La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
TIPOLOGÍA TEXTUAL textos expositivos
Advertisements

NM2 DISCURSO EXPOSITIVO PROF. ÁLVARO GARCÍA V.
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
COMPARACIÓN DE NOTICIAS
INVESTIGACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA o “SURVEY”
Lenguaje Lic. Carlos Marenales
El Aporte de la Pragmática
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Emisor, receptor, mensaje, canal, situación y código (con los signos). Lenguaje, Lengua y habla. Funciones comunicativas del lenguaje.
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Elementos de la comunicación.
TEXTO PERIODÍSTICO Estilos generales:
Taller de comunicación
Modalidades textuales
NIVELES Y DIMENSIONES DEL TEXTO
Propiedades textuales
Las competencias son las capacidades con que un sujeto cuenta para…
TEMA: COMUNICACIÓN VERBAL Y NO VERBAL
El discurso expositivo
TALLER DE COMPRENSIÓN DEL TEXTO LITERARIO. EL TEXTO LITERARIO – UNA OBRA DE ARTE Es autónomo Es un misterio propuesto lingüísticamente Desarrolla un mundo.
UNIDAD 4 El texto descriptivo.
LOS TEXTOS EXPOSITIVOS
Taller de Habilidades Orales y Escritas.
DESARROLLO DEL LENGUAJE Y ESCRITO
Modalizaciones discursivas
El discurso expositivo
UNIDAD 5 LA COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA.
La oratoria. Habilidades y destrezas para la escritura.
UNIDAD 6 LA PRENSA.
TIPOLOGÍA TEXTUAL textos narrativos
LA RELEVANCIA DE LOS COMPONENTES PRAGMÁTICOS: SITUACIÓN, CONTEXTO, ETC. Saussure: Inmanentismo: estudiar la lengua en sí misma y por sí misma. Atender.
Comprensión de lectura: Tipos de pregunta y metodología de resolución.
Taller de Comunicación Oral y Escrita II
Temas: Niveles del uso del lenguaje.
Sesión 1 COE..
DIFERENCIAS ENTRE LA LENGUA ORAL Y LA LENGUA ESCRITA.
REFLEXIÓN Cualquier semejanza con la realidad…. ¿ Cuánta literatura, ha leído durante este primer semestre? Escriba el nombre, además de alguna referencia.
DIMENSIÓN SEMÁNTICA.
LA ENSEÑANZA FUNCIONAL DE LA LENGUA
ESCRITOS PERIODÍSTICOS
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA
Comunicación Oral y Escrita I
El Párrafo.
Universidad Autónoma de Querétaro Asignatura: Seminario I Facilitadora: Luisa Josefina Alarcón Neve Estudiante: Florencia Martínez Gómez Fecha: 26 de marzo.
La Prensa.
Tipos de medios y géneros mediáticos
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
 A diferencia de los las notas periodísticas, que sólo pretenden transmitir información factual sobre un evento (qué, quién, cómo, cuándo y dónde), los.
COMUNICACION ORAL Mayo 2011.
Profesora Laura Acuña Yañez Lenguaje y Comunicación
Comunicación oral, corporal y escrita
Modalidades textuales
Monografías, ensayos, proyectos y tesis
LA EXPRESIÓN ESCRITA Profesora Flor Alba V. de Acosta.
Cultura escrita y Alfabetización
Textos personales.
ESCRIBIR UNA NOTICIA En la escritura de una noticia la información se reparte en forma de pirámide invertida. El contenido fundamental se redacta al.
-EL TEXTO -LA ARGUMENTACIÓN -EL PÁRRAFO
¿Qué es la sociolingüística?
Rasgos particulares de los lenguajes especializados de las disciplinas
Lengua Castellana y Comunicación Programa de Estudio Segundo año Medio.
A lo largo de tu vida académica existirán momentos en los que se exigirá leer y consultar citas, artículos, libros especializados y cualquier tipo de publicación.
LENGUAJE RADIOFÓNICO Profesor – Jesús Verde.
LA ESCRITURA.
DIFERENCIAS ENTRE LA LENGUA ORAL Y LA LENGUA ESCRITA.
Unidad 1 Tema 1. Conocemos los mecanismos de creación de los textos.
¿Qué es la literatura? Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid
LA DEIXIS “Conectados con Europa”. La deixis es la propiedad que consiste en hacer referencia a algo presente en la enunciación (el contexto en que se.
Tipologías textuales del texto por traducir Scarpa, Federica La traduzione specializzata, lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001.
TEXTOS PERIODÍSTICOS Profesora: Fernanda Lazcano. Liceo de música. 7°B.
Basado en el libro Léxico del español como segunda lengua: aprendizaje y enseñanza, de Mª Victoria Romero Gualda (2008).
Aspectos Teóricos Traducción Técnica II Trad. Romina Carabajal.
Transcripción de la presentación:

