La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción"— Transcripción de la presentación:

1 Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
La lección 1 Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción

2 Las premisas fundamentales de la aparición y del desarrollo de la Teoría de la Traducción
logros de la lingüística (la gramática generativa y el estructuralismo); la necesidad de formar profesionales de la traducción e interpretación que pudieran ejercer la actividad respondiendo a las demandas de calidad y exactitud de las traducciones y la necesidad de traducir textos en plazos cada vez más cortos; responder a la cuestión de cómo debe hacerse la traducción: buscando mayor literalidad con el original o tan sólo intentando expresar las mismas ideas; el desarrollo de la informática → el problema de sistematizar la traducción y hacerla automáticamente sin ayuda del hombre.

3 Las funciones de la traducción (según O. I. Cherednychenko )
la comunicativa → se hace posible la comunicación e intercambio entre diferentes pueblos y culturas; la cognitiva → conocer nueva información,el desarrollo intelectual; la creadora → se importan o se crean nuevos vocablos, unidades fraseológicas, etc., la aparición de nuevos géneros literarios. la función protectora de las lenguas minoritarias.

4 'teoría de la traducción'
Junto con el término 'teoría de la traducción' se emplean otros más teoría de la traducción, traductología, estudios de la traducción, modelos de la traducción, ciencia de la traducción.

5 Traslación (una clase especial de transferencia) versión,
Junto con el término 'traducción' se puede encontrar el uso de otros términos Traslación (una clase especial de transferencia) versión, Transferencia (abarca distintos tipos de traslación, tanto acción verbal versus acción no verbal) Interpretación (el traspaso de un mensaje oral escuchado en un idioma y retransmitido en otro)

6 Dos acepciones fundamentales del término traducción son las siguientes
la traducción como proceso y la traducción como resultado, o sea el texto traducido.

7 Según Z. Lvovoskaya al abordar la traducción como un acto comunicativo se suelen diferenciar unas características generales de este: el carácter cognitivo-comunicativo e intersubjetivo del proceso de la traducción, el papel dominante de la situación comunicativa, la correlación entre el contenido objetivo y el sentido subjetivo del texto (las connotaciones), el carácter interdisciplinario de toda ciencia de la comunicación verbal

8 La característica específica de la traducción como actividad comunicativa verbal consiste en
la relación de equivalencia comunicativa que deben guardar el texto original (ТО исходный язык ИЯ) у el texto meta (TM переводоязык ПЯ).

9 La meta de la ciencia de la traducción es
el estudio de las particularidades de este proceso de verter lo dicho o lo escrito en una lengua en otra, desvelar las dificultades que surgen en el proceso y ver las posibles vías de solución para obtener mejores resultados en este proceso.

10 En un sentido estricto, la teoría de la traducción se ocupa del método de traducción más adecuado para cierto tipo de texto y depende, por tanto, de una teoría funcional del lenguaje.

11 En un sentido más amplio,
la teoría de la traducción es la parte esencial de lo que conocemos acerca del traducir, que abarca desde principios generales preceptos, sugerencias y consejos.

12 Z. Lvovskaya: la teoría de la traducción
en primer lugar identifica y define un problema de traducción, en segundo lugar indica los factores que se deben tener en cuenta para resolver el problema y en tercer lugar enumera los procedimientos de traducción posibles y finalmente recomienda el procedimiento y la traducción más adecuados

13 modelos de la traducción
descriptivas, inductivas prescriptivas

14 La teoría general de la traducción
es una visión conceptual y generalizada del proceso de traducción, que examina los problemas claves de esta actividad.

15 Según el criterio del medio se distinguen
la traducción automática la traducción humana, oral y escrita.

16 En cuanto a la traducción humana, es razonable desarrollar teorías que se correspondan con las diferentes modalidades de la traducción la escrita, la interpretación consecutiva, la simultánea, la bilateral, etc.

17 la crítica de traducciones la historia de las traducciones
La estructura de la ciencia de la traducción tal como la propone A. Hurtado Albir: la crítica de traducciones la historia de las traducciones


Descargar ppt "Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción"

Presentaciones similares


Anuncios Google