7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
El discurso literario (I): El comentario de texto
Advertisements

Actividades y tareas para la enseñanza y aprendizaje en los cursos CAL Instrucciones de 21 de mayo de 2008, de las Direcciones Generales de Planificación.
¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…
DIAPOSITIVAS DEL RESUMO DEL TEMA 1 DE LENGUA.
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
5. LA TERMINOGRAFÍA: FUNDAMENTOS, MATERIALES Y METODOLOGÍA
8. PLANIFICACIÓN Y NORMALIZACIÓN
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
María Simarro Vázquez 4. LA DOCUMENTACIÓN ESPECIALIZADA.
COMPETENCIAS Y METODOLOGÍA
Bases del tratamiento Integrado de las Lenguas Enfoque Comunicativo
Contenido multimedia educativo: Recurso digital multimedia creado con la finalidad de facilitar los procesos de enseñanza y aprendizaje. Generalmente está
TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)
Taller sobre elaboración de guías de estudio Escuela Politécnica del Ejército ESPE 29 de septiembre – 10 de diciembre de 2010 Taller sobre elaboración.
Competencias básicas y modelo de Centro
Taller de comunicación
EL TEXTO Y SUS PROPIEDADES (I)
LENGUA A CRITERIOS DE EVALUACIÓN PAI
DOCENTE:OLIMPIA GUADALUPE AVILEZ ORTEGA
Enfoque de competencias: ALGUNAS DEFINICIONES
COMPETENCIAS DEL ÁREA: COMUNICATIVA: La competencia comunicativa es la capacidad de entender y hacerse entender haciendo uso del idioma ingles. La competencia.
Prácticas del Lenguaje
Estrategias de Búsqueda
Cuatro enfoques de la escritura
INSTRUMENTO PARA REVISAR EL PRODUCTO DE SISTEMATIZACIÓN
NIVELES COMPETENCIALES
Introducción La prioridad del habla. El componente fónico. Fonética y Fonología. Ramas de la fonética.
Requisitos de Calidad Productos de Sistematización.
CONSECUENCIAS DE LA OPCIÓN METODOLÓGICA EN LA PROGRAMACIÓN Y LA EVALUACIÓN Elena Rodríguez Halffter 27 de octubre de 2006 Palma de Mallorca.
Las lenguas de especialidad
PLANIFICACION ESCOLAR
La oratoria. Habilidades y destrezas para la escritura.
Recursos generales del traductor Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá
DANIEL CASSANY. DESCRIBIR EL ESCRIBIR.1991
Enfoque de competencias: ALGUNAS DEFINICIONES LGO 2012.
Taller de Comunicación Oral y Escrita II
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
Anexo 2.
LA ENSEÑANZA FUNCIONAL DE LA LENGUA
RECOMENDACIONES PARA EL ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS
PROGRAMAR Y EVALUAR POR COMPETENCIAS
Tecnologías para el Aprendizaje
Daniel Cassany Martha Luna Gloria Sanz
DIVERSIDAD Y EDUCACIÓN INCLUSIVA
Contexto y traducción. Significado y sentido
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
Applied Linguistics Formal Linguistics SociolinguisticsPsycholinguistics Traditional Structural Transformational Language variation Language and Social.
Radio escolar y grabaciones en casete. Audio conferencia, que más tarde se convirtió, en uno de los servicios de la telenseñanza.
Competencia comunicación lingüística: Competencia matemática: 0 COMPETENCIAS EVALUADAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE ORDENACIÓN.
Lección 5. El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción.
Unidad mínima con coherencia, significado e intención.
Elaboró: Eréndira Piñón Avilés
Unidad Temática 2 Comunicación y Acción Situaciones de intercambio oral Adaptación verbal Capacidad de escuchar.
Tema 5: “Las dimensiones del lenguaje y su estudio”
Modalidades textuales
GESTIÓN CURRICULAR Características del Currículo
Tema 3: “Perspectivas de estudio del lenguaje”
Belén Donís Pérez IES Salvador de Madariaga
¿Qué es la sociolingüística?
RUTAS DEL APRENDIZAJE.
Determinar la naturaleza y nivel de la información que necesitamos
Unidad 1 Tema 1. Conocemos los mecanismos de creación de los textos.
Tipologías textuales del texto por traducir Scarpa, Federica La traduzione specializzata, lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001.
EVALUACIÓN FINAL 6º DE EDUCACIÓN PRIMARIA Curso 2015/16.
EVALUACIÓN FINAL 3º DE EDUCACIÓN PRIMARIA Curso 2015/16.
Necesidades de información Evaluación de fuentes de documentación Traducción Técnica I – 2014 Traductorado Público en Idioma Inglés Universidad del Comahue.
Mª Pilar Sáez Ayala Enero de 2015
Aspectos Teóricos Traducción Técnica II Trad. Romina Carabajal.
Transcripción de la presentación:

