La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

Presentaciones similares


Presentación del tema: "TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)"— Transcripción de la presentación:

1 TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

2 LA TRADUCCIÓN LA TRADUCCIÓN La Creación, Miguel Ángel

3 Y el octavo día… SE CREÓ… ¡¡¡¡LA TRADUCCIÓN!!!!!!! (sobre todo, para que todos entendiesen la historia más antigua de todos los tiempos, el misterio sobre la creación del mundo…; sin necesidad de compartir la misma lengua materna)

4 AL POCO TIEMPO LLEGÓ LA TECNOLOGÍA… Sin embargo, las palabras siempre se han negado a ceder ante el dominio de las máquinas… no han vacilado a la hora de reivindicar su poder…; y por ello, sin lugar a dudas… Sin embargo, las palabras siempre se han negado a ceder ante el dominio de las máquinas… no han vacilado a la hora de reivindicar su poder…; y por ello, sin lugar a dudas…

5 EL TRADUCTOR Y LA TRADUCTORA ¡SON NECESARIOS! QUERIDOS COLEGAS, NUESTRO ESFUERZO Y PROFESIONALIDAD SON NECESARIOS PARA EL MUNDO DE HOY… ESENCIALES PARA LA COMUNICACIÓN… Y AHÍ RADICA NUESTRA LUCHA.

6 LA PROFESIÓN POR TANTO, ESPERO QUE ESTE CURSO OS SIRVA EN LA LOABLE MISIÓN DE LLEGAR A SER GRANDES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN… SIN MORIR EN EL INTENTO….

7 Programa de la asignatura Objetivos de las asignatura / competencias (2010-11)* Meta primordial: Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la dirección lingüística inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa (español-inglés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducción en el mercado laboral. * Objetivos específicos: - Conocer los aspectos profesionales básicos. - Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción. - Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española. - Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.) - Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés. - Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española. - Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas Objetivos de las asignatura / competencias (2010-11)* Meta primordial: Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la dirección lingüística inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa (español-inglés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducción en el mercado laboral. * Objetivos específicos: - Conocer los aspectos profesionales básicos. - Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción. - Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española. - Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.) - Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés. - Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española. - Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas Contenidos teóricos y prácticos (2010-11)- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodológicos básicos de traducción. - Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano. - Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción asistida por ordenador. Mundo profesional. - Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción más habituales. Contenidos teóricos y prácticos (2010-11)- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodológicos básicos de traducción. - Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano. - Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción asistida por ordenador. Mundo profesional. - Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción más habituales.

8 Metodología docente (2010-11) - Clases teóricas y prácticas. En las clases teóricas se expondrán y comentarán los fundamentos y principios relevantes para realizar trabajos de traducción general con las lenguas de trabajo inglés y español. En las clases prácticas se llevarán a cabo tareas y ejercicios en los que se pondrán en práctica: (a) los conceptos teóricos aprendidos; (b) el análisis y la revisión/corrección de textos traducidos; (c) la traducción en sí. Tipo de actividades - teóricas y prácticas: Entre el tipo de ejercicios y tareas que se propondrán se encuentran las siguientes: traducciones directas, detección de errores, comentario de problemas de traducción, justificación de las propuestas, revisión de traducción (con o sin original), encargos de traducción ficticios basados en la realidad laboral, traducción inversa de breves fragmentos, ejercicios de disposición gráfica, trabajos de análisis y reflexión en grupo. Se espera del estudiante una actitud cooperativa, dado que la mayoría de actividades y tareas previstas requerirán su participación. Asimismo, será necesario que el estudiante prepare de antemano, cuando así se requiera, las traducciones y ejercicios que se trabajarán o comentarán en clase. Metodología docente y actividades

9 Instrumentos y criterios de evaluación (2010-11) Evaluación continua. (a) Examen final (40%): * Traducción directa/inversa sin diccionario de un texto conocido, seleccionado entre los que se han trabajado en clase (40%) * Traducción directa con diccionario de un texto desconocido similar a los traducidos en clase (40%) * Preguntas teóricas breves y/o ejercicios cortos (20 %). (b) Asistencia a clase y realización y entrega de prácticas (40%) (c) Trabajo final (20% de la nota final). Para elaborar el trabajo el alumno deberá seguir un modelo con las instrucciones para realizarlo que proporcionarán las profesoras. Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener una media de 5 entre las distintas partes de la evaluación GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN. Evaluación


Descargar ppt "TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)"

Presentaciones similares


Anuncios Google