LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
LICENCIATURA EN COMUNICACIÓN SOCIAL PROFESORADO EN COMUNICACIÓN SOCIAL
Advertisements

Modalidades de Bachillerato.
UNIVERSIDAD DEL TOLIMA INSTITUTO DE EDUCACIÓN A DISTANCIA IDEAD-
GRAMÁTICA CONTRASTIVA
LATÍN 4.º DE ESO.
¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…
ASIGNATURA EDUCACION COMPARADA PA UV.
ACCESO A LA UNIVERSIDAD ESPAÑOLA EN EL MARCO DEL EEES (Espacio Europeo de Educación Superior)
ACCESO A LA UNIVERSIDAD ACCESO A LA UNIVERSIDAD LA NUEVA PRUEBA PARA 2010.
Ik 10 Chen. Recogida de información sobre el tema u objeto de estudio Recogida de información sobre el tema u objeto de estudio Hipótesis.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE INGENIERÍA
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
El método es el camino que se sigue en una investigación.
Nivel Avanzado.
Nivel Intermedio 1 B.
Nivel Básico 1B.
UNIVERSIDAD Y ESPACIO EUROPEO DE ESTUDIOS SUPERIORES (EEES)
Abril de TEMA 2 HABILIDADES INTELECTUALES JUSTIFICACION Es necesario apoyar, abrir y potenciar los conocimientos, habilidades y aptitudes que el.
TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)
Pruebas de Acceso a la Universidad Estructura de la prueba: -Fase General. -Fase Específica.
ESTADO DE LA CUESTIÓN DE LA TISSPP EN ESPAÑA ¿Qué. ¿Cómo. ¿Quién
MÓDULO 3: CONFLICTOS, TENSIONES Y DERECHOS HUMANOS.
COMPETENCIAS PROFESIONALES DEL INGENIERO EN INFORMÁTICA
GRADO EN LENGUA ESPAÑOLA Y SU LITERATURA
24 de junio de 2010 Proyecto de Fortalecimiento de la Educación Técnica Profesional y Tecnológica Ciclos Secuenciales y Complementarios (Propedéuticos)
CLARA EUGENIA ESCOBAR GUENDICA Decana Facultad de Odontología COMITÉ DE ACREDITACIÓN ALEJANDRO HURTADO ARISTIZABAL Asistente para programación, ejecución.
Currículo por competencias
Prof. José Joaquín Martínez Egido Profa. Pilar Escabias Lloret Universidad de Alicante.
El ordenador como herramienta en la adquisición del léxico en la enseñanza del alemán en los estudios de Traducción e Interpretación Antonia Montes Fernández.
PROYECTO: LECTURA INFERENCIAL
LE FRANÇAIS ? ÇA VOUS DIT ?. FORMACIÓN Aprender más que una lengua: hablar otra cultura Disfrutar Amélie en V.O. Descubrir una nueva Literatura Traducir.
Prof. José Joaquín Martínez Egido Profa. Pilar Escabias Lloret Universidad de Alicante.
1 ADAPTACIÓN Y PLANIFICACIÓN EFICAZ DE LA EVALUACIÓN EN EL EEES La Universidad de Huelva y el EEES J. C. Fortes, J. Llopart, F. Gómez, G. Márquez. ESCUELA.
Adriana Rodriguez Wong Grupo: Tamaulipas 10 Fecha: 24 agosto Análisis de la literatura: Alfaro Mejía, María Noemí y Marisela Colín Rodea, La evaluación.
REFLEXIONANDO ACERCA DEL PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO 2011
NUEVA SELECTIVIDAD INSTITUTO ESPAÑOL DE ANDORRA. Dtº ORIENTACIÓN. CURSO 2009/10 MINISTERIO DE EDUCACIÓN CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN ANDORRA INSTITUTO ESPAÑOL.
E-learning: una perspectiva en la ense ñ anza del espa ñ ol del siglo XXI Por Luisa Shu-Ying Chang Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras Universidad.
INFORMES COMPASS Una mirada global. 2 NUESTRA PROPUESTA METODOLÓGICA.
“EL DERECHO ROMANO Y LA FORMACIÓN DE UN FUTURO DERECHO EUROPEO ” María del Pilar Pérez Álvarez (Contratada Doctora de Derecho Romano) (Universidad Autónoma.
INTRODUCCION A LA BIBLIA
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR PROGRAMA DEL CURSO
OBSERVACIÓN, REGISTRO Y ANÁLISIS DE LA PRÁCTICA PROFESIONAL
Máster Formación de Profesorado Complementos de la Economía: Hacienda Prof. Álvaro Salas.
Cecylia Tatoj Universidad de Silesia Facultad de Filología
Presentación conjunta del Plan de Marketing en las materias Marketing Estratégico e Inglés comercial en la Escuela Universitaria de Estudios Empresariales.
PERFIL PROFESIONAL Oscar Raúl Camargo Samacá Corporación Politécnico Colombo: Técnico Profesional en Traducción de Texto Inglés – Español (2000 – 2001).
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
Los Enfoques de la Traducción
José Joaquín Martínez Egido Dpto. Filología española Universidad de Alicante.
Iglesia de Dios maranatha 9na
LINGÜÍSTICA UNIDAD 3. Unidad 3: “ORÍGEN DEL ESPAÑOL” INTENCIONALIDADES FORMATIVAS FASE TRANSFERENCIA COMPETENCIAS COGNITIVACOMUNICATIVAVALORATIVACONTEXTUAL.
ASIGNATURA: INVESTIGACIÓN EDUCATIVA.
LA ENSEÑANZA FUNCIONAL DE LA LENGUA
El Aprendizaje de la Lengua en la Escuela
INTRODUCCIÓN AL DERECHO CIVIL Y MERCANTIL
La UCO en el contexto universitario español. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Córdoba.
AADC MUESTREO SOBRE LA ENSEÑANZA DEL DERECHO CONSTITUCIONAL Marzo 2014.
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
IDIOMAS MODERNOS Traducción Diplomado en Traducción FPID03 Traducción III 3 Cr. FPID52 Revisión de Textos 3 Cr. FPID32 Traductología 3 Cr. FPID53 Traducción.
PERFIL PROFESIONAL MILENA MOLINA ¿Quién es Milena Molina? Licenciada en Lenguas Modernas Español-Inglés de la universidad Distrital Francisco José de Caldas.
Tema 5: “Las dimensiones del lenguaje y su estudio”
Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.
Traduzione specialistica dei testi Spagnolo II Docente: Simona Cocco
IV Jornadas de Innovación e Investigación Educativa , Universidad de Zaragoza La oferta de “Inglés Académico para el PDI” : ¿hacia una política lingüística.
FACULTAD DE FILOLOGÍA PRESENTACIÓN SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES: LENGUA, LITERATURA Y CULTURA DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS.
GRUPO 1-LENGUA A: LITERATURA
El enfoque funcionalista de la traducción
UNIVERSIDAD DE SILESIA DEPARTAMENTO DE HISPÁNICA PROGRAMA DE INTRODUCCIÓN A LA MICRO Y MACROECONOMÍA CENTRO: FACULTAD DE LETRAS PROGRAMA BÁSICO DURACIÓN:
Aspectos Teóricos Traducción Técnica II Trad. Romina Carabajal.
ANÁLISIS DEL TEXTO.
Transcripción de la presentación:

LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN OBJETIVO: - presentar la problemática de la traductología - familarizar a los estudiantes con las nociones polacas y españolas - práctica traductora (oral, escrita)

LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN METODOLOGÍA: - presentación de la teoría en forma de ponencias y artículos discutidos a lo largo de las clases - análisis de los textos de punto de vista de los problemas analizados - ejercicios prácticos (traducción, interpretación, reformulación y redacción de los textos ya traducidos) - enseñar a aplicar la teoría a la práctica traductora

LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 1. Traducción y traductología; distinción y problemas básicos 2. Las nociones básicas de la traductología: - la unidad de traducción - invariable traductora - metodo traductor

LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 2. Las nociones básicas de la traductología: - competencia traductora - sentido 3. Los corrientes más importantes de la traductología 4. El proceso traductor 5. La equivalencia traductora

LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 6. Los errores de traducción 7. Contexto socio - cultural en el proceso de traducción 8. Técnicas de traducción 9. Modalidades de traducción: - escrita - audiovisual - oral

LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 10. Traducción simultánea (ejercicios prácticos en laboratorio lingüstíco) 11. Traducción consecutiva 12. Situación jurídica del traductor - organizaciones nacionales e internacionales - leyes y código del traductor - traductores en la UE 13. Traductor jurado; su función y obligaciones

LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN BIBLIOGRAFÍA BÁSICA: Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Cátedra, Madryt, 2002. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1998. Lipiński, K, Vademecum tłumacza, Idea, Kraków 2000. Voellnagel, A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa, 1998.

LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Dzierżanowski, H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Wyd. UAM, Warszawa, 1977 Kierzkowska, D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Tepis, Warszawa, 1991. Kierzkowska, D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Tepis, Warszawa, 1991. Lukszyn, J., Tezaurus terminologii translatologicznej, PWN, Warszawa, 1993. Pieńkos, J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, PWN, Warszawa, 1993.