7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada Un traductor debe poseer tres tipos de competencias: Competencia gramatical en las dos lenguas objeto de traducción. Competencia sociocultural (características sociales de las lenguas y contextos de los textos) Competencia pragmático-comunicativa (condiciones de comunicación de la creación del texto original) María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.1. Fuentes de las que se vale un traductor: Fuentes gramaticales y discursivas Fuentes lexicográficas Fuentes terminológicas Fuentes especializadas Expertos María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.2. Problemas que puede plantear un texto especializado: Desconocimiento de la materia Desconocimiento de las unidades terminológicas y fraseológicas Desconocimiento del índice de variación formal y conceptual de las unidades terminológicas María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.3. Requisitos de una traducción de calidad: Fidelidad al original Corrección gramatical Adecuación al registro funcional Precisión terminológica Coherencia estilística Naturalidad María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.4. Necesidades terminológicas de la traducción especializada: Traductor especializado: puente entre emisor especialista en una materia y receptores diversificados. Un buen traductor técnico debe: Tener cierto conocimiento de los contenidos de la disciplina cuyos textos traduce. Tener buen dominio de la lengua de llegada, fundamentalmente de la terminología del campo en cuestión. Seleccionar la temática en que quiere trabajar y conseguir una mínima competencia en el campo de especialidad. María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.4. Necesidades terminológicas de la traducción especializada: Un buen traductor técnico debe conocer: Las condiciones combinatorias de los términos El valor pragmático de las unidades terminológicas: Grado de estandarización Valor normativo Frecuencia de uso Nivel de especialización Ámbito geográfico de utilización Valor sectorial y profesional La fraseología propia de la materia especializada María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.5. Motivos por los que la Terminología es imprescindible para la traducción especializada: Los elementos que concentran con mayor densidad el conocimiento especializado son los términos. Una traducción especializada de calidad: requiere el uso de terminología, no de paráfrasis. debe ser adecuada al nivel de especialización del texto debe ser real María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.6. Posibles problemas en una traducción especializada (imputables al traductor): Insuficiencias de carácter cognitivo Insuficiencias de carácter lingüístico María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.6. Posibles problemas en una traducción especializada (no imputables al traductor). Problemas político-sociales: La lengua de traducción no dispone de terminología propia de la materia especializada. La lengua de traducción emplea calcos literales de la otra lengua. Las dos situaciones anteriores se dan en casos puntuales. Un concepto es desconocido para especialistas de una comunidad lingüística. Un concepto tiene varias denominaciones con el mismo o distinto valor pragmático. La conceptualización de la materia difiere de una lengua a la otra. María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.7. Cuestiones propiamente terminológicas que debe resolver un traductor especializado. 7.7.1. Sobre la terminología de la lengua B: conocer o precisar el significado de una unidad terminológica del texto de partida. confirmar su carácter especializado. conocer sus alternativas denominativas y sus condiciones de utilización en los textos. María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.7.2. Sobre la terminología de la lengua A: saber si existe una unidad terminológica equivalente en la lengua de traducción. en caso de que no exista, saber qué recursos emplear para adaptar o crear una nueva denominación. conocer la unidad más adecuada en función del enfoque del trabajo. conocer posibles restricciones gramaticales. conocer la combinatoria prototípica de los términos. conocer su fraseología. conocer la alternativas denominativas y sus condiciones pragmáticas. asegurar que la unidad seleccionada corresponde exactamente al concepto. María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.8. Fuentes que puede emplear un traductor especializado para resolver otras cuestiones. Tres tipos: documentos especializados propios del tema en cuestión, para cuestiones cognitivas. documentos de carácter terminológico, para cuestiones de precisión de equivalencias. documentos de carácter fraseológico y estilístico. María Simarro Vázquez

TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL 7. La traducción especializada 7.9 Etapas del trabajo traductológico especializado (Pitch, 1998) Leer el texto varias veces. Detectar problemas: equivalentes culturales tema desconocido términos desconocidos términos cuyo equivalente se desconoce, etc… Solucionar los problemas por medio de: documentos paralelos consulta a expertos diccionarios y bancos terminológicos Traducir. Revisar traducción. María Simarro Vázquez