ÚS DE LES LLENGUES OFICIALS A L’INTERNET

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
La Ley Digital Guia d’ús. Què és La Ley Digital ? La Ley Digital és una base de dades jurídica que inclou: – Legislació – Jurisprudència – Codis legislatius.
Advertisements

Lingua e cultura catalana Unitat 1: presentacions
EL NOU CATÀLEG DE LA BIBLIOTECA de l’escola
Les varietats lingüístiques
d' a s s i s t è n c i a al g o v e r n l o c a l
Eines col·laboratives que conté Google Site
TFC Intranet Escolar Desenvolupament d’una aplicació Java2 EE
EL DESPLAÇAMENT EN BICICLETA NO ÉS UN EXOTISME
MÚLTIPLES I DIVISORS ESCOLA EL Cim- 6è de primària.
CUIDATGE.
Plataforma per la Llengua- 2006
Presentació de la base de dades
Un exemple de Màquina Virtual: el programa VMware
Elisabet - Abril – Rubén 6èB
Les eines de la Comunitat Virtual de la Xarxa d’Arxius Municipals
IX JORNADES D’ORIENTACIÓ UPV
ESTADÍSTIQUES I WEBQUEAST
La teva contribució 1.
Realitzat per l’Associació Progressista de Catalunya
3. Karl Marx: el materialisme històric 3. 5
Psycinfo Manual d’ús.
I ARA, QUÈ PUC FER?.
TREBALLS D’ATENCIÓ AL PÚBLIC
PAS 1 Omplir el model 303 com sempre però cal tenir 2 coses en compte:
Writer 5... sense faltes! Avui, aprendràs una de les eines que té el Writer: el corrector ortogràfic. Així aprendràs com el programa et pot ajudar a fer.
Integració europea i gènere Centre de Documentació Europea de la URV
DE LA DURADA AL RITME.
Circuit de gestió dels expedients de CAIXA DE CRÈDIT 2017
COM FER FRONT A LA MANCA D’HABITATGE SOCIAL
L´assaig de postguerra
LSD Josep Humet Departament d’Informàtica i Matemàtica Aplicada
Biblioteca Patrimonial Digital de la Universitat de Barcelona
Situacions Simuladores Preferencials (SSP)
Les ciutats Unitat 4.
Necessita Catalunya un nou finançament?
Amics de la ciutat de Granollers Granollers, 26 de gener 2011
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
Tesis Doctorals en Xarxa
Gestió de les emocions PEX. SPR Curs U B.
Jonathan Ceballos Rodriguez ( ) Zenón Perisé Alía ( )
Projecte: el mercat 2a PART P -4.
Com preparar una unitat per a l’avaluació
SCIENCE OF SYNTHESIS.
CONNEXIONS SENSE CABLES I DISPOSITIUS MÒBILS
Sistema d’avaluació del Programa Democràcia Activa
El que cal saber sobre l’estafa del FLA
XARXES PRIVADES VIRTUALS ( VPNs )
ESCOLA ANTONI TÀPIES- 5èB
Introducció Al posicionament Web.
INTERNET XARXA: Quan un conjunt d’ordinadors estan connectats entre si per comunicar-se i compartir informació. TIPUS DE XARXES: LAN: Xarxa d’àrea local,
REAXYS.
Consum per substàncies per any (últim mes)
Dipòsit Digital de la Universitat de Barcelona
Estat del benestar per a tots o privilegis per a uns quants?
Estudiant: Eva Muñoz Altimis
BIBLIOTECA - MEDIATECA
Jornada per a una mobilitat de qualitat a les terres de Lleida

Palataforma web per a músics amateurs i semi-professionals
CAMPANYA DE CONSCIENCIACIÓ PER A LA RECOLLIDA DE RESIDUS D’APARELLS ELECTRÒNICS PROPOSTA PER ALS AMBAIXADORS DE LA CAMPANYA.
Anàlisi d’un lloc web implementant actualització del contingut
Projecte: Videojocs.cat
Polítiques culturals valencianes:
Màster d’Aplicacions Multimèdia
PERSONAL DOCENT I INVESTIGADOR (PDI)
TRETS DIFERENCIADORS 4t ESO
Procés participatiu per l’elaboració del Reglament de Participació Ciutadana de la Roca del Vallès _Gener de 2011_.
3.- LA GLOBALITZACIÓ És una acceleració de la interdependència de les economies nacionals, provocada pels canvis tecnològics i la reducció de les barreres.
Jornada Tècnica per a Coordinadors d’informàtica CEE
Transcripción de la presentación:

ÚS DE LES LLENGUES OFICIALS A L’INTERNET I FERRAMENTES INFORMÀTIQUES EN VALENCIÀ Un passeig pel món virtual

1.- INTRODUCCIÓ En aquesta exposició es parlarà sobre l'ús a l’Internet dels diferents idiomes cooficials a l’Estat Espanyol, així com de les diferents ferramentes informàtiques que podem gastar en valencià.

2.- ÚS DE LES LLENGUES A L’INTERNET 2.1-Administració pública. 2.2-Grans empreses 2.3-Portals de l’Internet 2.4-Universitats

2.1- ADMINISTRACIÓ PÚBLICA Les pàgines depenents de l’administració central solen estar fetes en castellà i a voltes en anglés, l'única que s’ha trobat amb pluralitat lingüística ha sigut la Pàgina d’Informació al Ciutada què està feta en totes les llengües oficials,més algunes d’internacionals.

