La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Aspectos Teóricos Traducción Técnica II- 2014 Trad. Romina Carabajal.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Aspectos Teóricos Traducción Técnica II- 2014 Trad. Romina Carabajal."— Transcripción de la presentación:

1 Aspectos Teóricos Traducción Técnica II- 2014 Trad. Romina Carabajal

2 ¿Cómo podríamos definir Traducción? Saber hacer: saber cómo y saber qué - Práctica

3 Rasgos esenciales : Acto de comunicación Operación entre textos Proceso mental

4 ¿Por qué, para qué y para quién se traduce?

5 ¿Qué conocimientos debe tener el traductor? COMPETENCIA TRADUCTORA

6 La traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y la finalidad varía según los casos. ENCARGO DE TRADUCCION Contiene toda la información relativa a la finalidad de la traducción.

7 MÉTODO TRADUCTOR TRADUCTOR TEXTO ORIGINAL PROCESO TRADUCTOR

8 TRADUCCIÓN COMO ACTO DE COMUNICACIÓN La traducción tiene una finalidad comunicativa para que el receptor pueda comprender el texto. El traductor debe plasmar las intenciones comunicativas y no la cobertura lingüística.

9 PROCESO TRADUCTOR PROCESO COGNITIVO PROCESO NO COGNITIVO

10 Características del proceso traductor cognitivo: Procesos básicos: comprensión, desverbalización, reexpresión, verificación (Delisle 1980) y revisión (Bell 1998). Papel de la memoria y los datos almacenados en ella.

11 Carácter interactivo y no lineal Proceso traductor como proceso de toma de decisiones, reconocimiento y resolución de problemas, utilización de estrategias. problemasestrategias Características específicas de acuerdo con la modalidad de traducción, el tipo y el método elegido.tipométodo

12 Proceso Traductor no cognitivo Proceso circular de Nord (1988/1991) donde la traducción se inicia con el análisis del escopo de la traducción. La función de la traducción La función afecta al TO y a la traducción. La finalidad de la traducción, derivada del receptor de la traducción, del tipo de encargo, de una decisión propia del traductor, condiciona el método empleado para realizar la traducción.

13 Una característica esencial de los modelos funcionalistas es el destronamiento del texto original y la consideración de la traducción como una acción. Acción humana que persigue una finalidad y que se produce en una situación determinada, formando parte de ella a la vez que la modifica.

14 Etapas del modelo circular: Primera Etapa: El proceso traductor comienza cuando el iniciador ha fijado el escopo del TM (encargo de traducción). Segunda Etapa: Análisis del TO: el traductor obtiene una idea general del TO y verifica si esa información es compatible con el encargo. Análisis detallado del TO: analiza el TO teniendo en cuenta los Factores Extratextuales e Intratextuales. Tercera Etapa: La reexpresión del texto es la última etapa del proceso traductor. Esta etapa cierra el círculo.

15 Competencia Traductora “habilidad de saber traducir” Subcompetencias: 1)Competencia Lingüística 2)Competencia Extralingüística 3)Competencia de Transferencia 4)Competencia Instrumental/Profesional 5)Competencia Estratégica

16 ¡MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN!

17 Tipo de traducción: Traducción de textos escritos que pertenecen a campos socioprofesionales, Traducción especializada: textos especializados, género textual.

18 MÉTODO: soluciones del traductor al momento de traducir un texto que responden a una opción global que recorre todo el texto y que se rige por la finalidad de la traducción. -Método interpretativo-comunicativo -Método literal -Método libre -Método filológico.

19 El traductor puede encontrarse con problemas a la hora de recorrer el proceso traductor y es allí donde se ponen en juego las estrategias traductoras. Las estrategias allanan el camino para encontrar la solución justa a una unidad de traducción, en la solución se plasma una técnica en particular.técnica Las estrategias se refieren al proceso.

20 Los problemas surgen en cualquier parte del proceso traductor y están vinculados con las estrategias empleadas para resolverlos y con los procesos de toma de decisiones. Problemas Lingüísticos Problemas Extralingüísticos Problemas Instrumentales Problemas Pragmáticos

21 Las técnicas son el resultado que surge a partir de a una opción del traductor, su validez dependerá del contexto y la finalidad de la traducción. Las técnicas tienen carácter funcional y dinámico y se utilizarán teniendo en cuenta: 1)Género del texto 2)Tipo de traducción 3)Modalidad de traducción 4)Finalidad de la traducción y características del destinatario 5)Método elegido.


Descargar ppt "Aspectos Teóricos Traducción Técnica II- 2014 Trad. Romina Carabajal."

Presentaciones similares


Anuncios Google