La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua, que tenían nombres españoles como El Tiempo y La Voz de la Verdad; estaban impresos en caracteres hebreos y aparecían, creo, solo una vez por semana." 1 1

La traducción de prensa tiene algunas características que la distinguen de la traducción de no ficción genérica. A primera vista, se puede pensar que el texto periodístico, al expresar datos o comunicar información, es puramente denotativo, por lo tanto relativamente fácil de traducir en el plano estilístico y sintáctico, con algunas dificultades en cuanto a léxico como máximo.

En realidad, los textos de un periódico son heterogéneos, por no hablar de las publicaciones periódicas semestrales, mensuales o semanales, que suelen contener textos muy poco periodísticos, es decir, que podrían aparecer perfectamente en publicaciones no periódicas.

La crónica Las secciones dedicadas a las crónicas suelen ser las de mayor contenido denotativo. Al ofrecer noticias internacionales, nacionales o locales, o simplemente al limitarse a parafrasear las noticias de agencia, el comentario político o personal del periodista es mínimo, por lo que también lo son los aspectos connotativos. En este tipo de traducción las dificultades se refieren, principalmente, a la forma estándar de comunicar las noticias en las distintas culturas. Al traducir esos textos a otros idiomas en los que la oración principal no se sitúa sistemáticamente al final del párrafo, si el traductor no quiere incurrir en calco sintáctico debe reconstruir la frase y colocar el verbo principal en la posición habitual.

Los comentarios políticos Estos pueden crear problemas serios al traductor. Los políticos tienen una gran facilidad para acuñar palabras y términos imaginativos. No hay más que pensar en elegibilidad, flexibilidad, sostenibilidad, compromiso histórico, coyuntura, condonación (o en inglés, por ejemplo, road map, affirmative action, etc.) Son palabras que pueden abundar en el discurso político y que representan un obstáculo para el traductor, que debe descodificarlas y recodificarlas en la cultura de destino. Naturalmente, hay que distinguir entre la traducción de una crónica política que se publicará en un diario de otro país, y la traducción de un artículo de la crónica política que se publicará en otro contexto en la cultura receptora.

 Además de la función lingüística del traductor periodístico, éste tiene otra función que es la informativa. El traductor debe complementar su habilidad lingüística con la visión propia de un periodista. En este sentido, el traductor se ve condicionado por unos factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan su labor.

 Entre estos factores, Tapia (1992) cita los siguientes:  El primer objetivo del traductor periodístico es “transmitir información”. Por tanto, su obligación es recurrir a todos los mecanismos capaces de brindar mayor claridad a la información que se está transmitiendo.  El traductor periodístico traduce para una audiencia masiva. En consecuencia, deberá usar un lenguaje claro y directo.  El traductor periodístico traduce para el ámbito geográfico, temporal y cultural especifico. Su labor también estará condicionada por el medio en el cual trabaja.  El traductor periodístico está sometido a importantes limitaciones de tiempo y espacio.  El traductor periodístico suele ser también "retraductor" y corrector de estilo.

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA El traductor periodístico tiene que hacer uso de unas técnicas específicas de traducción. Hurtado Albir (2001: 268) las define como un “procedimiento, generalmente verbal, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora, con cinco características básicas: 1)afectan al resultado de la traducción; 2) se catalogan en comparación con el original; 3) se refieren a microunidades textuales; 4) tienen un carácter discursivo y contextual; 5) son funcionales Entre estas técnicas, las más empleadas son: la amplificación lingüística, la compresión lingüística y la elisión.