La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Currículo Integrado de las Lenguas

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Currículo Integrado de las Lenguas"— Transcripción de la presentación:

1 Currículo Integrado de las Lenguas

2 OBJETIVOS Preparar para la movilidad
Propiciar la tolerancia, el respeto mutuo y la comprensión Mantener la riqueza y la diversidad Satisfacer las necesidades de una Europa multilingüe y multicultural Evitar los peligros de la marginación Como ya se ha comentado en anteriores reuniones, uno de los mayores retos que conlleva tener autorizada una sección bilingüe es lograr la elaboración del Currículo Integrado de las Lenguas. Es de suma importancia que en los centros bilingües se consiga llegar a un acuerdo, recogido en el Plan de Centro, respecto a los objetivos que una sección bilingüe persigue. Para ello, recordemos que la finalidad de la formación plurilingüe consiste en valorar y desarrollar los repertorios lingüísticos de los hablantes, desde los primeros aprendizajes y a lo largo de toda la vida. Nos referimos pues, a las enseñanzas de lenguas cuya finalidad es el desarrollo del plurilingüismo como competencia. Asimismo, la educación para el plurilingüismo constituye una de las condiciones del mantenimiento de la diversidad lingüística. Nos referimos a las enseñanzas, no necesariamente lingüísticas, destinadas a educar en la tolerancia lingüística y a formar para la ciudadanía europea.

3 DIVERSIFICACIÓN LINGÜÍSTICA DEL CURRÍCULO
TRADICIONALMENTE: ENFOQUE: COMPETENCIA EN L1 + COMPETENCIA EN L2/LM EN COMPARTIMENTOS ESTANCOS COMPETENCIA PLURILINGÜE Y PLURICULTURAL Asimismo, venimos insistiendo en que, para conseguir adoptar estas finalidades, el Currículo Integrado se propone analizar la posibilidad de desfragmentar las formaciones lingüísticas. Tradicionalmente, los currículos han sido diseñados como un conjunto de materias sin relación entre ellas. La ausencia de suficiente coordinación entre las diferentes lenguas aprendidas simultáneamente, entre los ciclos escolares y entre las metodologías empleadas para la enseñanza de las lenguas de la Escuela es una fuente de ineficacia y contribuye a enmascarar la naturaleza única de la competencia pluricultural. La educación plurilingüe reposa sobre un principio pedagógico opuesto: la adquisición de una nueva variedad lingüística se basa en las competencias y eventualmente en los conocimientos desarrollados en la lengua anterior. Estas competencias (como saber leer un texto) y esos conocimientos (como reconocer el origen latino de las palabras españolas) pueden transferirse de una lengua a otra, mediante una pedagogía que tome en cuenta la existencia de estas similitudes, en vez de ignorarlas. Este enfoque se limita a postular la instauración de convergencias efectivas entre las enseñanzas lingüísticas, y, entre éstas y las no lingüísticas, en el caso de la Educación Bilingüe NUEVO ENFOQUE: PLURILINGÜISMO El individuo no tiene un repertorio de competencias diferenciadas y separadas para comunicarse dependiendo de las lenguas que conoce, sino de una competencia plurilingüe y pluricultural

4 La diversificación lingüística del currículo puede realizarse en términos de: niveles de competencia que hay que adquirir en cada lengua tipos de competencias (recepción oral o producción oral, por ejemplo) tipos de discurso que hay que dominar momentos y modalidades de aprendizaje Para la puesta en marcha de enseñanzas que respondan a estos principios, no existen soluciones prefabricadas sino múltiples opciones que permiten la creación de enseñanzas plurilingües, partiendo del principio de que las clases de lenguas se pueden fabricar a medida: adquirir una lengua se puede efectuar según diferentes modalidades y con distintos grados. Por ello, lo importante es superar la idea preconcebida de que existe una única manera, casi obligatoria, de enseñar lenguas de la que no se puede uno apartar. De hecho, la diversificación de las enseñanzas puede realizarse en términos de niveles de competencia que hay que adquirir en cada lengua, de tipos de competencias (recepción oral o producción oral, por ejemplo), tipos de discurso que hay que dominar, momentos y modalidades de aprendizaje. Esta pluralidad de itinerarios, de competencias, de niveles fundamenta la organización del plurilingüismo. Esta pluralidad de itinerarios, de competencias, de niveles fundamenta la organización del plurilingüismo

