La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós"— Transcripción de la presentación:

1 Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós
El procés de traducció

2 Què entenem per traducció?
A grans trets, podem definir la traducció com el procés mitjançant el qual reproduïm el sentit d’un missatge produït en una llengua A a través de la redacció d’un altre missatge en una llengua B. En una traducció, cal traslladar en primer lloc l’espai sènsic (el significat) i, després, el formal (l’estil).

3 Com és aquest procés? Codi (llengua A) Context Missatge A Emissor
Receptor Comunicació Canal Entre el conjunt de receptors, un és capaç d’iniciar un nou procés comunicatiu, reprenent el significat del missatge A i adaptant-lo a les característiques lingüístiques del codi B. Crea un nou procés comunicatiu equivalent semànticament al primer (la traducció).

4 Principals tipus de traduccions
D’acord amb l’objectiu que ens proposem, hi ha diversos tipus de traduccions segons les estratègies que hi utilitzem: Traducció literal: traducció paraula per paraula en què el resultat s’adapta a les regles sintàctiques de la llengua B. Traducció comunicativa: imitació d’un missatge amb els recursos de la llengua i la cultura B. El resultat no s’ha de reconèixer com una traducció. Traducció creativa: traducció a una llengua B que desconeix alguns dels termes, conceptes, formes de pensar, etc., expressats en el missatge. Traducció lliure: reproducció del sentit del missatge original en què es prescindeix de la forma. Pot ser una mena d’explanació, més extensa que l’original. El resultat no es considera una traducció in senso estricto.

5 Tipus de traduccions segons la direcció
Traducció directa: el text original està en una llengua diferent de la materna. El traductor, per tant, trasllada un text en una llengua A a la seua pròpia llengua materna. Traducció indirecta: el traductor trasllada un text escrit en la seua llengua materna a una segona llengua.

6 Tipus de traduccions segons els procediments de traducció
Traducció lineal (o directa). En aquesta mena de traducció, usem els següents procediments: La traducció literal El préstec: hall, ral·li, currículums, màrqueting. El calc: skyscraper > gratacel, science-fiction > ciència-ficció. Traducció obliqua. S’allunya del trasllat mecànic dels elements del text original. Alguns procediments: Transposició: la llengua 2 manca d’algun dels elements de l’original. Exemple: darse cuenta > adonar-se Modulació: canvi de la base conceptual. Exemple: de pies a cabeza > de cap a peus Equivalència: ni fu ni fa > ni fred ni calor, al oído > a cau d’orella Adaptació: els elements s’adapten a la visió particular de cada llengua. Exemple: Distinguido señor > Benvolgut senyor

7 La traducció de documents administratius
El llenguatge d’especialitat és el que permet una traducció més directa (traducció literal, préstecs, calcs). Per això són més aplicables els motors de traducció (Salt i InterNOSTRUM). Per a fer adequadament una traducció d’un text administratiu, cal seguir els passos del procés de traducció i, a continuació, aplicar-hi el procés de revisió.


Descargar ppt "Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós"

Presentaciones similares


Anuncios Google