Las técnicas de traducción

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…
Advertisements

7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
Hoy es el veinte de septiembre ¿Qué te gusta Hacer?
Desde el Río de la Plata hasta la Gran Muralla: Jorge Luis Borges y sus obras en China ZHOU Wei 周维 CIALC-UNAM Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.
¿ SABIAS QUE… ◦ Hay mas de familias de palabras en inglés? ◦ un hablante nativo agrega a su léxico unas mil palabras por año? ◦ un estudiante universitario.
MENÚ 1. Definición de traducción Definición de traducción 2. El proceso traductológico El proceso traductológico 3. Técnicas de traducción Técnicas de.
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
第22课 你看过越剧没有 Ruiqi Chen
Español 3 Hoy es jueves el 2 de enero de La Campana 1.¿Cómo era tu vacación? 2.¿Adónde fuiste? 3. ¿Qué hiciste? Contesta las preguntas. Usa el.
TRADUCTORES.
KATERINE SANDOVAL MELLADO JORDAN MASIAS SECCION 2 TALLER DE SOFTWARE.
Español 3 Hoy es viernes el 9 de enero de La Campana Contesta las preguntas usando el artículo Las dos caras de una frontera. 1. ¿En tu opinion.
Gustar “to like” By Arianna and Sarah. Gustar- To like (to please) Me gusta (I like) Te gusta (you like) Singular Nos gusta (we like) Me gustan (I like)
Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery
Tema 5. Profundizamos en el uso correcto de nuestro idioma.
E L PRÉSTAMO Es la palabra que la lengua toma de otra sin traducirla. Trata de llenar una laguna semántica en la lengua receptora.
1.1 - El verbo "to be", oraciones y preguntas con "Wh-"
La traducción literaria Fabio Ciambella LM 37 a.a. 2009/2010.
Barreras de comunicación: ¿qué recursos y cómo utilizarlos? Sofía García Beyaert
El buen uso del diccionario Part 3 Todo lo que hay que saber Módulo 1- Dictionary Skills Developed by Jordina Sala-Branchadell.
siempre = always nunca = never ¿Haces tu tarea para la clase de español? Sí, siempre hago mi tarea para la clase de español. No, no hago mi tarea para.
EL IDIOMA CHINO MANDARIN. 1. Mandarín y dialectos chinos  El Idioma Chino es el lenguaje que usa la etnia Han. Tiene una historia que data de más de.
La traducción. Definición  Eugene Nida:  La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio.
VERB Palabra con la que se expresan acciones, estados o existencia que se refieren a las personas o las cosas; tiene variación de tiempo, aspecto, modo,
LENGUAJE, LENGUA, HABLA Y DIALECTO
1.¿Qué es la comunicación?
¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de encargar un trabajo de subtitulado? El subtitulado no es solo un puñado de palabras que aparecen al pie de un.
REDACCIÓN DE LA TESIS.
Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet
TIPOLOGÍAS DE COMUNICACIÓN ORGANIZACIONAL.
Aspectos sociales del bilingüismo 2 Día 5, 27enero 2016
Tipos de textos.
Actividad del Pibid/Español
Direct Object Pronouns
Starter: Reading Strategies
Metodología de investigación en traducción jurídica
Partner conversation practice
CONFABULÉMONOS CON LAS PALABRAS
Emparaja el español con el inglés:
LENGUAJE, LENGUA Y HABLA. EL SIGNO LINGÜÍSTICO.
Traducción científica y periodística 2017
AGENDA Diario / Recordatorio: Prueba-Dictado #2; próximo lunes
Nombre José Francisco Luna Jurado Matricula Asignatura
Lección 14.
¿Qué te gusta hacer?.
2.2 Presente Simple Ésta es otra opción para una diapositiva Información general que usa transiciones.
Nº 10 (julio-diciembre 2014) Nº 11 (enero-julio 2015)
CONECTORES Para afianzar el reconocimiento del estudiante en su producción escritural se hace necesario plantear los conectores y señalizadores que contribuyen.
CONCEPTOS PRELIMINARES (Cont)
Estoy …I am Contento/a. cansado/a tired perdido lost enfermo/a ill
Al mundo de la Gramática estructural. El nacimiento de la Gramática textual. Antecedentes a) El concepto de lengua, habla y enunciado propuestos por Bajtín.
Capítulo 4: Vocabulario 1
Expresiones idiomáticas en lengua española Alumna: Aglycia Chaves.
APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL (III)
Capítulo 1 - ¡Empecemos! VOCABULARIO 1.
¿Como se dice en español?
LA LENGUA DIFERENCIAS ENTRE LENGUA Y HABLA LENGUAJE, LENGUA Y HABLA.
Producción editorial y corrección de estilo
“Hace” with time expressions “Pero” and “sino”
Quasimodo: Tienes que hablar con un amigo en español sobre tu rutina diaria (daily routine). Debes usar las preguntas de ayer.
Unidad 5. Estructura de la palabra.
Do not sit, stand along a wall; new sitting chart.
¿Qué hora es? What time is it?.
¿C UÁL ES EL SENTIDO ÉTICO PARA LA BÚSQUEDA DE INFORMACIÓN ? El estudiante enfrenta dilemas en el uso ético de información. Conciencia ética Toda información.
Comunidad Ideal: label the streets label building/locations name the city/location color Writing Activity: Write a paragraph describing your city/community.
El conjunto de palabras que yo uso se llama VOCABULARIO EL LÉXICO es el conjunto de palabras que forman una lengua El léxico, ordenado alfabéticamente,
Verb to be FORMA AFIRMATIVA FORMA NEGATIVA FORMA INTERROGATIVA
Making plurals.
Objectives Talking about a typical school day and school environment.
Capítulo 6 El significado.
Transcripción de la presentación:

