CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California.
Advertisements

BIENVENIDOS A LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ.
Perfil del Profesor Un Marco de Referencia. Estructura 1.Un curriculum que integre el estudio académico y la práctica. 2. Flexible y modular orientado.
ESCUELA NORMAL DE EDUCACIÓN ROSARIO MARIA GUTIERREZ ESKILDSEN VILAHERMOSA TABASCO TALLER: FORMACIÓN DE CUERPOS ACADÉMICOS LUGAR: Instalaciones de la Escuela.
CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California.
Curso en línea para formadores de docentes Proyectos colaborativos en red: Fundamentos, estrategias y desafíos.
PRÁCTICAS TÉCNICO-PROFESIONALES DISEÑO INDUSTRIAL.
Curso de Introducción a la Formulación de Proyectos Maestría en Entornos Virtuales de Aprendizaje Presentado por: Ana Rosa Villarreal C.
PROYECTO DE INTERVENCIÓN Presentado por Ivette M. Rodríguez A.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CHIMBORAZO. VISIÓN La Universidad Nacional de Chimborazo será una Institución líder en el sistema de educación superior, en la.
El Centro de Investigación de la Comunicación y la Información de la Universidad del Zulia CICI.
CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California.
CUERPO ACADEMICO: LENGUA, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.
Mtra. Paulina Gutiérrez Jiménez
Sistema Educativo Estatal basado en Estándares Internacionales
Grado de Educación Social
UNIVERSIDAD VIRTUAL DE ESTUDIOS SUPERIORES
Foro de discusión 2015 Programa U040 Carrera Docente
OTRAS MODALIDADES DE APRENDIZAJE PARA OBTENCIÓN DE CRÉDITOS
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
¿Cómo me va en la escuela?
Clementina García Martínez José Manuel Valencia Moreno
2010.
Aprender y enseñar en colaboración
Convenio de Desempeño UCO1204 Armonización Curricular en la Universidad de Concepción: Gestión Efectiva del Modelo Educativo MAYO de 2014.
VICERRECTORADO ACADÉMICO
Implementación Modelo Educativo Institucional
Propósito Contribuir a la formación de los académicos que participarán en las asignaturas del 1er periodo escolar de los planes de estudio de licenciatura.
Programa de Capacitación Docente en inglés
CENTRO DE INVESTIGACIÓN EN MATEMÁTICA EDUCATIVA CIMATE-UAGRO
PROGRAMA DE CUALIFICACIÓN Y DESARROLLO PROFESORAL
Guía para el maestro en secundaria
Primer Congreso Nacional de Acceso a la Información, Transparencia, Equidad de Género y Grupos en Situación de Vulnerabilidad.
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE SINALOA Dr. Jorge Saúl Ramírez Pérez
ACTIVIDAD INTEGRADORA. LA UNIVERSIDAD EN EL CONTEXTO DEL SIGLO XXI
en el Valle de Sula UNAH VS
Tecnológico Nacional de México
PERFIL Persona responsable, autónoma, con capacidad de liderazgo, con habilidades que permiten la integración y el trabajo en equipo.  Me he desempeñado.
Licenciatura en Ciencias de la Educación a Distancia
María del Consuelo Romero Sánchez
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR PLAN 2012
Modulo 2 Actividad 1 IDENTIFICA TUS COMPETENCIAS
PLAN DE BECAS Y CAPACITACIÓN 2012
Mtra. María Guadalupe Carranza Peña
Departamento de Vinculación Institucional
Educación Infantil JORNADA DE ACOGIDA DE ESTUDIANTES DE NUEVO INGRESO
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Módulo 3 LA CONSTRUCCIÓN DEL ROL PROFESIONAL DOCENTE
Guía Sintetizada de las de las Ciencias Sociales
REVISIÓN POR RECTORÍA 30 de Junio de 2011 Tijuana, BC
Sistema de Captura de Proveedores de Información (SCPI)
V ENCUENTRO DE LAS UNIDADES DE CALIDAD DE LAS UNIVERSIDADES ANDALUZAS Granada – 21, 22 y 23 de abril de 2009 Papel de la AGAE y de las Unidades Técnicas.
Guía Sintetizada de las de las Ciencias Sociales
En atención a lo dispuesto en la fracción XI, Artículo Vigésimo Cuarto del Estatuto de la ANUIES, referente a las facultades y obligaciones de la Presidencia.
LINEAMIENTOS PARA LAS PRÁCTICAS PEDAGÓGICAS EN LOS PROYECTOS CURRICULARES DE LAS LICENCIATURAS EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES: ESPAÑOL.
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE ZACATECAS
Ingeniería En Energías Renovables Personal Docente Y de Investigación
1. ¿EN QUÉ CONSISTE OPORTUNIDAD AL TALENTO?. 1. ¿EN QUÉ CONSISTE OPORTUNIDAD AL TALENTO?
PROCESO DE LICENCIAMIENTO DE LA UNMSM Dra. Antonia Castro Rodríguez
INGENIERIA EN MECATRONICA
Susana Álvarez-Álvarez Facultad de Traducción e Interpretación
La UCO en el contexto universitario español
Cierre del Claustro Universitario IX e Instalación del Claustro Universitario X 8 de diciembre de 2016.
FORMACIÓN DE FUTUROS PROFESIONALES. AVANZANDO EN LA GESTIÓN
Vinculación con la Sociedad Gestión Administrativa
SESIÓN ABIERTA PRESENTACIÓN “RECURSOS DIGITALES PARA LA IMPLEMENTACIÓN DE METODOLOGÍAS ACTIVAS EN LA DOCENCIA” Rafael Seiz Ortiz UNiversitat Politècnica.
1. ¿EN QUÉ CONSISTE OPORTUNIDAD AL TALENTO?. 1. ¿EN QUÉ CONSISTE OPORTUNIDAD AL TALENTO?
Indicadores de Capacidad Académica
REVISIÓN DEL PROCESO DE EVALUACIÓN
VINCULACIÓN CON EL MEDIO LOCAL Y SOCIAL
Transcripción de la presentación:

CUERPO ACADÉMICO: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California

Información general del CA CA “Estudios de Traducción e Interpretación” Clave UABC CA-181 DES de Educación y Humanidades de la Universidad Autónoma de Baja California Área del conocimiento: Educación y Humanidades Disciplina: Traducción Nivel : "En Formación" Líneas de Investigación: 1 Integrantes: 3 Colaboradores: 2

Traducción e Interpretación LGAC (Línea de Generación y/o Aplicación del Conocimiento que cultiva el CA): Procesos de Traducción e Interpretación

Misión del CA Llevar a cabo estudios e investigaciones con el propósito de generar conocimiento que apoye a los ámbitos de la docencia y la práctica profesional, promoviendo la vinculación con el mercado laboral, a través de estudios colaborativos y sistemáticos que posicionen a esta disciplina en el marco regional, nacional e internacional, para apoyar la búsqueda y solución de problemáticas en el área de la traducción e interpretación.

Visión del CA El cuerpo académico Estudios de Traducción e Interpretación está consolidado, con miembros habilitados, que colaboran en redes internacionales, que ejercen la docencia con calidad y forman recursos humanos, además de que producen de manera individual y conjunta buscando soluciones a las problemáticas que se presentan en el ámbito de la traducción e interpretación.

Estrategias generales de trabajo Trabajo individual y colaborativo Toma de decisiones en forma colegiada Búsqueda continua de conocimiento Trabajo en redes intrainstitucionales e interinstitucionales nacionales e internacionales

DRA. SONIA ACOSTA DOMÍNGUEZ (Líder) Doctora en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación (DEA) por la Universidad de Granada; Licenciada en Idioma Inglés por la Universidad Veracruzana. Profesora-investigadora en UABC, Líder del Cuerpo Académico Estudios en Traducción e Interpretación. Tiene experiencia en la formación de docentes y estudiantes de licenciatura, especialidad y maestría; Ha participado en los equipos de Reestructuración y Acreditación de los programas de licenciatura de dicha Facultad.

