La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,"— Transcripción de la presentación:

1 La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua, que tenían nombres españoles como El Tiempo y La Voz de la Verdad; estaban impresos en caracteres hebreos y aparecían, creo, solo una vez por semana." 1 1

2 La traducción de prensa tiene algunas características que la distinguen de la traducción de no ficción genérica. A primera vista, se puede pensar que el texto periodístico, al expresar datos o comunicar información, es puramente denotativo, por lo tanto relativamente fácil de traducir en el plano estilístico y sintáctico, con algunas dificultades en cuanto a léxico como máximo.

3 En realidad, los textos de un periódico son heterogéneos, por no hablar de las publicaciones periódicas semestrales, mensuales o semanales, que suelen contener textos muy poco periodísticos, es decir, que podrían aparecer perfectamente en publicaciones no periódicas.

4 La crónica Las secciones dedicadas a las crónicas suelen ser las de mayor contenido denotativo. Al ofrecer noticias internacionales, nacionales o locales, o simplemente al limitarse a parafrasear las noticias de agencia, el comentario político o personal del periodista es mínimo, por lo que también lo son los aspectos connotativos. En este tipo de traducción las dificultades se refieren, principalmente, a la forma estándar de comunicar las noticias en las distintas culturas. Al traducir esos textos a otros idiomas en los que la oración principal no se sitúa sistemáticamente al final del párrafo, si el traductor no quiere incurrir en calco sintáctico debe reconstruir la frase y colocar el verbo principal en la posición habitual.

5 Los comentarios políticos Estos pueden crear problemas serios al traductor. Los políticos tienen una gran facilidad para acuñar palabras y términos imaginativos. No hay más que pensar en elegibilidad, flexibilidad, sostenibilidad, compromiso histórico, coyuntura, condonación (o en inglés, por ejemplo, road map, affirmative action, etc.) Son palabras que pueden abundar en el discurso político y que representan un obstáculo para el traductor, que debe descodificarlas y recodificarlas en la cultura de destino. Naturalmente, hay que distinguir entre la traducción de una crónica política que se publicará en un diario de otro país, y la traducción de un artículo de la crónica política que se publicará en otro contexto en la cultura receptora.

6  Además de la función lingüística del traductor periodístico, éste tiene otra función que es la informativa. El traductor debe complementar su habilidad lingüística con la visión propia de un periodista. En este sentido, el traductor se ve condicionado por unos factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan su labor.

7  Entre estos factores, Tapia (1992) cita los siguientes:  El primer objetivo del traductor periodístico es “transmitir información”. Por tanto, su obligación es recurrir a todos los mecanismos capaces de brindar mayor claridad a la información que se está transmitiendo.  El traductor periodístico traduce para una audiencia masiva. En consecuencia, deberá usar un lenguaje claro y directo.  El traductor periodístico traduce para el ámbito geográfico, temporal y cultural especifico. Su labor también estará condicionada por el medio en el cual trabaja.  El traductor periodístico está sometido a importantes limitaciones de tiempo y espacio.  El traductor periodístico suele ser también "retraductor" y corrector de estilo.

8 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA El traductor periodístico tiene que hacer uso de unas técnicas específicas de traducción. Hurtado Albir (2001: 268) las define como un “procedimiento, generalmente verbal, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora, con cinco características básicas: 1)afectan al resultado de la traducción; 2) se catalogan en comparación con el original; 3) se refieren a microunidades textuales; 4) tienen un carácter discursivo y contextual; 5) son funcionales Entre estas técnicas, las más empleadas son: la amplificación lingüística, la compresión lingüística y la elisión.


Descargar ppt "La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,"

Presentaciones similares


Anuncios Google