Aspectos Teóricos Traducción Técnica II- 2014 Trad. Romina Carabajal.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
PERFIL DE EGRESO DE LA EDUCACIÓN SECUNDARIA
Advertisements

EVALUACIÓN PEDAGÓGICA DE LA LECTURA
¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…
SistematizaciÓn DE EXPERIENCIAS.
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
Lenguaje Lic. Carlos Marenales
Bases del tratamiento Integrado de las Lenguas Enfoque Comunicativo
TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)
Tecnologías.
ENFOQUE COMUNICATIVO TEXTUAL
ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE
MÉTODOS Y ELEMENTOS DE PROGRAMACIÓN
ENFOQUE COGNITIVO, COMUNICATIVO Y SOCIOCULTURAL
Comentario de textos Teoría y práctica
COMPETENCIAS PROYECTO TIC UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA
PLANIFICACIÓN CURRICULAR
Cuatro enfoques de la escritura
FUNDAMENTOS DE PEDAGOGÍA DIRECCIÓN Y COORDINACIÓN ACADÉMICA
“se adquieren” porque son potencialidades que se tienen disposición.
INSTRUMENTO PARA REVISAR EL PRODUCTO DE SISTEMATIZACIÓN
TEXTOS EXPOSITIVOS- EXPLICATIVOS
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR PROGRAMA DEL CURSO
ENCUENTRO DEPARTAMENTAL DE DOCENTES DE MATEMÁTICA
NIVELES COMPETENCIALES
Proceso investigativo
Pruebas Saber Pro Información tomada de: icfes. gov
COMPETENCIAS PARA LA COMUNICACIÓN CIENTÍFICA Mg. Laura Irene Aguado Lic. Romina Grasso Toro Mg. Mónica González Lic. Cintia Ferrarini Lic. Pamela Contreras.
LA COMPRENSIÓN LECTORA
BIENVENIDO AL CURSO PROCESOS COGNOSCITIVOS BASICOS
Decisiones Estratégicas de Comunicación
¿Qué es la metodología EFA?
 La Monografía El Informe.
De los clientes potenciales, debe tenerse en cuenta que es posible que sean personas naturales que actúen como consumidores finales, así como pueden ser.
Taller de Comunicación Oral y Escrita II
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
Los Enfoques de la Traducción
Los proyectos de trabajo globales
Caracterización lingüística de un texto
Evaluación de lenguaje
Antecedentes. Universidad de Costa Rica Programa de Lexicografía- INIL Escuela de Formación.
Competencia Prof. Ana Delia Trujillo-Jiménez
UNIVERSIDAD T É CNICA DE MACHALA FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES ESCUELA DE CIENCIAS DE LA EDUCACI Ó N M Ó DULO: DIDÁCTICA DE LA INFORM Á TICA ESPECIALIDAD:
1. RECONOCIMIENTO Y DISTINCIÓN DE CÓDIGOS
Comentario de textos Teoría y práctica
Serie de Cuadernillos Apoyo Didáctico a los Teóricos Facultad de Trabajo Social – UNLP Prof. María Bonicatto EDICION Nº 8 El análisis situacional.
El concepto de texto.
Contexto y traducción. Significado y sentido
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
CURSO DE LECTURA CRÍTICA
Competencia comunicación lingüística: Competencia matemática: 0 COMPETENCIAS EVALUADAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE ORDENACIÓN.
Unidad II Referentes cognitivos del aprendizaje
Marketing.
Un modelo para el diseño de investigación cualitativo
Unidad 1. Clase 1 Comprensión de lectura Teórico - práctico
GENERALIDADES.
Didáctica del lenguaje 2013
Prueba de lectura Seminario internacional de elaboración de ítems para TERCE, UNESCO Bogotá, 26 y 27 de mayo 2011 Paz Ramírez Ávalos.
PERFIL DE EGRESO DE LA EDUCACION BASICA
Fundamentos Planificación Estratégica TEMA: Fundamentos Planificación Estratégica Ing. Larry D. Concha B. UNIVERSIDAD AUTONOMA SAN FRANCISCO.
ALUMNOS QUE LEEN PERO NO COMPRENDEN
PROGRAMA DE LENGUAJE Y COMUNICACIÓN
ESTABLECIMIENTO DEL DIAGNÓSTICO EDUCATIVO
UNIVERSIDAD T É CNICA DE MACHALA FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES ESCUELA DE CIENCIAS DE LA EDUCACI Ó N M Ó DULO: DIDÁCTICA DE LA INFORM Á TICA ESPECIALIDAD:
FUENTES PARA LA SELECCIÓN DE CONTENIDOS. Contenido Genérica Primer bloque (Usos y formas de la comunicación oral) Conceptos Epígrafes: >, >, > y >
LA COMPRENSIÓN LECTORA
Tipologías textuales del texto por traducir Scarpa, Federica La traduzione specializzata, lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001.
El enfoque funcionalista de la traducción
UNIDAD 2: PLANEAMIENTO DEL PROBLEMA DE LA INVESTIGACION CIENTIFICA.
Facultad de Lenguas Universidad Nacional del Comahue Docentes: Mgr. Geraldine Chaia (a cargo) Trad. Alba Mora Trad. Romina Carabajal Trad. Martha Bianchini.
Fundamentos de Investigación Tema 8: Tema de investigación Docente Lic. Elva Villar.
Transcripción de la presentación:

