MENÚ 1. Definición de traducción Definición de traducción 2. El proceso traductológico El proceso traductológico 3. Técnicas de traducción Técnicas de.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…
Advertisements

CONECTORES LOGICOS.
LA COHESIÓN Son los mecanismos que consiguen la estructuración interna de un texto. Pueden ser mecanismos: De recurrencia De sustitución Marcadores textuales.
EL LENGUAJE.
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
INVESTIGACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA o “SURVEY”
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Emisor, receptor, mensaje, canal, situación y código (con los signos). Lenguaje, Lengua y habla. Funciones comunicativas del lenguaje.
Barreras de la Comunicación
CAPÍTULOS 5 Y 6. ¿QUÉ ES COMENTAR UN TEXTO
El texto Una vez que ya tienes decidido sobre qué vamos a hablar o escribir, debemos entonces unir esos párrafos y crear un texto que se define como:
¿Cómo hacer para que una máquina comprenda el LN?
Reglamentos básicos para la interpretación de la Biblia Lección 1
Expresión Oral y Escrita II
Propiedades textuales
Redactar es otorgar un orden, una estructura, a aquello que digo.
El resumen: claves para su elaboración Claves para su elaboración
COMPRENSION LECTORA Prof. Viviana Cabrera L..
EL RESUMEN ¿CÓMO REDACTARLO?.
Propósitos del Resumen Identificación de Contenidos
UNIVERSIDAD AUTONOMA SAN FRANCISCO
CONJUNCIONES.
Taller de Habilidades Orales y Escritas.
TRADUCTOR DE UN PROGRAMA
Normas para la redacción de trabajos de investigación
Teoría de lenguajes y compiladores
DESARROLLO DEL LENGUAJE Y ESCRITO
Procesamiento Práctico del lenguaje Natural Capítulo XXIII.
PRECISION SEMANTICA La oración incompleta se define como el sistema gramatical en que se ha suprimido de manera intencional uno o más términos, por.
1.
FECHA: jueves, 13 de abril de 2017
Taller de Comunicación Oral y Escrita II
La traducción bíblica y San Jerónimo La traducción bíblica siempre ha implicado cierta delicadeza política el desafío de preparar una traducción fidedigna.
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
Los Enfoques de la Traducción
El texto y los marcadores textuales
Sesión 1 COE..
DIMENSIÓN SEMÁNTICA.
Profesor: Rubén Rodríguez (c) PhD
Sumario Significados de las operaciones aritméticas.
LA ENSEÑANZA FUNCIONAL DE LA LENGUA
COMPARTIR DOCUMENTOS JOHANCAMILO LESMES IPIALES TECNOLOGO GESTION ADMINISTRATIVA FICHA:
Tecnologías para el Aprendizaje
Programa de Educación Secundaria.
LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO
Sobre el Lenguaje Rodrigo Jurado, MA*
Contexto y traducción. Significado y sentido
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
LA LECTURA COMO TÉCNICA DE ESTUDIO
LA PARÁFRASIS. CONCEPTO Y UTILIDAD.
La semiótica general es para Eco "la forma más madura de una filosofía del lenguaje”.   Todo es signo, todo tiene esa doble faz de significante-significado.
Lección 5. El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción.
CASSANY, Daniel (2007),.   Sus publicaciones sobre expresión escrita lo han convertido desde hace tiempo en uno de los principales expertos en esta.
Cómo hacer un resumen.
6. Narrativa audiovisual
Hermenéutica Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura. --Nehemías 8:8.
Textos personales.
COHESIÓN Y COHERENCIA Son dos propiedades que facilitan la comprensión de los textos. La cohesión es la relación sintáctica que puede establecerse entre.
PROGRAMA DE LENGUAJE Y COMUNICACIÓN
Narración, descripción y diálogo
1º bachillerato lengua y literatura
EL ESCRITO ACADÉMICO Recomendaciones y guía tomados, adaptados y traducidos de: LM-1482 English Rhetoric IV, Course Packet I University of Costa.
Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery
REDACCION DE PROTOTIPOS TEXTUALES
Sandra Parada Mesa y Jesica Alejandra Alarcón
SemWeb Web Semántica Web Inteligente Yanira Mesalina Ramírez Cruz.
Informe oral: Comunicación escrita
1 MÁS QUE PALABRAS. 2 Más que palabras ¿Qué han de aprender a manipular mentalmente los niños para ser competentes gramaticalmente hablando?
E L PRÉSTAMO Es la palabra que la lengua toma de otra sin traducirla. Trata de llenar una laguna semántica en la lengua receptora.
Traducción Científico-Periodística Año 2014
Transcripción de la presentación:

MENÚ 1. Definición de traducción Definición de traducción 2. El proceso traductológico El proceso traductológico 3. Técnicas de traducción Técnicas de traducción 3.1. AdaptaciónAdaptación 3.2. ExpansiónExpansión 3.3. ReducciónReducción 3.4. PréstamoPréstamo 3.5. CompensaciónCompensación 3.6. CalcoCalco 3.7. ModulaciónModulación 3.8. TransposiciónTransposición 3.9. EquivalenciaEquivalencia Traducción literalTraducción literal

Para Catford la traducción consiste en la sustitución del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua (equivalencia textual). Concepciones en relación con la concepción sobre el funcionamiento de la lengua que existía en el campo del trabajo de la traducción antes del velatorio ALPA. Para Hatim y Mason (1997): es un acto de comunicación que pretende retransmitir, a través de las fronteras lingüísticas y culturales, otro acto de comunicación (el cual puede haber sido creado con diferentes objetivos o para diferentes lectores/oyentes) T RADUCCIÓN

E L PROCESO TRADUCTOLÓGICO Hay dos fases en el proceso traductológico: “La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal”. En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad denominada semasiológica. En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa también llamada onomasiológica. En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debe establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o más oraciones. En la etapa de recodificación en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando el genio de esta última. La reunión del segmento origen con el segmento traducido es lo que se denomina unidad de traducción.

Ambas etapas son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida. Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes. El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando. Los estudios realizados en los últimos años en lingüística cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción.

A DAPTACIÓN Conocida también como traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para los lectores del texto traducido. La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad.

E XPANSIÓN Consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original.

R EDUCCIÓN Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión.

P RÉSTAMO El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.

C OMPENSACIÓN Esta tecnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio,lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.

C ALCO Es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.

M ODULACIÓN Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista: Original en inglés: It is not difficult to show. Traducción literal en español: No es difícil de demostrar. Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar. En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.

T RANSPOSICIÓN Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra. Original en inglés: After he comes back. Traducción literal en español: Después de que él regrese. Traducción transpuesta en español: Después de su regreso. La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").

E QUIVALENCIA Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

T RADUCCIÓN LITERAL Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo: "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur." "Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón." Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.