete.

En situaciones profesionales, los traductores no suelen actuar por sí solos, alguien les solicita intervenir, ya sea el propio emisor o el receptor, o tal vez una tercera persona que podríamos llamar “iniciador” o “cliente”. Los “iniciadores” pueden tener un propósito comunicativo personal o compartir el del emisor o del receptor. Entonces, la traducción implica un propósito comunicativo específico, que puede, pero no tiene que ser idéntico con el que otros participantes tengan en mente. (adaptado de Christiane Nord El funcionalismo en la enseñanza de traducción)

ENCARGO DE TRADUCCIÓN Incluye información acerca de los siguientes aspectos de la situación meta: cliente función/es comunicativa/s del TM destinatarios tiempo y lugar medio motivo

“el texto meta debería ser “adecuado” a las exigencias del encargo” “el texto meta debería ser “adecuado” a las exigencias del encargo”. (adaptado de Christiane Nord El funcionalismo en la enseñanza de traducción)

¡ manos a la obra! PARA TENER EN CUENTA: EL ANÁLISIS DEL ENCARGO DE TRADUCCIÓN DEBE SER EXHAUSTIVO. ¿analizamos el encargo de traducción? Texto: “Pesticide Container Rinsing” (by Thomas W. Dean, O. Norman Nesheim, and Fred Fishel. University of Florida).

PUESTA EN COMÚN

Como conclusión… Analizar el encargo de traducción, analizar el TO y luego traducir ayuda a dilucidar el proceso traductor para saber y entender porque se utiliza una determinada estrategia.

Síntesis Presentación del Enfoque funcionalista. Significado del término Función: “la función determina algunos aspectos que el traductor debe tener en cuenta a la hora de tomar decisiones.” La función se puede analizar desde dos perspectivas: La relación entre el TM y el receptor (El TM es funcional para el receptor) La relación entre el TM y el TO (El TM es una representación del TO) Por lo tanto, son los receptores los que decidirán sobre la funcionalidad de un texto (adaptado de C. Nord (1997) Translating as Purposeful Activity)

Importancia de analizar el Encargo de traducción: se desprende la información necesaria para producir un texto que corresponda a las necesidades e intenciones comunicativas del cliente. El objetivo traslativo se define mediante un encargo de traducción, que especifica —explícita o implícitamente— la situación comunicativa para la que se necesita el texto meta.

En el encargo de traducción se describe (aunque sea implícitamente) la situación para la que el cliente necesita el TM: el público destinatario, el tiempo y el lugar donde recibirá el texto, el medio de transmisión (oral – escrito), y posiblemente los objetivos para los que lo utilizará finalmente. Pero: El factor más importante de la situación comunicativa que se define en el encargo de traducción es el de la función o jerarquía de funciones que debe cumplir el texto meta en la cultura meta.

MODELO CIRCULAR

análisis de la finalidad del texto meta. Segunda etapa: Primera etapa: análisis de la finalidad del texto meta. Segunda etapa: análisis del TP. El traductor adquiere una idea general de la información que brinda el TP y si esa información es compatible con el encargo de traducción. El traductor debe realizar un análisis detallado de todos los elementos del TP prestando especial atención en aquellos elementos textuales que son relevantes en relación con el escopo de la traducción. Tercera etapa: La reexpresión del texto es la última etapa del proceso traductor. Esta etapa cierra el círculo.

Si el traductor ha logrado producir un texto funcional conforme a las necesidades del iniciador, el TM responde a la finalidad del encargo de traducción.

El recorrido circular del proceso traductor incluye un número de pequeños movimientos circulares o “loops” que son recurrentes entre: la situación del TP y el TP la situación del TM y el TM las etapas individuales de análisis el análisis del TP y la producción del TM.

Cada vez que el traductor avanza en el proceso vuelve hacia factores ya analizados, de modo que cada elemento captado en el transcurso del proceso de análisis y de comprensión puede confirmarse o corregirse. Adaptado de Amparo Hurtado Albir Traducción y Traductología (2008)

Análisis de texto orientado a la traducción: factores extratextuales: (quién, a quién, para qué, dónde, cuándo) factores intratextuales: (qué, cómo)  

FACTORES EXTRATEXTUALES Emisor del TO (origen social y geográfico, época en la que ha vivido, idiolecto, etc.) Intención del emisor Receptor (conocimientos, expectativas, experiencia) Medio (canal) Lugar de producción del texto Motivo Función textual

FACTORES INTRATEXTUALES Tema Contenido (lo que expresa el autor sobre ese tema; ¿connotaciones?, etc.?) Presuposiciones (información y conocimientos que el autor presupone en el receptor) Estructura textual: macroestructura y microestructura Elementos no verbales (ilustraciones) Léxico (variedades dialectales, idiolecto, términos) Sintaxis (tipos de oraciones, recursos estilísticos, elipsis, etc.) Marcas suprasegmentales (faltas de ortografía, puntuación, marcas tipográficas, etc.) Adaptado de Amparo Hurtado Albir Traducción y Traductología (2008)

Análisis del texto: En forma individual te invitamos a analizar el texto: Factores Extratextuales: Emisor del TO Intención del emisor Receptor Medio Lugar de producción del texto Motivo Función textual

Factores Intratextuales: Tema Contenido Estructura textual Léxico Sintaxis