Tema 3 El contexto del discurso Victoria Vázquez Rozas USC Análisis del discurso Curso 2016-2017
Tema 3: El contexto del discurso Perspectiva antropológica y cultural Contexto de cultura, contexto de situación y co-texto. La etnografía de la comunicación. La competencia comunicativa. El modelo SPEAKING Perspectiva sistémico-funcional Géneros y registros del discurso El registro o contexto de situación: Campo, Tenor y Modo
1. Perspectiva antropológica y cultural 1.1. Contexto de cultura, contexto de situación y co-texto Contexto de situación y contexto de cultura: información no verbal relevante en los actos comunicativos (B. Malinowski 1923, 1935). Documental Malinowski And The Trobriand Islanders La adquisición de la competencia lingüística es contextual (cf. “juegos del lenguaje”, Wittgenstein 1953).
1.2. La etnografía de la comunicación 1.2.1. La competencia comunicativa […] conocimiento y la expectativa de quién puede o no hablar en ciertos marcos, cuándo hablar y cuándo guardar silencio, a quién se le puede hablar, cómo se puede hablar a personas de diferentes estatus y roles, [qué] conductas no verbales son apropiadas en diversos contextos, cuáles son las rutinas de toma de turnos en una conversación, cómo pedir y dar información, cómo hacer pedidos, cómo ofrecer o declinar ayuda o cooperación, cómo dar órdenes […]. (Saville Troike 2005: 32)
1.2.1. La competencia comunicativa Al comparar diferentes culturas se observan marcadas diferencias en las opciones comunicativas que manifiestan los hablantes.: Entre los araucanos de Chile, repetir una pregunta resulta insultante; entre los tzeltal de Chiapas no es apropiado hacer una pregunta directa (que, en todo caso, recibirá un “nada” como respuesta); entre los cahinahua de Brasil, una respuesta directa a una primera pregunta implica que el que responde no tiene tiempo de hablar, y una respuesta vaga indica que se responderá directamente a la pregunta cuando esta se formule por segunda vez. (Hymes 1972: 279; apud Wardhaugh 1992: 284)
1.2. La etnografía de la comunicación La EC practica el método de la observación participante para acceder a los diferentes “modos de habla” de una cultura. La EC se interesa por las especificidades de cada cultura (enfoque émico) y por las generalizaciones supra culturales (enfoque ético). El objetivo de la EC es identificar patrones comunicativos de alcance particular y general.
1.2. La etnografía de la comunicación Contexto: conjunto de componentes que se identifican en un hecho o evento comunicativo (Hymes 1974). Situation (setting & scene) / situación o marco Participants / participantes Ends / finalidades Act sequence / secuencia de actos Key / clave o tono Instrumentalities / instrumentos Norms / normas Genre / género
1.2. La etnografía de la comunicación Situación Marco espacio-temporal. Fronteras externas e internas Escena psicosocial [...] intentar mangarle los cupones a una ciega es ya lo último, aunque sea una ciega con un par de..., como en este caso. Aunque bien es cierto que casi todos los vendedores de cupones los tienen bien puestos y es difícil dársela con queso. [...] resulta que el hombre (el detenido) te sale con lo de la droga y el síndrome y el mono y que estaba muy colgao y, vaya, si total no llegó a quitárselos y tal y tal, tentativa dice la Ley (el caso es que la Ley pone menos pena a los choris si les trinca y se comen el marrón. Y al fin y al cabo, es verdad que Brenes (el acusado) está muy acabao el hombre y a mí me da pena.