MTRO. ELDON WALTER LONGORIA RAMÓN (Miembro) Licenciado en Ciencias de la Comunicación por la U.A.B.C.. Maestro en Didáctica de Lenguas y Culturas énfasis en Enseñanza del Francés Lengua Extranjera (Universidad Blaise Pascal de Clermont-Ferrand, Francia). Perito Traductor/intérprete francés-español auxiliar del Consejo de la Judicatura de B.C. Profesor de tiempo completo en la U.A.B.C.. Desde 1997  imparte las asignaturas: Francés Lengua Extranjera, Lectura y Redacción en Español, Análisis y Disertación de Textos en Español, Morfología Española, Competencia Lingüística del Francés, Cultura y Civilización Francesa, en los programas de Licenciatura de esta Facultad, y Lengua Francesa y Culturas Francófonas en la Maestría en Lenguas Modernas. Actualmente estudia el Doctorado en Ciencias Sociales – Traducción y Mediación Intercultural en la Universidad de Salamanca, España.

DRA. LETICIA VALDEZ GUTIÉRREZ (Miembro) Doctora en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación, Maestría en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación (DEA); ambos, por la Universidad de Granada; Licenciada en Docencia del Idioma Inglés y Técnico en Traducción, ambas por la Universidad Autónoma de Baja California (UABC). Profesora de TC en la Facultad de Idiomas de la UABC, campus Tijuana. En la actualidad, comparte sus actividades entre la docencia, la gestión académico- administrativa y la investigación. En esta última, sus principales intereses son: la competencia traductora, traducción y accesibilidad, la formación en traducción, y la evaluación en traducción, entre otras. Asimismo, es responsable del Departamento de Traducción de la Facultad de Idiomas Extensión Tijuana, e imparte clases tanto en la Lic. en Traducción como en la Especialidad en Traducción e Interpretación de la misma Facultad.

Indicadores por miembro INDICADORES al 2017 Miembros del Cuerpo Académico   1. Grado Académico 2. Perfil PROMEP 3. Miembro del SNI 4. Producción Individual (GAC) 5. Producción Conjunta (GAC) 6. Participación en Proyectos 7. Experiencia Docente 8. Experiencia en Formación de Recursos Humanos 9. Participación en Redes académicas 10. Actividades de Gestión 11. Movilidad 12. Extensión y Vinculación 13. Gestión del CA 14. Infraestructura Sonia Acosta Domínguez D SI NO Leticia Valdez Gutiérrez Si Eldon Walter Longoria Ramón M

Sonia Acosta Domínguez – Productividad Memorias de congresos Acosta Domínguez, , Sonia, Alejandra Cham Salivie y María Guadalupe Montoya Cabrera (2010) “El traductor y las exigencias del marketing actual” CITI4 , Vol. , Pag.1-12. Acosta Domínguez, Sonia (2010) “Diseño de programas de posgrado en traducción: caso facultad de idiomas-UABC” , CITI3 , Vol. , Pag.96-108. Acosta Domínguez, Sonia, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Rocío Soto Perdomo (2010) “La formación profesional del docente de idiomas ante la demanda del entorno. La reestructuración de la licenciatura en docencia del idioma inglés: de objetivos a competencias”, LATEDUCA , Vol. , Pag.16-38. Acosta Domínguez, Sonia, Esmeralda González Rameño, Eldon Walter Longoria Ramón y David Guadalupe Toledo Sarracino (2010) “El francés en la formación de traductores y docentes de idiomas”, AMIFRAM , Vol. , Pag.1-10.

Sonia Acosta Domínguez – Productividad (continuación) Acosta Domínguez, Sonia, Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor y Rocío Soto Perdomo. “Reestructuración de la Licenciatura en Docencia del Idioma Inglés de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California. De objetivos a competencias”, Congreso Internacional de Educación , Vol. , Pag.1-11. Acosta Domínguez, Sonia y Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor (2007) “Action Research - Making a Difference in the Language Classroom”, ANUPI , Vol. , Pag.1-9. Capítulos de libros Lozano Bachioqui, Eleonora, Sonia Acosta Domínguez y María Guadalupe Montoya Cabrera (2013) “La problemática de la traducción a la vista”. En Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El Campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978-607-7811-25-1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1,500 ejemplares. 275 páginas. Guajardo Martínez Sotomayor y Sonia Acosta Domínguez (2013) “La evaluación de la traducción” , en Toledo Sarracino, David Guadalupe (Coordinador), El campo de acción de la docencia de lenguas y la traducción: Un acercamiento al trabajo colaborativo. ISBN 978-607-7811-25-1. México: El Aleph Digital, SA de CV. 1,500 ejemplares. 275 páginas.