Las técnicas de traducción 刘雨晴(Alba)曾慧娟(Mónica)

Las técnicas/procedimientos de traducción La técnica es la aplicación concreta de una decisión, que afecta a una unidad menor del texto, y que queda visible en el resultado final. Traducción directa Traducción oblicua 1. Traducción literal 2. Calco 3. Préstamo 1. Transposición 2. Reformulación o equivalencia 3. Modulación 4. Adaptación 5. Compensación

1. Préstamo extranjerismo naturalizado Préstamo puro: reproducir tal cual una expresión del texto original en el texto de destino. Se señala generalmente en cursiva. Marketing, Show, Apple Statu quo, Curriculum vitae Préstamo naturalizado: adaptar morfológica y fonológicamente a la lengua de llegada. «naturalización» Yogur(yogurt), champú(shampoo), escáner(scanner)

9. Calco a nivel léxico calcar 模仿,临摹 Traducir literalmente los elementos que componen un sintagma (una palabra o un grupo de palabras) para evitar caer en los extranjerismos o préstamos semánticos. (neologismos) skyscraper rascacielos science fiction ciencia ficción

2. Adaptación (sustitución/equivalente cultural) Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora (domesticación) Tomar el té en Inglaterra tomar un café en los Estados Unidos

3. Ampliación lingüística Se añaden elementos lingüísticos (perífrasis que carece de equivalente en el idioma meta/uso común) Se suele utilizar en la interpretación consecutiva y doblaje No way De ninguna de las maneras (en vez de usar En absoluto) “没门”

4. Compresión lingüística (condensación) Se sintetizan elementos lingüísticos Se suele utilizar en la interpretación simultanea y subtitulación Yes, so what? ¿Y? What are you talking about? ¿Qué? /No mames

5. Amplificación (explicitación/adición/paráfrasis legítima e ilegítima/paráfrasis explicativa…) Se trata de introducir precisiones que no aparecen formuladas en el texto original A modo de explicaciones, aclaración, información añadida o incluso notas del traductor o notas al pie. 《红楼梦》薛宝钗安慰林黛玉:“……你也是个明白人,何必作 ‘司马牛之叹’? “…as with your intelligence I am sure must— —you have no cause to go echoing Si-ma Niu’s complaint: "All men have brothers, only I have none.”

