Interpretar sentimientos y actitudes: la intervención del traductor. (ISAT) HUM DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓN SECRETARÍA DE ESTADO DE POLÍTICA CIENTÍFICA Y TECNOLÓGICA SUBDIRECCIÓN GENERAL DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN
Participantes: Victòria Alsina Gemma Andújar Montse Cunillera Olivia de Miguel Joëlle Rey Mercè Tricás Diana Coromines
Resumen El análisis de los elementos lingüísticos que expresan actitudes, emociones, sentimientos y pasiones permite extraer abundantes datos Sobre el comportamiento cognitivo y semántico de una lengua Sobre las matizaciones interpretativas que tales elementos ofrecen al traductor.
Las expresiones de sentimientos y emociones introducen las manifestaciones verbales en el mundo de las intenciones, de las inferencias y de lo implícito, muestran contornos semánticos poco definidos brindándose a un amplio abanico de interpretaciones, propician un alto grado de intervención por parte del traductor, así como la activación de estrategias interpretativas muy elaboradas.
Objetivos generales Estudiar el comportamiento semántico, la gradualidad y la fuerza intencional de los mecanismos textuales que describen actitudes y sentimientos. Analizar las estrategias que el traductor pone en funcionamiento para interpretar estos segmentos. Medir el grado de intervención del traductor en la interpretación de estas micro-unidades. Extraer conclusiones generales que constituyan una aportación teórico-descriptiva a la reflexión traductológica.
Características El estudio presenta una vertiente teórico-descriptiva, que pretende profundizar en el proceso cognitivo- lingüístico que lleva a cabo el traductor cuando aborda la traslación de mundos subjetivos. y una vertiente más aplicada cuyo objetivo es detectar y categorizar estrategias interpretativas encaminadas a trasladar segmentos textuales que expresen actitudes y sentimientos.
El corpus de análisis traducciones de textos literarios (en donde este tipo de desajustes se hace más evidente) una muestra representativa de traducciones de textos ensayísticos y jurídico-económicos (que permitan analizar un amplio abanico de estrategias interpretativas)
Objetivos específicos (1): Medir el grado de intervención del traductor en la interpretación de estas micro-unidades. Profundizar en la problemática de los mecanismos lingüísticos y cognitivos implicados la interpretación de estos elementos Formular conclusiones generales que constituyan una aportación teórica y descriptiva a la reflexión traductológica. Afianzar los presupuestos teóricos de la investigación seleccionando y delimitando el alcance de los conceptos utilizados.
Objetivos específicos (2): Crear un corpus plurilingüe de micro-segmentos que expresen actitudes, emociones y sentimientos. Establecer un inventario de mecanismos que sirvan para distinguir y categorizar estrategias de traducción de estos micro-segmentos. Utilizar los resultados obtenidos para la elaboración de una gradación de textos en función de la complejidad y dificultad de la traducción de estos micro-segmentos, que pueda ser útil en la docencia de la traducción. Llevar a cabo una serie de propuestas encaminadas a mejorar la competencia traductora en la traslación de este tipo de expresiones.