1.2. La etnografía de la comunicación Participantes Características identitarias relevantes comunicativamente Relaciones y roles comunicativos Finalidades Propósito convencionalmente reconocido Metas individuales Secuencia de actos Estructura de la interacción Contenido y forma de las partes
1.2. La etnografía de la comunicación Clave o tono Instrumentos Canal Formas de habla Elementos paraverbales, cinésicos y proxémicos Normas de interacción de interpretación Género Tipo de evento comunicativo Secuencias discursivas
A: hola B: [hola] C: [hola] / ¿qué tal? A: (MIRANDO ALREDEDOR) miraaa / ¿no tienes grelos ni verdura [del cocido?] B: [¿se acabó todo?] ¿no hay [verdura?] A: [no/ no sé] / es que no la [veo por aquí] B: [me parece] que en el pasillo de atrás vi (SE VA HACIA EL OTRO PASILLO) // mira que si no hay voy al almacén / C: cóbrame primero // B: seis [cincuenta] A: [sí / sí / sí] / que hay C: hasta luego B: [hasta luego] A: [espera que] ya acabo y bajo contigo // ¿estará tierna / no? (SE DIRIGE PRIMERO A C. Y LUEGO A B.) B: tiene que estar / mujer/ qu’es del país A: buenooo / déjateme de cuentos y cóbrame B: ¿solo llevas eso hoy? A: sí / hoy sí B: tres veinticinco // llegaron unas mandarinas [ricas] A: [no / no]/ que las que te llevé el otro día aún están en el frutero // chao C: [hasta luego] B: [adiós]
1.2. La etnografía de la comunicación Objetivos de la Etnografía de la comunicación Conocer la relación entre el lenguaje y los sistemas culturales de valores y creencias transmitidos históricamente en la comunidad de habla. Investigar los procesos de adquisición lingüística. Aportar un mejor conocimiento de los patrones comunicativos propios de cada comunidad de habla (Lingüística aplicada). Contribuir cualitativamente a los estudios de sociolingüística variacionista (de enfoque cuantitativo).
1.2. La etnografía de la comunicación Variedades lingüísticas El repertorio comunicativo (Gumperz 1977) incluye las lenguas, variedades, dialectos y registros de una comunidad y sus condiciones de uso. El dominio identifica ámbitos de interacción según las instituciones y actividades sociales de una comunidad de habla. Fishman (1971) estableció cinco dominios -familia, amigos, trabajo, religión, educación- para analizar la distribución de español e inglés en Nueva York. Romaine (1989) cuestiona este modelo. Fishman (1971) estudió la actividad lgca. De la comunidad puertorriqueña en NYC
1.2. La etnografía de la comunicación Principales factores que determinan la elección de lengua y variedad: temática general del discurso relación de roles entre los participantes marco de interacción
Cambio de lengua o variedad en el discurso Alternancia de código: cambio de lengua asociado con dominios diferentes Cambio de código: cambio de lengua dentro de un mismo suceso de habla Desplazamiento de estilo: cambio de variedad dentro de la misma lengua que afecta a características vinculadas a dimensiones sociales (relación entre hablantes, edad, género, etc.) Tomado de Saville Troike (2005: 65 ss). La propuesta clasificatoria resulta algo artificial.
Cambio de lengua o variedad en el discurso Factores sociolingüísticos (Poplack 1979) Función situacional: redefinición de la situación comunicativa Valor metafórico o simbólico. Identificación grupal. Solidaridad / distanciamiento Actitudes de la comunidad hacia el cambio
Los marcadores de código Usos discursivos no marcados y marcados (que llaman la atención sobre sí mismos) Labov (1972): Indicador. Elemento diferente entre variedades no percibido conscientemente por los hablantes. Marcador. Variable distinguidora de variedades identificable socialmente. Estereotipo. Variable con fuerte carga de valoración social negativa. No corresponde necesariamente con el uso real.