6. Elisión (implicitación/concisión/omisión/economía/disolución) No se formulan elementos de información presentes en el texto original. El mes de ayuno Ramadán Eliminar elementos de información del texto del idioma original en el texto de llegada, para mejorar la calidad estilística de la obra traducida (traducción literaria)

7. Modulación El mensaje varía mediante un cambio de perspectiva (ideología/varía según el receptor/cultura) o un cambio semántico. 中美—美中 残疾人—Minusválido/discapacitado persona con diversidad funcional God bless you- ¡Salud! Vinay y Darbelnet: Abstracto-concreto Causa-efecto La parte-el todo Una parte-otra parte

7. Modulación Vinay y Darbelnet: Inversión de términos Activa-pasiva … Original en inglés: It is not difficult to show. Traducción literal: No es difícil de demostrar. Negativo Traducción modulada: Es fácil de demostrar. Afirmativo (suena mejor)

8. Equivalente acuñado acuñar 铸币 dar forma a expresiones o conceptos Se utiliza un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta Se suele utilizar al traducir nombres de instituciones, proverbios o expresiones idiomáticas, etc. 约定俗成的翻译(Traducción reconocida) 中国人民政治协商会议   «De tal palo, tal astilla» A la deriva

8. Traducción literal(equivalencia formal) Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresión. La lengua original y la lengua terminal coinciden exactamente. 我吃了那个香蕉 Yo he comido ese plátano

10. Compensación «paralela», «contigua» o «desplazada» Introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original Hurtado (2001: 634) Compensar las pérdidas que un texto sufre al ser traducido (Pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada) Se suele aplicar en doblajes y materiales audiovisuales “Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God” “¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, se lo juro”.

· Se trata también de juegos de palabras

11. Transposición Cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. Original en inglés: After he comes back. Traducción literal en español: Después de que él regrese. Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

12. Generalización 13. Particularización Traducir un término por otro más general o neutro. Ej.: traducir «guichet» o «devanture» (del francés) por «window». 13. Particularización Traducir un término por otro más concreto.

14. Descripción Se trata de sustituir un término o expresión por su descripción y/o su función. 豆腐 un tipo de comida china hecha de sojas, de color blanco. 旗袍 un tipo de vestido femenino utilizado en China.

15. Creación discursiva equivalente funcional En esta técnica se crea una equivalencia efímera que solo tiene sentido en su propio contexto. The Wonderful Wizard of Oz 《绿野仙踪》 《鹿鼎记》 Duke of Mount Deer 巴斯克情事

16. Sustitución(lingüística/paralingüística) Se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos(entonación, gestos), o viceversa. Se usa sobre todo en la interpretación.

16. Variación(lingüística/paralingüística) Se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a aspectos de la variación lingüística. Cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico…

6. Otras técnicas La expansión consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original. La reducción es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como “omisión”.

6. Otras técnicas

Bibliografías [1]Rocío Baños. La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación[J]. TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA, 2013(17):71-84. [2]Frederic Chaume Varela. LA COMPENSACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL[J]. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, 2008(Vol. XIII ):71-84. [3] Christos Arampatzis. La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano [J]. Tesis doctoral. Las Palmas de Gran Canaria, septiembre de 2011 [4]于洪江.浅谈注释性翻译与解释性翻译[J].校园英语,2020(25):249-250. https://www.spanishwithvicente.com/aprender-espanol/gestos-que-usan-los-espanoles-en-espana/. 2021.10.8 Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra

Propuestas de diferentes traductores Vinay y Darbelnet Nida,Taber y Margot Delisle Newmark