¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Presentaciones Profesionales
Advertisements

EL ACTO COMUNICATIVO EN EL CONTEXTO SOCIOCULTURAL ANDINO
Programa de Estudio Tercer Año Medio.
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
LENGUA A CRITERIOS DE EVALUACIÓN PAI
Propiedades textuales
ORIENTACION ESTRATEGIAS DE LECTURA
DESARROLLO DE HABILIDADES INFORMATIVAS DHI
ENFOQUE COMUNICATIVO Y TEXTUAL
Competencia comunicativa
GESTIÓN DEL CONOCIMIENTO
Programa de Lenguaje y Comunicación NB4, 6to Año Básico.
Taller de Habilidades Orales y Escritas.
MENÚ 1. Definición de traducción Definición de traducción 2. El proceso traductológico El proceso traductológico 3. Técnicas de traducción Técnicas de.
Comunicaciones efectivas
Lenguaje y Comunicación 1° Medio Liceo Josefina Aguirre Montenegro
La oratoria. Habilidades y destrezas para la escritura.
¿Qué es Oratoria? Es el arte de expresarse en público por medio de la palabra y que obedece a reglas intelectuales, morales y materiales. Es un arte, no.
Estrategias para el aprendizaje significativo. Comprensión de textos.
Introducción a la narrativa
Estándares de California para la enseñanza de lenguas extranjeras
Taller de Comunicación Oral y Escrita II
La traducción bíblica y San Jerónimo La traducción bíblica siempre ha implicado cierta delicadeza política el desafío de preparar una traducción fidedigna.
Aprendiendo un poco más sobre
Sesión 1 COE..
El análisis fonético y sus aplicaciones Aprendizaje de lenguas: corrección de la propia lengua y enseñanza de otras lenguas Aprendizaje de lenguas: corrección.
PROGRAMA 2º MEDIO Unidad 1: El discurso expositivo como medio de intercambio de informaciones y conocimientos Unidad 2: La variedad del mundo y de lo humano.
 -Integran la realidad en un contexto didáctico cuyo objetivo es que el alumnado se “apropie” del lenguaje: oral, leído y escrito.
Profesor: Rubén Rodríguez (c) PhD
Unidad 6 Sociología de las Organizaciones. Información.
RECOMENDACIONES PARA EL ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS
Verbo to be ═ ser o estar.
Comunicación y Lenguaje (III): Conocemos el origen del léxico español
1 Competencias básicas Modelo EFQM de gestión de calidad Indicadores de resultados Jornadas de Formación Peñarroya- Pueblonuevo Marzo 2007.
El Párrafo.
Magia de la palabra PREGUNTA PROBLEMATIZADORA INTENCIONALIDADES
Programa de Educación Secundaria.
PREESCOLAR.
Comunicación interpersonal en las organizaciones
Contexto y traducción. Significado y sentido
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
LINGÜÍSTICA UNIDAD 2. Unidad 2: “PROCESAMIENTO DE ORACIONES” INTENCIONALIDADES FORMATIVAS FASE RECONOCIMIENTO COMPETENCIAS COGNITIVACOMUNICATIVAVALORATIVACONTEXTUAL.
Jerome Bruner (1986) al referirse a las relaciones entre el habla y la cognición, plantea que las palabras conforman el pensamiento. Dice al respecto:
COMPONENTES DE UN ACTO DE COMUNICACIÓN MEDIOS Y PRENSA DENISSE SAAVEDRA.
Organización de la asignatura
Competencia comunicación lingüística: Competencia matemática: 0 COMPETENCIAS EVALUADAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE ORDENACIÓN.
Estrategias didácticas en lenguaje 2013 Trabajo por tareas
Unidad 1. Clase 1 Comprensión de lectura Teórico - práctico
COMUNICACIÓN Te estoy hablando.. ¿Que paso?.
Lengua Castellana y Comunicación
LOS TEXTOS LITERARIOS.
Belén Donís Pérez IES Salvador de Madariaga
Al finalizar el proceso de capacitación las y los formadores serán capaces de diseñar e implementar planificaciones didácticas que contemplen el conocimiento.
TECNICATURA ANALISTA PROGRAMADOR
Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery
COLEGIO DE BACHILLERES PLANTEL 19
Departamento 3 “Letras” Ajuste Curricular en lenguaje Consejo de profesores 27 de mayo de 2010.
Tema 5. Profundizamos en el uso correcto de nuestro idioma.
Fundamentos de Programación Unidad I Conceptos Básicos.
LA LECTURA….
MONOGRAFÍA Debe presentarse en un estilo académico formal, claro y correcto, adecuado a la asignatura a la que pertenece el tema. - Extensión máxima de.
¿Cuál es el problema o falencia detectado en el contexto profesional? – Traducciones que pierden el sentido original del texto madre. – Los T/A no diferencian.
Alumno: Pedro soto Cedula: v exp:Hps Seccion:MA01M0P.
¡LENGUAJE ACADÉMICO PARA TODOS! Hannah De Lacy Escuela Secundaria Lakeside Maestra de Matemáticas De 7º año Facilitadora de aprendices de inglés
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE HIDALGO ESCUELA SUPERIOR DE ZIMAPÁN Licenciatura en contaduría Tema: El teatro y componentes Lic. Rogelio García Lozano.
ANEXO 2 Bases Errores comunes Expresión escrita Comprensión oral 1.
Aspectos Teóricos Traducción Técnica II Trad. Romina Carabajal.
La radio transmite una diversidad de programas como son educativos, informativos, culturales, radionovelas, musicales, etc.y todos requieren de un elemento.
Transcripción de la presentación:

¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…

¿Qué dificultades encontraremos? La Traducción Oral... Interpretación Simultánea: “Sirve para comunicar a un orador individual con un auditorio en tiempo real”; Requiere gran agilidad mental, buen conocimiento de las dos lenguas; buena base respecto del tema del que se habla; ¿Qué dificultades encontraremos?

La Traducción Oral... Interpretación Consecutiva: “Ocurre en conversaciones entre pequeños grupos o individuos. El objetivo es resumir las ideas principales y datos esenciales.” Interpretación ‘A la vista’: “Traduce oralmente un texto escrito . La finalidad es informar a aquellos que escuchan sobre los puntos esenciales del documento original.” Traducción social: “Es la traducción hecha a partir de discursos de autoridades de un país y los distintos niveles de su administración.”

La Traducción Escrita... Posee subdivisiones que dependen de tres factores: Uso de la lengua; Traducción humana y traducción por ordenador; Según el medio para el que se traduce.

Según el uso de la lengua... Traducción Especializada: “Comprende una gran variedad de modalidades exigiendo del traductor nociones de la materia que traduce”; Traducción Literaria: “Se realiza sobre las obras con lenguaje literario”; Traducción General: “Traducción de textos sin complejas terminologías, obras de difusión general”;

Traducción humana y Traducción por ordenador... Traducción Humana: “Es la que lleva a cabo un profesional formado que puede convertirse en intérprete o traductor”; Traducción por ordenador: “la hacen sistemas informáticos, con o sin intervención humana y se divide en AUTOMÁTICA (TA) y ASISTIDA POR EL ORDENADOR (TAO)”;

Según el medio... Localización: “Traducción de programas informáticos” Traducción Audivisual : Subtitulación: “Producir el resumen del diálogo de los actores y reescribirlos para que puedan ser vistos en las pantallas”; Doblaje: “Traducción escrita de los diálogos de actores o de los comentarios (orales)”; Supratitulación: “Se realiza en las óperas para facilitar al espectador el desarrollo de la acción”.

Habilidades y Competencias Habilidades y Competencias... Factores que garantizan el éxito en la traducción. Traducción Literal: “Adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical”

¿Qué comprendes por estrategias? “Formas eficientes, apropiadas y económicas de resolver un problema” Andrew Chesterman (1998) ¿Cómo aplicarlas? ¿Dónde y cuándo utilizarlas?

Estrategias de Traducción... Adaptación: “Reemplaza la realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido” Préstamo: “Una palabra en la lengua de origen que no se traduce (jeans,...)” Calco: “Creación de um neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen (fútbol – footbal)”

Estrategias de la Traducción... Modulación: “Se varía la forma del mensaje mediante un cambio semántico (‘suena mejor’)” ‘It is not difficult to show’ ‘No es difícil de demostrar’ (traducción literal) ‘Es facil de demostrar’ (traducción modulada) Transposición: “Cambia una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje” ‘After he comes back.’ ‘Después que él regrese’ (traducción literal) ‘Después de su regreso’(traducción modulada) Equivalencia: “Se utiliza una palabra cuyo significado se corresponde con el de otra en el idioma fuente”