Estereotipos Qué gran error no fiarse de las apariencias, que, como sabemos, no engañan jamás. El alcalde sinuoso llevaba escrito quién era en ese marcado acento nasal madrileño que divide a la ciudad en dos: los que lo tienen y los que no. Los que lo tienen son muchos menos; en realidad, se trata de un cogollo compacto adornado con apellidos de rancio abolengo, es una minoría granítica que transmite sus poderes de manera genética y desconoce al otro Madrid como el otro Madrid los desconoce a ellos. Yo, chica de barrio, no conocí a alguien que hablara así hasta los 20 años. Siempre había creído que esa habla era una exageración de los chistosos. (Elvira Lindo http://elpais.com/elpais/2013/12/27/opinion/1388144440_092658.html) http://blogs.elpais.com/la-voz-de-inaki/2014/01/un-valium-a-la-hora-de-cenar.html https://www.gitanos.org/actualidad/dossieres/110637.html
1.2. La etnografía de la comunicación Según el enfoque etnográfico, uno de los aspectos de la cultura de una comunidad más relevantes en el uso y distribución de las formas de habla en los eventos comunicativos es el conjunto de valoraciones, creencias y actitudes hacia la/s lengua/s y las variedades
Usos y actitudes lingüísticas en Galicia Los datos de la evolución de la situación lingüística que muestran un descenso en el uso del gallego frente al uso del español Estudios recientes sobre las actitudes lingüísticas de los jóvenes muestran que, frente a su general valoración positiva hacia el gallego cuando opinan directamente, la observación por métodos indirectos revela la existencia de actitudes negativas.
Uso lingüístico: porcentaje de hablantes habituales de lengua autóctoca en Galicia, Cataluña y País Vasco. Fuentes: IGE, IDESCAT, EUSTAT 56,4 47,5 29,5
Porcentaje de población que entiende la lengua hablada en Galicia, Cataluña y País Vasco Fuentes: IGE, IDESCAT, EUSTAT 99,34 93,8 45,18
Revisión de algunos datos sociolingüísticos A pesar del alto porcentaje global de uso y comprensión del gallego, y de su estatus legal semejante al catalán y al euskera, estudios sociolingüísticos recientes detectan peores condiciones en la situación actual del gallego. Algunos datos: Publicados por el IGE (Instituto Galego de Estadística) el 15 de abril de 2010, Enquisa de condicións de vida das familias, año 2008. Población = 2.601.863 (edad >5, excepto personas sin capacidad comunicativa verbal)
Ser competente en gallego no implica usar el gallego para comunicarse cotidianamente (Fuente: IGE 2010)
Competencia lingüística por grupos de edad Población: edad > 5. Excl. “otras situaciones” (Fuente: IGE 2010)
Uso lingüístico por grupo de edad Población: edad > 5. Excl Uso lingüístico por grupo de edad Población: edad > 5. Excl. “otras situaciones” (Fuente: IGE 2010)
Uso lingüístico en las áreas urbanas En las ciudades, el uso del gallego está muy por debajo de la media. En Vigo y Ferrol sólo el 7% de la población habla siempre gallego. Entre la ciudades, Santiago presenta el mayor porcentaje de hablantes de gallego con un 21,2%.
Uso lingüístico según el nivel educativo
Uso lingüístico según la relación social Población: edad > 5. Excep Uso lingüístico según la relación social Población: edad > 5. Excep. “otras situaciones”
Uso lingüístico y ámbito educativo Población: edad > 5. Excep Uso lingüístico y ámbito educativo Población: edad > 5. Excep. “otras situaciones”
Evolución de la competencia (Fuente: IGE 2010)
Evolución del uso (Fuente: IGE 2010)
En resumen El grado de competencia en gallego es similar entre la población. La habilidad de hablar gallego no implica su uso como lengua de comunicación cotidiana. La población joven, urbana y de mayor nivel educativo habla menos gallego que la personas mayores, habitantes de zonas rurales y con menor escolarización. El gallego se usa más en ámbitos íntimos y familiares que en el dominio laboral y público. La evolución de estas tendencias en la última década es negativa para el gallego.
Uso de la lengua y actitudes lingüísticas Las investigaciones sobre el uso del gallego han tomado en consideración tres parámetros: La competencia lingüística de los hablantes El uso de la lengua en las diversas situaciones de la vida diaria en la comunidad Y las “actitudes lingüísticas", que son las ideas y opiniones que los hablantes tienen sobre la lengua Las actitudes lingüísticas determinan en buena medida el uso lingüístico, de ahí su importancia.
