La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Becas para la realización de prácticas profesionales en Oficinas Españolas de Turismo en el extranjero Jornada de inserción laboral y salidas profesionales.
Advertisements

Interpretació estadística dels indicadors de centre
Lingua e cultura catalana Unitat 1: presentacions
Cambios en el espacio: transformaciones geométricas
El català a la telefonia mòbil ( )
El català a la telefonia mòbil (desembre de 2007)
Les varietats lingüístiques
Pràctiques de Psicopedagogia a Londres
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
ORIENTACIÓ I COORDENADES GEOGRÀFIQUES
No te la juguis: posa’t el cinturó !
Energia solar Núria.J i Alexia.
MÚLTIPLES I DIVISORS.
UNITAT 8 TELEDETECCIÓ. EL MAPA GEOLÒGIC.
EL SISTEMA SOLAR.
PRONOMS RELATIUS i PRONOMS INTERROGATIUS
Tema 2. DIVISIBILITAT.
Prova pilot sensor de control volumètric a 4 municipis de la província de Barcelona Conchita Vicaria
AVALUAR-QUALIFICAR PER COMPETÈNCIES
Que es un bacteri? Els bacteris són éssers unicel·lulars. Són tan petits que per poder-los observar cal un microscopi especial,anomenat microscopi electrònic.
CUIDATGE.
El Montgrí per camins de calç.
Plataforma per la Llengua- 2006
CLAUDE MONET.
Itàlia Realitzat per: En Josep, l’Adrià H, el Roger, en Joel i en Xavi.
COM PRESENTAR UN TREBALL
Un animal en perill d’extinció
Creació d’un mapa personalitzat
TEMA 6 LLENGÜES EN CONTACTE
PROBLEMES DE GENÈTICA FORENSE
RACO Revistes Catalanes amb Accés Obert.
8ª Convocatòria Planter de Sondeig i Experiments
SOCIOLINGÜÍSTICA COMUNICACIÓ Pàg
Tutorial TIMERIME.
Del silenci Lanza del Vasto 2018 .
TRIGONOMETRIA Conceptes bàsics: Triangle (tres costats i tres angles)
QUÈ LI FALTA A AQUEST COTXE? CEIP Marian Aguiló 4 anys A
Tutorials Campus Virtual Càrrega automàtica d’alumnes
Com sol·licitar l’intercanvi SICUE
LES ESTRELLES Joan Osiris Zoey Carlota .
Resultats DIAGNOSI SOCIO CULTURAL DE L’ENTORN FAMILIAR DELS I DE LES
LA BELLESA BLAVA.
Entrevista a Enric Larreula
Problema 1: Trobar la recta que passa pel punts A(2, -3) i B(-1, 3)
EN EL VENTRE DE LA TEVA MARE
Objectiu Educatiu Trienni
Gèneres Musicals.
1 La identificació com a usuari periodista es realitza la primera vegada introduint en el camp Usuario, la lletra E seguida dels vuit dígits del DNI.
Llengua i identitat a Catalunya 2008
ÚS DE LES LLENGUES OFICIALS A L’INTERNET
MORFOLOGIA i SINTAXI PRONOMS RELATIUS i PRONOMS INTERROGATIUS
PROJECTE LINGÜÍSTIC És l’instrument que possibilita que els centres educatius organitzin i gestionin determinats aspectes en referència a l’estat i a l’ús.
Un animal en perill d’extinció
Passes a seguir per iniciar un nou curs acadèmic en el GestIB
CFA Sebastià Juan Arbó Curs
LA NOVA SELECTIVITAT I L’ACCÉS A LA UNIVERSITAT
La literatura i les matemàtiques van de la mà.
Llengua catalana i literatura
SISTEMA DUNAR.
La diversitat lingüística de Catalunya Institut Gallecs 2n Batxillerat
AIGUAMOLLS DE L’ALT EMPORDÀ.
“NO TINGUIS POR, QUE JO SÓC AMB TU”
E-certificat Bellaterra, 20 de novembre 2015
Llengua catalana i literatura
(Fes clic per entrar en el quadre i poder escriure) NOM DELS PERSONATGE (Per canviar la lletra i la mida ho pots fer des de FORMATO-FUENTE) Escriviu els.
Catàleg de les biblioteques del CRAI de la Universitat de Barcelona
LES MÀQUINES.
El Montgrí per camins de calç.
WebQuest “ L’esport, ha de ser violent? ”.
Jornada Tècnica per a Coordinadors d’informàtica CEE
Transcripción de la presentación:

