Contexto y traducción. Significado y sentido

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
¿qué son los conceptos?.
Advertisements

EL SIGNO.
¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…
Funciones del lenguaje
Teoría de la relevancia (Sperber y Wilson) El motivo por el cual los hablantes son cooperativos es que ganan un enriquecimiento de su conocimiento del.
TEXTO Y DISCURSO.
UNIDAD 3 – LA COHESIÓN.
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
ANÁLISIS PRAGMÁTICO DE UNA VIÑETA.
Lenguaje Lic. Carlos Marenales
Teoría de la Comunicación Texto, Contexto, Intertexto
Teoría de la Comunicación La Situación Comunicativa
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Elementos de la comunicación.
Barreras de la Comunicación
Bases del tratamiento Integrado de las Lenguas Enfoque Comunicativo
CAPÍTULOS 5 Y 6. ¿QUÉ ES COMENTAR UN TEXTO
DIMENSIÓN SEMÁNTICA.
CONECTORES GRAMATICALES
Técnicas De Redacción (coherencia, cohesión concordancia, párrafo, conectores, claridad, sencillez y precisión)
Expresión Oral y Escrita II
Teorías sobre Inteligencia
LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL SEGUNDA LENGUA
Las competencias son las capacidades con que un sujeto cuenta para…
LOS ENLACES EXTRAORACIONALES O MARCADORES DEL DISCURSO
Competencia comunicativa
Cuatro enfoques de la escritura
Significado y contexto
LA COMPRENSIÓN LECTORA
El proceso de comunicación
Factores de la comunicación Prof. Jaime Gatica Jorquera
Prof. Mirtha Garrido Q. Mag. en Cs. De la Comunicación.
LA RELEVANCIA DE LOS COMPONENTES PRAGMÁTICOS: SITUACIÓN, CONTEXTO, ETC. Saussure: Inmanentismo: estudiar la lengua en sí misma y por sí misma. Atender.
Significado y contexto
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
Los Enfoques de la Traducción
COMUNICACIÓN Lic. Oscar Intriago Cedeño.
John Langshaw Austin: Actos de Habla.
REFLEXIÓN Cualquier semejanza con la realidad…. ¿ Cuánta literatura, ha leído durante este primer semestre? Escriba el nombre, además de alguna referencia.
DIMENSIÓN SEMÁNTICA.
Profesor: Rubén Rodríguez (c) PhD
LA ENSEÑANZA FUNCIONAL DE LA LENGUA
1. Fundamentación  Quiénes y para qué: conocimiento del grupo meta.  Qué: concepto de lengua  Cómo: proceso de aprendizaje de las lenguas,  Dónde:
La educacion basica en America Latina. cuba  · Las clases deben responder a uno o dos objetivos, no más. Los objetivos estarán estrechamente vinculados.
LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
LINGÜÍSTICA UNIDAD 2. Unidad 2: “PROCESAMIENTO DE ORACIONES” INTENCIONALIDADES FORMATIVAS FASE RECONOCIMIENTO COMPETENCIAS COGNITIVACOMUNICATIVAVALORATIVACONTEXTUAL.
La semiótica general es para Eco "la forma más madura de una filosofía del lenguaje”.   Todo es signo, todo tiene esa doble faz de significante-significado.
Unidad 1. Clase 1 Comprensión de lectura Teórico - práctico
Lección 5. El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción.
Son criterios claros y públicos que permiten conocer lo que deben aprender los niños, niñas y jóvenes, y establecen el punto de referencia de lo que están.
“ Educación para todos con calidad global ” Consejería Académica Palmira 2014 Yesid Gallego FI-GQ-OCMC V Hábitos de estudio y Comprensión.
Ciencias de la Comunicación
LoS marcadores discursivos
Teoría de Comunicación
Textos personales.
COMUNICACIÓN SOCIAL.
¿Qué es la sociolingüística?
La Relevancia Omar Sabaj Meruane
Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery
RUTAS DEL APRENDIZAJE.
FUENTES PARA LA SELECCIÓN DE CONTENIDOS. Contenido Genérica Primer bloque (Usos y formas de la comunicación oral) Conceptos Epígrafes: >, >, > y >
LA COMPRENSIÓN LECTORA
¿Qué es la literatura? Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid
LENGUAJE COMUNITARIO Abdul Bernardo Ardila Medina.
Informe oral: Comunicación escrita
1 MÁS QUE PALABRAS. 2 Más que palabras ¿Qué han de aprender a manipular mentalmente los niños para ser competentes gramaticalmente hablando?
El enfoque funcionalista de la traducción
Mª Pilar Sáez Ayala Enero de 2015
Aspectos Teóricos Traducción Técnica II Trad. Romina Carabajal.
Axiomas de la Comunicación
Transcripción de la presentación:

Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

1. Contexto y traducción

La noción del contexto en la traductología Es de suma importancia. No existe un enfoque común sobre lo que se entiende por el contexto.

Bronisław Malinowski En1923 menciona la importancia del contexto para entender el significado de los textos. El contexto se entiende como el entorno sociocultural. Existe una unión indisoluble entre lengua y cultura.

como entorno lingüístico de un elemento La noción del contexto suele tratarse de dos maneras en los estudios lingüísticos como entorno lingüístico de un elemento de una manera más general, como el entorno extralingüístico en que se usa la lengua.  J.Lyons, S.Petofi, E.Bernández denominan esta segunda variedad del contexto como cotexto.