Uso de la lengua y actitudes lingüísticas Los análisis basados en la obtención directa de las actitudes de los hablantes muestran opiniones positivas hacia el gallego. En la década de 1990 se realizó un amplio estudio sobre el gallego (competencia, uso y actitudes) en el Seminario de Sociolingüística de la Real Academia Galega. Muestra: 38.897 (1.7% de la población gallega mayor de 16 años, con una distribución proporcional por edad, sexo y lugar de residencia)
gallego: 58% − ambas 40% − castellano 2% Cuando se les pregunta directamente, los consultados manifiestan una actitud positiva hacia el gallego. Por ejemplo, el 80% está de acuerdo en que debe promocionarse su uso. Otras preguntas: ¿Qué lengua deberían hablar los gallegos? gallego: 58% − ambas 40% − castellano 2% ¿En qué lengua debe hablarse a los niños? En ambas: 72% − solo en gallego 21.4% ¿Es el gallego más o menos útil que el castellano? Igual de útil: 57.3% -- Menos útil: 31.3%
Manifestación directa de actitudes lingüísticas Los jóvenes manifiestan una actitud más positiva hacia el gallego que los mayores Pero una investigación más profunda muestra que Los jóvenes castellanohablantes tienen actitudes más negativas que el conjunto de la población. La población consultada en general afirma tener menos competencia en gallego que la que realmente tiene. Existen prejuicios que atribuyen estereotipos negativos a los gallegohablantes. Los resultados de la obtención directa de las actitudes pueden estar condicionados por lo que se considera “políticamente correcto”.
Investigación sobre actitudes con técnicas indirectas Seminario de Sociolingüística (González González, Manuel, dir.) (2003): O galego segundo a mocidade. Unha achega ás actitudes e discursos sociais baseado [sic] en técnicas experimentais e cualitativas, A Coruña:, Real Academia Galega Uno de los métodos de investigación: Técnica Matched guise: útil para dar cuenta de los estereotipos y categorizaciones sociales que subyacen a las valoraciones individuales. Muestra: 400 estudiantes de enseñanzas medias. Edad: 14-20. Muestra estratificada por ámbito (urbano/rural) y sexo. Muestra de contraste de 157 estudiantes universitarios. Edad: 19-24.
Investigación sobre actitudes con técnicas indirectas Las actitudes manifestadas indirectamente por los individuos reflejan percepciones sociales construidas a partir de experiencias directas y del “saber” común Las actitudes son compartidas socialmente, de tal forma que las características lingüísticas se convierten en un marcador social determinante en la clasificación de las personas
La técnica Matched guise Siguiendo estudios previos con la técnica matched guise, la investigación del Sem. de Sociolingüística recopiló datos sobre cómo se evalúa a los hablantes en varias dimensiones: Estatus y competencia social: inteligencia, nivel cultural, seguridad, liderazgo, ambición… Solidaridad y proximidad grupal: predisposición social (confiabilidad, generosidad, lealtad, sociabilidad, amabilidad) y empatía
La técnica Matched guise Los investigadores se presentaron como empleados de una empresa de consultores para medios de comunicación. La situación (supuesta) era la de un episodio piloto para un futuro programa-concurso de una emisora de radio gallega. Los sujetos oyeron las voces de 16 personas (8 mujeres y 8 hombres), fragmentos de audio similares en extensión y contenido. Los sujetos puntuaron (a las personas representadas por) las voces con respecto a 17 características personales. Los sujetos tuvieron que proponer correlaciones entre las voces y posibles profesiones de los supuestos hablantes. Además, tuvieron que rellenar cuestionarios con información sociolingüística sobre sí mismos.