La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona Anàlisi de l’ús de la toponímia i la presència del català a les terminals de l’aeroport de Barcelona i al portal web d’Aena Podeu consultar l’estudi sencer, amb el mateix nom, al web www.plataforma-llengua.cat Plataforma per la Llengua Diputació, 276, planta baixa 08009 Barcelona Tel. 933 211 803 www.plataforma-llengua.cat

Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius Com s’ha fet Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius Usos lingüístics en els topònims de la megafonia Criteris lingüístics en la retolació de l’aeroport de Barcelona Presència del català al web d’Aena Conclusions Perspectives per a la nova terminal Plataforma per la Llengua Diputació, 276, planta baixa 08009 Barcelona Tel. 933 211 803 www.plataforma-llengua.cat

Aeroport de Barcelona. S’han seleccionat les destinacions que durant el 2007 han tingut més de 500 sortides anuals des de l’aeroport de Barcelona (un total de 78 destinacions) i s’ha recollit amb quina forma apareixen els topònims als panells informatius de l’estat de les sortides de vols i als teleindicadors del trànsit aeri de les zones lliures de pas de les terminals. A més s’ha analitzat el context d’usos lingüístics de l’aeroport. Web Aena. S’han seleccionat les mateixes destinacions que en el cas dels topònims de les terminals però, a més, s’ha tingut en consideració aquells topònims d’aeroports de territoris de parla catalana que no són destinació des de l’aeroport de Barcelona. Les observacions s’han fet durant el mes de novembre del 2008 Com s’ha fet

Més respectuós amb el gallec que no pas amb el català Als panells de les terminals les destinacions s’anuncien únicament en castellà (amb l’excepció de La Corunya que s’anuncia en gallec i dels noms de les destinacions que no tenen traducció en castellà). Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius

Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius Toponímia utilitzada per Aena als panells i teleindicadors Nom no traduït (o que coincideix amb la forma castellana) Forma en castellà Forma que tant pot ser en castellà com en català Forma en català AMSTERDAM ARGEL ATENAS BASILEA BERLIN BOLONIA BRISTOL BRUSELAS BUCAREST CASABLANCA COLONIA COPENHAGUE DUBLIN DUSSELDORF ISTANBUL Vols fora de l’Estat espanyol Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius

Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius Toponímia utilitzada per Aena als panells i teleindicadors Nom no traduït (o que coincideix amb la forma castellana) Forma en castellà Forma que tant pot ser en castellà com en català Forma en català ESTOCOLMO FRANKFURT GINEBRA HAMBURGO HELSINKI LISBOA LIVERPOOL LONDON CITY LONDRES HR LONDRES LT LONDRES GW LYON MANCHESTER MILAN MOSCU Vols fora de l’Estat espanyol Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius

Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius Toponímia utilitzada per Aena als panells i teleindicadors Nom no traduït (o que coincideix amb la forma castellana) Forma en castellà Forma que tant pot ser en castellà com en català Forma en català MUNICH NANTES NAPOLES NIZA NUEVA YORK OPORTO OSLO PARIS PRAGA ROMA STUTTGART TEL AVIV TURIN VARSOVIA VENECIA VIENA ZURICH De les 47 destinacions fora de l’estat espanyol amb més de 500 sortides, en 21 s’utilitza la forma de destinació, en 15 la traducció només al castellà, en 11 formes que poden ser tant castellanes com catalanes i cap forma només en català Vols fora de l’Estat espanyol Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius

Aena no respecta ni tan sols les formes oficials Fins i tot quan les destinacions són a territoris de parla catalana, com és el cas d’Eivissa i Alacant, els topònims apareixen anunciats als panells únicament en la forma castellana (Ibiza i Alicante). En el cas d’Eivissa, la forma catalana és l’única forma oficial acceptada i, no obstant això, Aena no l’utilitza. Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius

Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius Toponímia utilitzada per Aena als panells i teleindicadors Nom oficial i propi (la forma oficial catalana coincideix amb la castellana) Nom oficial però no propi Traducció al castellà (noms no oficials) ALICANTE IBIZA MENORCA P. MALLORCA VALENCIA Vols en destinació al domini lingüístic català Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius

En la megafonia Aena dóna prioritat al castellà i a l’anglès Els anuncis d’embarcaments que es realitzen per megafonia són en veu enregistrada i trilingües (en castellà, anglès i català), però les informacions per megafonia que són en directe es realitzen en castellà i anglès i rarament en català. En la megafonia Aena dóna prioritat al castellà i a l’anglès Tots els embarcaments s’anuncien de manera enregistrada en tres llengües ordenades de la manera següent: primer en castellà, després en anglès i finalment en català. Normalment es tradueix tant l’anunci per sí mateix com el nom de la destinació (el cas d’A Coruña n’és una excepció). Per exemple, a l’anunci d’embarcament d’un vol direcció Eivissa en la versió en castellà s’utilitza el nom “Ibiza” amb fonètica castellana, en la versió en català “Eivissa” amb fonètica catalana i en la versió en anglès un mot en fonètica anglesa que podria ser “Ibiza” o “Eivissa”. El cas d’Alacant té la particularitat que en la versió anglesa Aena utilitza el nom en castellà “Alicante”. Pel que fa a Palma fins i tot en català s’utilitza el topònim erroni “Palma de Mallorca”, i no “Palma” que és l’únic nom oficial. Usos lingüístics en els topònims de la megafonia

En la retolació Aena dóna prioritat al castellà respecte al català El castellà està destacat respecte del català i l’anglès en negreta i un color diferenciat (el groc), que a més és el color significatiu de l’aeroport. Aquest tipus d’indicacions són les que posseeixen les informacions bàsiques de l’aeroport i són les més nombroses i comunes. Criteris lingüístics en la retolació de l’aeroport de Barcelona

El web d’Aena és en castellà i anglès però no pas en català la pàgina principal d’Aena (http://www.aena.es) està disponible en castellà (per defecte) i en anglès,però no pas en català. Només hi ha informació en català d’alguns aeroports. El web d’Aena és en castellà i anglès però no pas en català Presència del català al web d’Aena

Presència del català al web Aena Aena manté els mateixos topònims d’aeroports a tot el seu portal web, tant a les pàgines en llengua castellana com a les que estan traduïdes a d’altres llengües. Presència del català al web Aena

Veiem doncs com la presència del català a les terminals A, B i C presenta forces mancances, sobretot en la toponímia de les destinacions on directament no hi és present. Si l’ús del català estigués normalitzat els topònims de les destinacions de parla catalana i les formes traduïdes dels topònims internacionals apareixerien en català (podent aparèixer, si s’escau, també en altres llengües atès el perfil internacional que té l’aeroport). Pel que fa a la retolació no tindria un tracte de subordinació respecte el castellà. Conclusions

Esperem que en la nova terminal no es produeixin els mateixos dèficits que en les terminals actuals: Absència total del català en la toponímia Subordinació del català respecte el castellà pel que fa a la retolació, senyalitzacions o megafonia. La nova terminal és una gran oportunitat per normalitzar el tracte en els usos lingüístics Perspectives per a la nova terminal

Plataforma per la Llengua Diputació, 276, planta baixa 08009 Barcelona Tel. 933 211 803 www.plataforma-llengua.cat