En sentido más amplio, el contexto incluye el marco social y espacial en que se produce la comunicación; los interlocutores y su comportamiento durante la comunicación; el modo en que la lengua invoca y construye el contexto así como la información extrasituacional.

O. Cherednychenko el contexto como categoría traductológica debe entenderse como un sistema íntegro que incluye el contenido y el estilo, y que ejerce su influencia en cada una de las partes del texto, determinando su función textual real o potencial.

Precisamente el contexto permite al traductor determinar la función dominante del texto y a partir de ahí tomar una decisión traductora.

Resumiendo lo dicho se distingue el contexto verbal o lingüístico, que puede llamarse también como cotexto y que se entiende como el entorno de una unidad o de unidades léxicas en el flujo de la comunicación. se distingue el contexto cognitivo que surge en la mente del traductor o del intérprete a medida que lee o escucha el mensaje y lo suma a los conocimiento que tiene al respecto para formar una idea sobre la significación del texto.

Según J.Delisle el contexto es el entorno lingüístico que precisa la significación de una unidad léxica. la situación es entendida como el conjunto de elementos no lingüísticos que rodean la producción de un enunciado. el contexto cognitivo queda definido como "informaciones acumulativas almacenadas por el traductor a medida que lee y analiza el texto original y de las que depende su comprensión.

En la teoría interpretativa de la ESIT (l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) se distinguen varios contextos: el contexto verbal, que corresponde a la capacidad de la memoria inmediata; el contexto cognitivo, que corresponde a las ideas que paulatinamente se desprenden del discurso; el contexto situacional, es el marco en el que se emite el texto y engloba todos los elementos de la situación en que se produce.

El contexto lingüístico influye en la elección y la búsqueda de correspondencias en la otra lengua y esto se manifiesta mediante lo siguiente: 1. El contexto permite definir el papel del elemento en la estructura del texto. 2. A la hora de buscar correspondencias léxicas el contexto suele concretizar el significado de una palabra polisémica. 3. El contexto ayuda a determinar si la palabra se usa en su sentido directo o figurado. 4. Es sabido que las palabras en el habla suelen tener relaciones sintagmáticas, se enlazan entre sí y aún si tienen significado próximo a lo que se busca, no siempre se puede emplear el vocablo porque existen también tales barreras como la compatibilidad lingüística. 5. El contexto lingüístico también repercute en la elección de las palabras sinónimas, cuando hace falta buscar equivalencias connotativas.

entre significado y sentido 2. La correlación entre significado y sentido

A la hora de traducir es indispensable distinguir entre el significado lingüístico de las unidades y el sentido entendido como la actualización del significado en cierta situación comunicativa.

El significado es una categoría lingüística que tiene naturaleza histórico-social. Cualquier tipo de significado tiene su referencia en la realidad, sea material o virtual, o sea imaginaria.

El mismo contenido lingüístico puede dar lugar a muchos textos de destino, y a veces hasta de contrario sentido en función de las diferentes situaciones comunicativas y funciones pragmáticas que les atribuye el hablante. la oración Hace frío en diferentes situaciones comunicativas puede implicar diferentes sentidos, a saber: — hace falta encender un calefactor; — debes abrigarte bien antes de salir (vestir una pelliza; ponerte una bufanda, etc.); — hace falta cerrar bien las ventanas; — volver a casa en vez de pasear más.

sentido comunicante Significado El significado de cualquier unidad lingüística tiene naturaleza enciclopédica. Cada comunicante concibe e interpreta el significado lingüístico, y es precisamente aquí donde se abandona la esfera del significado (la lingüistica) y se entra en la esfera del sentido (comunicación). Significado comunicante sentido

El sentido lo componen las siguientes constituyentes el contenido del texto; la información contextual; la información situacional; la información enciclopédica.

EJEMPLO la obra de F. García Lorca La noche quiere compañía (Lorca) su traducción ucraniana de M.Lukash Чого вночі самій блукати?

! La única cosa que sigue invariable es el sentido: el sentido del ТО, concebido por el autor; el sentido que debe extraer el traductor durante la captación del ТО у el sentido del TM que se interpretará por el receptor. La invariable traductora es el nexo que vincula la traducción con el texto original estableciendo una determinada relación de equivalencia.

Se distinguen tres componentes en la estructura del sentido del texto: el semántico el pragmático y la situación comunicativa

El sentido del texto depende mucho de la mentalidad, concepción del mundo, costumbres, valores, de la misma realidad en que se mueve el individuo,  o sea, de los múltiples factores que forman el polisistema cultural y la idiosincrasia de todos y de cada uno de sus representantes. 

Dos conclusiones de suma importancia para la traducción: el significado del texto no informa de manera unívoca de su sentido (pero muchas veces existe este paralelismo); la equivalencia formal, aparte de ser a veces imposible, no garantiza necesariamente la equivalencia comunicativa, incluso en el caso de que aquélla sea posible.

Cualquier texto correctamente construido consta de dos componentes: el semántico (lingüístico) y el 2) pragmático (extralingüístíco). El componente lingüístico se subordina al pragmático. El tercer componente es la situación comunicativa

La conclusión: las cuestiones lingüísticas, tanto gramaticales como léxicas de la traducción se solucionan teniendo en consideración los factores pragmáticos y la situación comunicativa. Cuando hay varios medios para expresar el mismo sentido hay que valorar bien los factores que forman la situación comunicativa y de ahí ya tomar una sola opción que sea óptima según el traductor, que decide qué medios son relevantes y qué cambios hay que hacer para conseguir una traducción adecuada.