Aspectos Teóricos Traducción Técnica II Trad. Romina Carabajal

¿Cómo podríamos definir Traducción? Saber hacer: saber cómo y saber qué - Práctica

Rasgos esenciales : Acto de comunicación Operación entre textos Proceso mental

¿Por qué, para qué y para quién se traduce?

¿Qué conocimientos debe tener el traductor? COMPETENCIA TRADUCTORA

La traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y la finalidad varía según los casos. ENCARGO DE TRADUCCION Contiene toda la información relativa a la finalidad de la traducción.

MÉTODO TRADUCTOR TRADUCTOR TEXTO ORIGINAL PROCESO TRADUCTOR

TRADUCCIÓN COMO ACTO DE COMUNICACIÓN La traducción tiene una finalidad comunicativa para que el receptor pueda comprender el texto. El traductor debe plasmar las intenciones comunicativas y no la cobertura lingüística.

PROCESO TRADUCTOR PROCESO COGNITIVO PROCESO NO COGNITIVO

Características del proceso traductor cognitivo: Procesos básicos: comprensión, desverbalización, reexpresión, verificación (Delisle 1980) y revisión (Bell 1998). Papel de la memoria y los datos almacenados en ella.

Carácter interactivo y no lineal Proceso traductor como proceso de toma de decisiones, reconocimiento y resolución de problemas, utilización de estrategias. problemasestrategias Características específicas de acuerdo con la modalidad de traducción, el tipo y el método elegido.tipométodo

Proceso Traductor no cognitivo Proceso circular de Nord (1988/1991) donde la traducción se inicia con el análisis del escopo de la traducción. La función de la traducción La función afecta al TO y a la traducción. La finalidad de la traducción, derivada del receptor de la traducción, del tipo de encargo, de una decisión propia del traductor, condiciona el método empleado para realizar la traducción.

Una característica esencial de los modelos funcionalistas es el destronamiento del texto original y la consideración de la traducción como una acción. Acción humana que persigue una finalidad y que se produce en una situación determinada, formando parte de ella a la vez que la modifica.

Etapas del modelo circular: Primera Etapa: El proceso traductor comienza cuando el iniciador ha fijado el escopo del TM (encargo de traducción). Segunda Etapa: Análisis del TO: el traductor obtiene una idea general del TO y verifica si esa información es compatible con el encargo. Análisis detallado del TO: analiza el TO teniendo en cuenta los Factores Extratextuales e Intratextuales. Tercera Etapa: La reexpresión del texto es la última etapa del proceso traductor. Esta etapa cierra el círculo.

Competencia Traductora “habilidad de saber traducir” Subcompetencias: 1)Competencia Lingüística 2)Competencia Extralingüística 3)Competencia de Transferencia 4)Competencia Instrumental/Profesional 5)Competencia Estratégica

¡MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN!

Tipo de traducción: Traducción de textos escritos que pertenecen a campos socioprofesionales, Traducción especializada: textos especializados, género textual.

MÉTODO: soluciones del traductor al momento de traducir un texto que responden a una opción global que recorre todo el texto y que se rige por la finalidad de la traducción. -Método interpretativo-comunicativo -Método literal -Método libre -Método filológico.

El traductor puede encontrarse con problemas a la hora de recorrer el proceso traductor y es allí donde se ponen en juego las estrategias traductoras. Las estrategias allanan el camino para encontrar la solución justa a una unidad de traducción, en la solución se plasma una técnica en particular.técnica Las estrategias se refieren al proceso.

Los problemas surgen en cualquier parte del proceso traductor y están vinculados con las estrategias empleadas para resolverlos y con los procesos de toma de decisiones. Problemas Lingüísticos Problemas Extralingüísticos Problemas Instrumentales Problemas Pragmáticos

Las técnicas son el resultado que surge a partir de a una opción del traductor, su validez dependerá del contexto y la finalidad de la traducción. Las técnicas tienen carácter funcional y dinámico y se utilizarán teniendo en cuenta: 1)Género del texto 2)Tipo de traducción 3)Modalidad de traducción 4)Finalidad de la traducción y características del destinatario 5)Método elegido.