Eldon Walter Longoria Ramón – Productividad Trabajos presentados en eventos académicos: El francés en la formación de traductores y docentes de idiomas”. XV Congreso Nacional de la Asociación de Profesores e Investigadores de Francés de México, A.C. 10, 11 y 12 de noviembre de 2010. Le projet pédagogique en clase de FLE: une émission radiophonique”. XV Congreso Nacional de la Asociación de Profesores e Investigadores de Francés de México, A.C. 10, 11 y 12 de noviembre de 2010. Estudio del Nivel del Conocimiento de la Lengua Inglesa en los Estudiantes de la Facultad de Idiomas de la UABC”. Congreso Internacional IIeme Rencontre Internationale Du Forum Mondial des Centres Universitaires de Langes HERACLES el día 25 de del mes de mayo del año de 2012. Los idiomas cuentan. Feria Internacional del Libro de la UABC. Abril de 2011. La radio en classe de FLE: produire pour apprendre”. XV Congreso Nacional de Profesores e Investigadores de Francés de México15, 16 y 17 de noviembre de 2012. La formación Continua para el nuevo perfil docente de francés como lengua extranjera. Encuentro Pedagógico de Lenguas en la Educación Profesional (EPLEP) “Teorías y prácticas de la didáctica de lenguas” el día 14 de junio de 2013. UABC: Capacitación basada en competencias para docentes de la Facultad de Idioma. Encuentro Pedagógico de Lenguas en la Educación Profesional (EPLEP) “Teorías y prácticas de la didáctica de lenguas” el día 14 de junio de 2013.

Leticia Valdez Gutiérrez– Productividad El intérprete médico en Tijuana: la formación académica, el campo laboral y la certificación. Capítulo de Libro (2016) Leticia Valdez Gutiérrez Irhidian Moreno-Duron Recomendaciones para la traducción del término vegan y otros relacionados con la nutrición. PLURILINKGUA Revistas arbitradas (2014) Leticia Valdez Gutiérrez, García Arreola Consuelo Traducción y accesibilidad: relación con los grupos vulnerables de la sociedad. PURILINKGUA Revistas arbitradas (2011) Leticia Valdez Gutiérrez El estudiante de traducción en los primeros años de formación: la simbiosis entre la teoría y la práctica. PURILINKGUA Revistas arbitradas (2010) Leticia Valdez Gutiérrez

Proyectos de investigación “Evaluación de la pericia del traductor en la Facultad de Idiomas”. Clave 115/3/C/50/20 Responsable: Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón. 2018-2020 “Desarrollo de estrategias para la evaluación auténtica de la Traducción”. Clave 115/3/C/149/18 Responsable: Dra. Sonia Acosta Domínguez. 2015-2018 “Modelo Multifuncional de la Evaluación de la Traducción”. Clave: 115-1259-107. Responsable: Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor. 2009-2010. “Estrategias para mejora del profesorado de traducción”. Clave de registro: 115-2821-109. Financiamiento interno. Responsable: Kora Evangelina Basich Peralta. 2010-2012. “Análisis del desarrollo de habilidades de interpretación a través del uso de diversas herramientas: un estudio comparativo entre estudiantes de licenciatura en traducción de la UABC y la UGR”. Registro . Convocatoria 16. Financiamiento interno. Responsable: Kora Evangelina Basich Peralta. 2012-2014. “Desarrollo de un Sistema de Evaluación de la Traducción” Clave:115/315. Responsable: Ana Gabriela Guajardo Martínez Sotomayor. 2012-2014. “Análisis de la pertinencia y viabilidad de la creación de una maestría en traducción e interpretación en UABC. Clave 115/295. Responsable: Sonia Acosta Domínguez. 2012-2014.

Planes a futuro Elevar el nivel de CA a “En consolidación” Mantener los indicadores de manera individual y conjunta Incrementar el número de doctores entre los miembros Incrementar el número de miembros en el SNI. Incrementar la productividad de manera individual y conjunta - Revistas especializadas - Libros - Capítulos de libros