Los Enfoques de la Traducción

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
La enseñanza de la Gramática
Advertisements

Lengua, Literatura y su enseñanza
TIPOLOGÍA Y ENFOQUES DIDÁCTICOS DE LAS LENGUAS
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
Lenguaje Lic. Carlos Marenales
Teoría de la Comunicación La Situación Comunicativa
El Aporte de la Pragmática
Bases del tratamiento Integrado de las Lenguas Enfoque Comunicativo
© Rocío Lineros Quintero
ENFOQUE COMUNICATIVO TEXTUAL
ENFOQUE COGNITIVO, COMUNICATIVO Y SOCIOCULTURAL
Taller de comunicación
ENFOQUE COMUNICATIVO Y TEXTUAL
ENSEÑAR - APRENDER A LEER Y ESCRIBIR ES MÁS QUE “CUESTIÓN DE MÉTODO”
Interdisciplinariedad lingüística y ciencias del lenguaje
Introducción al Análisis del Discurso
Competencia comunicativa
Cuatro enfoques de la escritura
LOS APRENDIENTES DE LE COMO ANALISTAS DEL DISCURSO Olga Esteve (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
LINEAS DE INVESTIGACIÓN
Los niveles de complejidad de la comprensión lectora
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR PROGRAMA DEL CURSO
CONSECUENCIAS DE LA OPCIÓN METODOLÓGICA EN LA PROGRAMACIÓN Y LA EVALUACIÓN Elena Rodríguez Halffter 27 de octubre de 2006 Palma de Mallorca.
LENGUA ESPAÑOLA Introducción.
COMPETENCIAS PARA LA COMUNICACIÓN CIENTÍFICA Mg. Laura Irene Aguado Lic. Romina Grasso Toro Mg. Mónica González Lic. Cintia Ferrarini Lic. Pamela Contreras.
Maestría en Psicología Cognitiva y Aprendizaje
UNIDAD 5 LA COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA.
LA RELEVANCIA DE LOS COMPONENTES PRAGMÁTICOS: SITUACIÓN, CONTEXTO, ETC. Saussure: Inmanentismo: estudiar la lengua en sí misma y por sí misma. Atender.
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
La lengua oral en la enseñanza secundaria -Dolores Abascal
John Langshaw Austin: Actos de Habla.
Lingüística General Fonoaudiología 2010
1. Introducción a la lingüística
LA ENSEÑANZA FUNCIONAL DE LA LENGUA
Unidad 2: La comunicación verbal y la comunicación no verbal
ESTRATEGIAS PARA EL APRENDIZAJE DE LA SEMÁNTICA ESPAÑOLA
1. Fundamentación  Quiénes y para qué: conocimiento del grupo meta.  Qué: concepto de lengua  Cómo: proceso de aprendizaje de las lenguas,  Dónde:
Psicolingüística Unidad 1 CarmenTorres.
PROYECTO DOCENTE TECNOLOGÍA EDUCATIVA
Las Partes Retóricas.
LINGÜÍSTICA UNIDAD 1. Unidad 1: “LA LINGÜÍSTICA GENERAL” INTENCIONALIDADES FORMATIVAS FASE RECONOCIMIENTO COMPETENCIAS COGNITIVACOMUNICATIVAVALORATIVACONTEXTUAL.
Contexto y traducción. Significado y sentido
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
LINGÜÍSTICA UNIDAD 2. Unidad 2: “PROCESAMIENTO DE ORACIONES” INTENCIONALIDADES FORMATIVAS FASE RECONOCIMIENTO COMPETENCIAS COGNITIVACOMUNICATIVAVALORATIVACONTEXTUAL.
en la educación superior
Historia con tradición y un encuentro bicultural: Jardín de Niños Luis Donaldo Colosio Murrieta en la Montaña Alta de Guerrero.
PRAGMÁTICA AUSTIN, SEARLE, GRICE.
Organización de la asignatura
Competencia comunicación lingüística: Competencia matemática: 0 COMPETENCIAS EVALUADAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE ORDENACIÓN.
Son criterios claros y públicos que permiten conocer lo que deben aprender los niños, niñas y jóvenes, y establecen el punto de referencia de lo que están.
Didáctica del lenguaje 2013
TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAS DE ESTUDIOS SUPERIORES ACATLÁN LICENCIATURA EN COMUNICACIÓN INVESTIGACIÓN EN.
Tema 5: “Las dimensiones del lenguaje y su estudio”
PERFIL DE EGRESO DE LA EDUCACION BASICA
Profesora Isabel Jazmín Ángeles Huizard
Profesora Isabel Jazmín Ángeles Huizard
ALUMNOS QUE LEEN PERO NO COMPRENDEN
Lengua Castellana y Comunicación
Profesora Isabel Jazmín Ángeles Huizard
Marzo a Septiembre de 2013 Marzo a Septiembre de 2013 La enseñanza de las habilidades comunicativas en la infancia. Análisis de los lineamientos curriculares.
FUENTES PARA LA SELECCIÓN DE CONTENIDOS. Contenido Genérica Primer bloque (Usos y formas de la comunicación oral) Conceptos Epígrafes: >, >, > y >
Secretaría de Estado de Educación
Profesora Isabel Jazmín Ángeles Huizard
Patricia Ortiz Obreque
Tipologías textuales del texto por traducir Scarpa, Federica La traduzione specializzata, lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001.
1 MÁS QUE PALABRAS. 2 Más que palabras ¿Qué han de aprender a manipular mentalmente los niños para ser competentes gramaticalmente hablando?
El enfoque funcionalista de la traducción
LINGÜÍSTICA APLICADA Y LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS.
Mª Pilar Sáez Ayala Enero de 2015
Aspectos Teóricos Traducción Técnica II Trad. Romina Carabajal.
Transcripción de la presentación:

Los Enfoques de la Traducción Textuales Cognitivos

El Enfoque Textual En los años 70, la traducción empieza a concebirse como disciplina integrando aspectos como: textuales, comunicativos, socioculturales y psicolingüísticos Se tiene en cuenta en este enfoque: La situación comunicativa Las relaciones entre los hablantes Las estrategias cognitivas de construcción del mensaje Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso El conocimiento previo de las formas del lenguaje Los conocimientos culturales compartidos por la sociedad

Ejemplos del Enfoque Textual Autores como: Van Dijk: inspiración generativista que intenta al texto métodos y procedimientos aplicados a nivel oracional Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto de función De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde la psicolinguistica Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las lenguas Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas en el lenguaje Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto comunicativo

El Enfoque Cognitivo Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo

Ejemplos del Enfoque Cognitivo Modelo interpretativo: Autores como Seleskovitch y Lederer parten del análisis de la interpretación y se centran en el estudio del proceso. Mencionan aspectos como: complementos cognitivos, bagaje cognitivo, desverbalización, transcodificación, memoria inmediata y memoria cognitiva

Ejemplos del Enfoque Cognitivo Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor Sentido: primero semántico y después comunicativo Memoria: cómo el traductor almacena dicha información Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática

Ejemplos del Enfoque Cognitivo Kiraly propone un análisis de traducción desde dos perspectivas: como actividad comunicativa y social ( basado en teorías linguisticas) y como actividad cognitiva (basado en la psicolinguistica) El modelo propuesto por este autor utiliza información lingüística y Extralinguistica

Ejemplos del Enfoque Cognitivo Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor: Identificación del problema Clarificación del problema Búsqueda y recogida de información previa Deliberación de cómo proceder Momento de elección Evaluación de los resultados de la traducción

Conclusiones El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio El traductor optará entonces por un enfoque que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo El traductor debe hacer una combinación balanceada de los enfoques El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor El traductor debe ser leal en su labor traductora

GRACIAS!