La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery"— Transcripción de la presentación:

1 Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery
Traducción de Ingles Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery

2 Técnicas de Traducción
Los procedimientos o técnicas de traducción son procedimientos que se aplican a nivel de oración y sirven para adecuar los elementos traducidos al sistema lingüístico de la lengua de llegada. Estos procedimientos o técnicas se dividen en dos procedimientos principales: Traducción directa o literal y traducción oblicua o indirecta. (Vinay & Dalbernet 1995; Newmark 1988).

3 ¿Qué es la Traducción ? Traducción  sociedad de la información
3-22 Traducción  sociedad de la información  Mundo globalizado Multilingüe y Multicultural Terminología Directa Traducción Indirecta 3

4 Técnicas consideradas traducción directa
el préstamo lingüístico consiste en tomar los vocablos directamente del idioma meta.

5

6

7 Características de los Textos de Campo de Servicios

8 Práctica Social Las prácticas sociales son “formas recurrentes de hacer ciertas cosas”. 

9 No existe una práctica social correcta, es la forma en que cada comunidad hace ciertas cosas. Por lo regular no nos damos cuenta de nuestras prácticas porque las hacemos regularmente y las consideramos normales.

10 Tipos de Prácticas Sociales
Lengua: es un sistema de signos orales y escritos utilizado por una comunidad para expresarse. La lengua no la puede cambiar un miembro de la comunidad ya que es parte de una regla social. De igual manera, en todo el mundo no sé habla la misma lengua, por esto es un modo de identificarse

11 Religión:  son los conocimientos dogmáticos de una identidad divina.

12 Historia Regional: es el conjunto de eventos socioculturales de un grupo determinado y limitado por una extensión territorial.

13 Cultura: es la totalidad compleja que incluye conocimientos, creencias, arte, derecho, costumbres, entre otras cosas. Y cualquier otra actitud o hábitos adquiridos por el ser humano como miembro de una sociedad.

14 Identidad: esto es el conjunto de costumbres y tradiciones, creencias.

15 Costumbres y Tradiciones: Tradiciones significa trasmitir, esto es dar a conocer, ideas, creencias, costumbres de manera hereditaria.

16 2) El calco Consiste en el préstamo de una forma de expresión de la lengua fuente.

17 La traducción literal se traduce literalmente
palabra a palabra y se transfiere a la lengua de llegada.

18

19 Traducción Indirecta 1)La modulación, que consiste en utilizar una oración o palabras que son diferentes semánticamente a aquellas que integran la oración que se traduce, pero que permite la misma idea que es autor quiere transmitir. Para Vinay y Dalbernet (1995: 36) “La modulación es una variación de la forma del mensaje, obtenida por el cambio en el puento de vista”. Ej. Don’t delay: “Date prisa” Abstracto por concreto: Sit by the fire: "Sentarse junto a la chimenea”

20 2)La equivalencia o cambio sintagmático total, implica un trabajo arduo y creativo ya que el traductor tiene que usar su imaginación y mantener un contacto próximo en ambas lenguas para lograr una buena traducción. Esta técnica se utiliza para traducir Eslóganes, Refranes, Onomatopeyas, Publicidad, etc. ‘ “To pull somebody´s leg” “Tomar el pelo a alguien”

21 3)La adaptación se utiliza para adecuar un mensaje que es totalmente diferente o inapropiado en la lengua de llegada. Es equivalencia cultural. Dear Sir”Muy señor mío”;Yours faithfully “Le saluda atentamente”.


Descargar ppt "Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery"

Presentaciones similares


Anuncios Google