La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA

Presentaciones similares


Presentación del tema: "7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA"— Transcripción de la presentación:

1 7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
María Simarro Vázquez

2 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
Un traductor debe poseer tres tipos de competencias: Competencia gramatical en las dos lenguas objeto de traducción. Competencia sociocultural (características sociales de las lenguas y contextos de los textos) Competencia pragmático-comunicativa (condiciones de comunicación de la creación del texto original) María Simarro Vázquez

3 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.1. Fuentes de las que se vale un traductor: Fuentes gramaticales y discursivas Fuentes lexicográficas Fuentes terminológicas Fuentes especializadas Expertos María Simarro Vázquez

4 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.2. Problemas que puede plantear un texto especializado: Desconocimiento de la materia Desconocimiento de las unidades terminológicas y fraseológicas Desconocimiento del índice de variación formal y conceptual de las unidades terminológicas María Simarro Vázquez

5 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.3. Requisitos de una traducción de calidad: Fidelidad al original Corrección gramatical Adecuación al registro funcional Precisión terminológica Coherencia estilística Naturalidad María Simarro Vázquez

6 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.4. Necesidades terminológicas de la traducción especializada: Traductor especializado: puente entre emisor especialista en una materia y receptores diversificados. Un buen traductor técnico debe: Tener cierto conocimiento de los contenidos de la disciplina cuyos textos traduce. Tener buen dominio de la lengua de llegada, fundamentalmente de la terminología del campo en cuestión. Seleccionar la temática en que quiere trabajar y conseguir una mínima competencia en el campo de especialidad. María Simarro Vázquez

7 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.4. Necesidades terminológicas de la traducción especializada: Un buen traductor técnico debe conocer: Las condiciones combinatorias de los términos El valor pragmático de las unidades terminológicas: Grado de estandarización Valor normativo Frecuencia de uso Nivel de especialización Ámbito geográfico de utilización Valor sectorial y profesional La fraseología propia de la materia especializada María Simarro Vázquez

8 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.5. Motivos por los que la Terminología es imprescindible para la traducción especializada: Los elementos que concentran con mayor densidad el conocimiento especializado son los términos. Una traducción especializada de calidad: requiere el uso de terminología, no de paráfrasis. debe ser adecuada al nivel de especialización del texto debe ser real María Simarro Vázquez

9 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.6. Posibles problemas en una traducción especializada (imputables al traductor): Insuficiencias de carácter cognitivo Insuficiencias de carácter lingüístico María Simarro Vázquez

10 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.6. Posibles problemas en una traducción especializada (no imputables al traductor). Problemas político-sociales: La lengua de traducción no dispone de terminología propia de la materia especializada. La lengua de traducción emplea calcos literales de la otra lengua. Las dos situaciones anteriores se dan en casos puntuales. Un concepto es desconocido para especialistas de una comunidad lingüística. Un concepto tiene varias denominaciones con el mismo o distinto valor pragmático. La conceptualización de la materia difiere de una lengua a la otra. María Simarro Vázquez

11 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.7. Cuestiones propiamente terminológicas que debe resolver un traductor especializado. Sobre la terminología de la lengua B: conocer o precisar el significado de una unidad terminológica del texto de partida. confirmar su carácter especializado. conocer sus alternativas denominativas y sus condiciones de utilización en los textos. María Simarro Vázquez

12 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
Sobre la terminología de la lengua A: saber si existe una unidad terminológica equivalente en la lengua de traducción. en caso de que no exista, saber qué recursos emplear para adaptar o crear una nueva denominación. conocer la unidad más adecuada en función del enfoque del trabajo. conocer posibles restricciones gramaticales. conocer la combinatoria prototípica de los términos. conocer su fraseología. conocer la alternativas denominativas y sus condiciones pragmáticas. asegurar que la unidad seleccionada corresponde exactamente al concepto. María Simarro Vázquez

13 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.8. Fuentes que puede emplear un traductor especializado para resolver otras cuestiones. Tres tipos: documentos especializados propios del tema en cuestión, para cuestiones cognitivas. documentos de carácter terminológico, para cuestiones de precisión de equivalencias. documentos de carácter fraseológico y estilístico. María Simarro Vázquez

14 TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada
7.9 Etapas del trabajo traductológico especializado (Pitch, 1998) Leer el texto varias veces. Detectar problemas: equivalentes culturales tema desconocido términos desconocidos términos cuyo equivalente se desconoce, etc… Solucionar los problemas por medio de: documentos paralelos consulta a expertos diccionarios y bancos terminológicos Traducir. Revisar traducción. María Simarro Vázquez


Descargar ppt "7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA"

Presentaciones similares


Anuncios Google