Respecte a les Administracions Autonòmiques o Municipals, a continuació es farà una valoració per zones:

- Comunitat foral de Navarra; tant la pàgina de la Comunitat Navarresa com de l’Ajuntament de Pamplona estan en euskera, castellà i anglés.

-Catalunya; La Generalitat i l’Ajuntament de Barcelona i Lleida oferixen les seues pàgines en català, castellà i anglés, els Ajuntaments de Tarragona i Girona, només en català.

- Illes Balears; A l’igual que a Catalunya però a més oferix la possibilitat de llegir la pàgina del Govern de les Illes Balears, l‘Ajuntament de Mallorca i d’Eivissa també en Alemany. A l‘Ajuntament de Menorca només en català. - País Basc; la pàgina del Govern Basc està feta en euskera, castellà, anglés, francés i alemany, la resta de pàgines de l’Administració Pública són en euskera, castellà i anglés.

-País Valencià; La Generalitat Valenciana oferix al seus usuaris la possibilitat de llegir la seua pàgina web amb tres idiomes: castellà, valencià i anglés. L'Ajuntament de València dona la possibilitat de llegir la seua web en castellà i valencià.

Galícia: a la pàgina de la Xunta de Galicia es gasta el castellà, gallec i anglés. La Diputació de A Coruña i Lugo el gallec i el castellà. La d’Ourense soles gasta el Castellà.

2.2-GRANS EMPRESES. Ibex 35, Nomes se n’han trobat en català les pàgines de les empreses Abertis i Gas natural. Gran volum de negoci, Eroski i Mercadona en català, gallec i euskera, La Caixa i La Cam en català.

2.3- PORTALS D’ INTERNET Portals internacionals que donen servei en català, basc o gallec: GOOGLE i YAHOO.

Portals espanyols que donen servei en català, basc o gallec: No s’ha trobat cap que done aquest servei.

2.4- UNIVERSITATS A les zones on n’hi ha llengües cooficials amb el castellà la major part de les Universitats gasten l’idioma propi a les webs, però n’hi ha dues excepcions que cal nombrar la Universidad de Navarra, i el CEU San Pablo a València, totes dues privades. Sobre les Universitats a distància caldria dir que la U.O.C.gasta el català i el castellà mentre que la U.N.E.D. només el castellà

3.- FERRAMENTES INFORMÁTIQUES EN VALENCIÀ. 3.1- Programes de lliure difusió. 3.1.1-Software lliure 3.1.2-Programes de domini públic 3.2- Programes de pagament.

3.1- PROGRAMES DE LLIURE DIFUSIÓ. Internet es una font inesgotable de recursos, molts d’ells son gratuïts. A la xarxa es pot trobar una sèrie de ferramentes per a manejar-se en valencià tals com diccionaris on-line, software lliure, traductors, etc.. A continuació es donaran uns quants exemples,

3.1.1- Software lliure; El Software lliure representa una oportunitat sense precedents per al desenvolupament de les llengües minoritàries. Amb el Software lliure qualsevol persona o institució pot traduir i adaptar-lo a qualsevol llengua. Un exemple el podem trobar en el sistema operatiu Linux.

3.1.2- Gestió: Parabook; Parabooks és un senzill programa gratuït que permet gestionar una llibreria de forma còmoda i fàcil.

3.1.2- Música: Winamp; 3.1.2- navegador: Mozilla; WinAmp és un reproductor de fitxers MP3. En molt poc temps MP3 s'ha convertit en estàndard de so majoritari per reproduir música a la xarxa Internet. 3.1.2- navegador: Mozilla; Es un programa lliure qué gestiona el correu electrònic i la nostra navegació a l’Internet.

3.1.2- Traductor i corrector: Salt; El Salt es un programa de traducció i correcció de textos, de la Conselleria de Cultura de la Generalitat Valenciana. Inclou diccionaris de conjugació verbal, sinònims, etc..

3.1.2- Partxes Windows Update; Encara que el Windows no es gratuït, ofereix als seus usuaris que hagen adquirit aquest software, y mitjançant el programa d’internet Windows Update, la possibilitat de traduir el Windows al català.

3.2- PROGRAMES DE PAGAMENT La major part dels programes en valencià que s’han trobat a la xarxa han sigut de lliure difusió encara que alguns son de pagament però permeten abaixar demos com els següents

Corrector: Maxigramar; Traductor: Ara; Es un programa de traducció automàtica del castellà al català de gran qualitat i d'ús senzill. Corrector: Maxigramar; Este és un corrector ortogràfic i gramatical per a Microsoft Word 97, 2000 i XP. Conté un diccionari amb més de 120.000 termes i 6.000 verbs conjugats (aprox. 15 milions de formes verbals).

Gestió: ContaAUSA; ContAUSA és un programa de comptabilitat molt complet. Les seves característiques bàsiques són: Multiempresa, facturació, assentaments, Comptabilitat analítica, etc..

Es poden abaixar tots aquestos programes a pàgines com www. softcatala Es poden abaixar tots aquestos programes a pàgines com www.softcatala.org o les pàgines oficials de les conselleries de cultura respectives