Datos Gallego con acento gallego tradicional 8 de las 16 voces eran de dos únicos hablantes, un hombre y una mujer, que representaron cuatro variedades cada uno: Gallego con acento gallego tradicional Gallego con acento castellano. Español con acento gallego tradicional Español con acento castellano
Algunos resultados Los resultados se analizaron con cuatro técnicas estadísticas La adscripción demográfica y sociolingüística de los sujetos de la muestra no resultó significativa estadísticamente. Las valoraciones personales hechas por los jóvenes dependen principalmente de la variable acento de la máscara y, secundariamente, de la variable sexo de la máscara. Sin embargo, la variable lengua (gallego o español), no afecta a la selección de ninguna de los 17 rasgos personales.
Algunos resultados Las máscaras con acento castellano se perciben como más inteligentes, más atractivas físicamente, más educadas, más innovadoras, con capacidad de liderazgo, más interesadas en el progreso, más seguras de sí mismas y más pragmáticas que las máscaras con acento gallego Las máscaras de mujer se perciben como más atractivas y generosas que las de hombre, pero menos trabajadoras que ellos En la dimensión del estatus (inteligencia y liderazgo), las voces femeninas con acento gallego obtienen peor valoración que las de voces de hombre con el mismo acento
Algunos resultados Las máscaras de mujer con acento gallego se ven como más dignas de confianza, trabajadoras, prácticas, generosas y leales que las que tienen acento castellano. Las máscaras femeninas con acento castellano se consideran orgullosas Los máscaras de hombre con acento castellano, tanto en gallego como en español, se perciben con capacidad para dirigir, interés en el progreso, con confianza en sí y con capacidad de trabajo e innovación. Las voces de hombre con acento gallego se asocian con las características de trabajador, abierto, generososo, divertido y de confianza.
Variedades lingüísticas y estereotipos físicos El estudio incluye un test para comprobar si los sujetos correlacionan rasgos lingüísticos de los hablantes con características de apariencia física. Se les mostraron 12 dibujos de rostros de mujer y 12 de hombre y se les pidió que escogieran uno de ellos tras oír cada voz. El análisis estadístico de los resultados confirmó la existencia de diferencias significativas en dos dimensiones: el acento y, en menor medida, la lengua. Para evitar errores en la interpretación de los resultados, se llevó a cabo una consulta similar con otro grupo comparable de sujetos, que tuvieron que clasificar los mismos retratos como más o menos atractivos e interesantes.
Variedades lingüísticas y estereotipos físicos
Variedades lingüísticas y estereotipos físicos Rostros relacionados con las voces de acento gallego
Variedades lingüísticas y estereotipos físicos Rostros relacionados con las voces de acento castellano
Variedades lingüísticas y estereotipos físicos Retratos elegidos para las voces en gallego con acento castellano: - Por suj. estudios medios: 10, 20 - Por estudiantes universitarios: 7, 8, 17, 21
Resultados En contraste con la opinión positiva de los jóvenes hacia el gallego cuando manifiestan sus actitudes directamente, los métodos indirectos de investigación en este campo revelan resultados bastante más negativos El estudio del Seminario de Sociolingüística de la RAG muestra que las evaluaciones personales asociadas a características lingüísticas no dependen del lenguaje elegido sino de la variable acento y, en menor medida, del sexo de los hablantes.
