La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La traducción literaria Fabio Ciambella LM 37 a.a. 2009/2010.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La traducción literaria Fabio Ciambella LM 37 a.a. 2009/2010."— Transcripción de la presentación:

1 La traducción literaria Fabio Ciambella LM 37 a.a. 2009/2010

2 Los textos literarios se caracterizan por: Sobrecarga estética, es decir una atención particular a la forma Integración entre forma y contenido mayor que lo habitual; Especial vocación de originalidad Creación de mundos que no siempre coinciden con la realidad, por ejemplo los textos fantascientíficos Siempre hay que tener cuenta de estos aspectos peculiares de los textos literarios a la hora de traducir.

3 Por lo tanto, el traductor necesita de una competencia literaria: conocimientos literarios; conocimientos culturales; habilidades de escritura y creatividad Esta competencia le permitirá enfrentarse a los problemas de la traducción literaria: problemas de estilo; problemas del idiolecto del autor; problemas de implicaciones socioculturales del autor; problemas relativos a la variación diacrónica (traducción de textos antiguos) problemas de género literario (cada género plantea problemas diferentes)

4 Según Hurtado Albir puden considerarse tres grandes bloques diferentes de traducciones literarias que se distinguen gracias a su finalidad: 1. traducción artística, donde la traducción es substituitiva del texto original 2. traducción didáctica o crítica (subsidiaria o complememtaria del texto original) 3. adaptación y versión libre, cuando se adapta la obra original para un tipo de público determinado de la cultura receptora de la traducción

5 Los géneros literários suelen ser: historietas o comics literatura periodista literatura didáctica ensayo narrativa poesía teatro Vamos analizar los dos últimos, ya que necesitan una atención muy particular y son objectos de estudios más profundizados.

6 La traducción de los textos poéticos La traducción de los textos poéticos es la que necesita una análisis más específica, gracias a la POLIVALENCIA de los textos poéticos, es decir el sistema metafórico, el metro, la rima, el ritmo, etc. Etkind distingue 6 tipos de traducción poética: 1. traducción información (en prosa) 2. traducción interpretación (relacionada con los estudios históricos y estéticos) 3. traducción alusión (se rima algun verso) 4. traducción aproximación (trasponer rima sin metro, ritmo sin rima…) 5. traducción imitación (el traductor es poeta) 6. traducción recreación (según el autor es la verdadera)

7 La traducción de textos teatrales La cosa más importante que conviene señalar es la función dramatúrgica de los textos teatrales, es decir se trata de textos escritos para ser representados. Por lo tanto hay una serie de características proprias de los textos en cuestión que hay que tener en cuenta: la lengua se manifesta en dos niveles, el diálogo y lo que no es diálogo (o sea un código lingüístico y un código escénico, visulal y acústico) la oralidad es fundamental (elementos prosódicos y mecanismos conversacionales) los elementos paralingüístico (gestos, escenografías…) El traductor está condicionado por estas características del texto teatral

8 Según las finalidades de la traducción, el traductor puede utilizar diferentes métodos: versión literal adaptación (en base a la época histórica y la cultura de la obra de partida) versión libre (simplemente originándose el la obra de partida) En todos estos casos hay que analizar lo que se mantiene de la obra original y lo que se cambia

9 Los problemas relacionados con la traducción de los textos teatrales son relaccionados con: las características de la lengua hablada (prosodía, turnos de habla, gestos…) las características del lenguaje de los personages (las variaciones socioculturales y por lo tanto la aparición de los dialectos) las características de cada género textual (tragedia o comedia, drama en prosa o en verso…) el destinatario de la obra traducida que tiene que reaccionar según las intenciones del autor del texto original y no del traductor la transposición escénica, es decir todos los elementos de un montaje teatral que pueden condicionar el trabajo del traductor (por ejemplo escenografías)

10 En conclusión, se podría resumir así: la traducción literaria no puede coincidir con la traducción literal la traducción literaria necesita un profundo conocimiento del mundo literario (competencia literaria) la traducción literaria no puede prescindir de la CULTURA de partida y de llegada

11 Bibliografía Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología, Cátedra, Madrid, 2002, pp. 63-69. Amparo Hurtado Albir, Enseñar a traducir, Edelsa, Madrid, 2003, pp. 167-181.


Descargar ppt "La traducción literaria Fabio Ciambella LM 37 a.a. 2009/2010."

Presentaciones similares


Anuncios Google