Resultados Los resultados más homogéneos señalan el contraste en la valoración de los jóvenes entre las voces femeninas con acento gallego y en general todas las voces con acento gallego frente a las voces con acento castellano Parece también que los sujetos más jóvenes tienden a basarse con más frecuencia en categorías estereotipadas cuando valoran a los hablantes. Por ello, para este grupo de población al menos, el acento gallego en una voz femenina es un marcador social más fuerte que ningún otro, lo que implica que este grupo de hablantes corre más riesgo de discriminación
Acentos: otras lenguas http://ciudadania-express.com/2010/05/24/discriminacion-por-solo-tener-acento-indigena-revela-estudio/ Oaxaca, México.- Más allá de la apariencia, el mero hecho de hablar con acento indígena provoca discriminación cuando se busca trabajo, como demostró un experimento realizado por Roland Terborg, investigador del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la UNAM. [Sigue] http://blogs.scientificamerican.com/guest-blog/2012/12/07/why-does-a-southern-drawl-sound-uneducated-to-some/ Studies have shown that whether you are from the North or South, a Southern twang pegs the speaker as comparatively dimwitted, but also likely to be a nicer person than folks who speak like a Yankee. Stereotypes based on accent are deep rooted and they have profound consequences. Accents influence who we select as friends, who we respect with authority and leadership, where we prefer to live, employment, and to the very real extent our personal aspirations in life as a consequence of self-perception directing ambition in education and other endeavors. Strange, isn’t it? [Sigue]
http://www.eldiario.es/zonacritica/hablaras-acento-andaluz-telediario_6_617048315.html
Referencias sobre acento Honey, J. 1989. Does Accent Matter? London: Faber and Faber, Kristiansen, Gitte. 2001. Social and Linguistic Stereotyping: A Cognitive Approach to Accents. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 9. Mugglestone, L. 1995.Talking Proper: The Rise of Accent as Social Symbol. Oxford: Clarendon Press. Preston, Dennis. 2009. Are you really smart (or stupid, or cute, or ugly, or cool)? Or do you just talk that way? In M. Maegaard, F. Gregerson, P. Quist, & J. N. Jørgensen (eds). Language attitudes,standardization and language change — perspectives on themes raised by Tore Kristiansen on the occasion of his 60th birthday. Oslo: Novus Forlag, 105-29.
Referencias (no incluidas en la bibliografía de la materia o tema) EUSTAT:http://www.eustat.es/estadisticas/idioma_i/tema_99/opt_0/ti_Sociolinguistic_Sur vey_of_Euskal_Herria/temas.html IGE: http://www.ige.eu/web/index.jsp?paxina=001&idioma=gl IDESCAT: ttp://www.eustat.es/estadisticas/idioma_i/tema_99/opt_0/ti_Sociolinguistic_Survey_of_ Euskal_Herria/temas.html Ball, Martin J., ed. (2009). The Routledge Handbook of Sociolinguistic Around the World, Londres y Nueva York: Routledge. Fishman, Joshua A. (1971): The links between micro- and macro-sociolinguistics in the study of who speaks what language to whom and when. En J. Fishman, R. Cooper y R. Ma, Bilingualism in the Barrio, Bloomington: Indiana U.P., 583-604. Gumperz, John J. (1977): Sociocultural knowledge in conversational inference. En M. Saville –Troike (comp.), Linguistics and Anthropology, Washington, DC: Georgetown University Press, 191-212. Lewis, M. Paul, ed. (2009). Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition, Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/ Llamas, Carmen, Louise Mullany and Peter Stockwell, eds. (2007). The Routledge companion to sociolinguistics. Nueva York: Routledge.
Malinowski, Bronislaw (1923): The problem of meaning inprimitive languages. Suplemento de C.K. Ogden e I.A. Richards, The meaning of Meaning, Londres: Kegan Paul, 296-336. Trad. esp. El significado del significado, Paidós Ibérica, 1984. Malinowski, Bronislaw (1935): Coral Gardens and their Magic: A Study of Agricultural Rites in the Trobriand Islands. Vol II, The Language of Magic and Gardening, Nueva York: American. Poplack, Shana (1979): Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español: toward a typology of code-switching, Nueva York: Centro de estudios portorriqueños. Seminario de Sociolingüística (1995): Usos lingüísticos en Galicia : compendio do II volume do Mapa Sociolingüístico de Galicia / director do Seminario, Guillermo Rojo (1990-1994), Manuel González González (1994- ) ; coords., Mauro A. Fernández Rodríguez, Modesto A. Rodríguez Neira. A Coruña : Real Academia Galega, Seminario de Sociolingüística / González González, Manuel (dir.) (2003): O galego segundo a mocidade. Unha achega ás actitudes e discursos sociais baseado [sic] em técnicas experimentais e cualitativas. A Coruña: Real Academia Galega. Wittgenstein, Ludwig (1953 [1988]): Investigaciones filosóficas, Barcelona: Crítica.