5 Todo conocimiento de una lengua es parcial por muy L1 que sea
OPCIONES DEL DISEÑO CURRICULAR: CURRÍCULO INTEGRADO DE TODAS LAS LENGUAS QUE SE ESTUDIAN EN EL CENTRO EVALUACIÓN Y APRENDIZAJE ESCOLAR, EXTRAESCOLAR Y POSTERIOR DE LO PARCIAL A LO TRANSVERSAL Todo conocimiento de una lengua es parcial por muy L1 que sea Cualquier conocimiento parcial es mayor de lo que podría parecer Los que han aprendido una lengua saben mucho más sobre otras sin que se den cuenta de ello Reconocimiento y evaluación de los conocimientos y destrezas a lo largo de toda la vida: MARCO DE REFERENCIA EUROPEO Y PORTFOLIO EUROPEO DE LAS LENGUAS Mediante la elaboración del CIL se persigue propiciar la reflexión sobre cómo aprendemos una lengua, sobre qué capacidades se ponen en juego y sobre cómo evaluar los resultados obtenidos. Pero además, esta investigación - acción constituye un poderoso instrumento para que los profesionales de la enseñanza de las lenguas tengan una ocasión para aunar criterios. Tras 30 años de intensas investigaciones en el campo de la lingüística, 30 años de dinamismo desde 1975 con la publicación por el Consejo de Europa del Threshold Level (nivel umbral) con la participación de investigadores de la talla de Bloomfield, Firth, Chomsky, Hymes, Austin, Searle, Stern y otros muchos que han influido en las orientaciones curriculares en relación con la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas y que han propugnado teorías que van desde el nivel umbral hasta las teorías relacionadas con el uso social de las lenguas, el análisis de los errores, los estilos de aprendizaje pasando por el enfoque comunicativo, 30 años que han culminado con la publicación, en 2001, del MRE y del PEL.

6 El Currículo Integrado de las Lenguas debe animar al profesorado a replantearse las representaciones sociales de la enseñanza de las lenguas: la adquisición de las lenguas no es un saber escolar, es una competencia humana. Competencia plurilingüe y pluricultural  El individuo plurilingüe puede, a partir de sus conocimientos y experiencias en varias lenguas, aunque sean parciales, expandir su propio horizonte lingüístico y sacar partido de las posibilidades que le ofrecen las relaciones de todo tipo que puede establecer entre las lenguas que conoce y que no conoce.  La competencia cultural le permitirá relacionar de modo significativo las distintas culturas a las que accede y alcanzar una comprensión más amplia y completa de todas y cada una de ellas. Estas culturas se comparan, se contrastan y se relacionas de modo activo hasta configurar la competencia pluricultural.  Competencia parcial  Tanto la competencia plurilingüe como la competencia pluricultural tienen siempre un carácter transitorio y configuración cambiante. Su constante evolución deriva de las nuevas experiencias lingüísticas y culturales que vive cada individuo. Este desequilibrio constituye una riqueza que refuerza el sentido de identidad de las personas y que contribuye a ampliar su visión del mundo y su capacidad de entender y aceptar a los otros.  Objetivos  Lo interesante del planteamiento de las competencias parciales es que pone énfasis en valorar precisamente estas competencias parciales, con lo que se pretende provocar un cambio de actitud respecto al aprendizaje de otras lenguas para situarnos en la línea del plurilingüismo.

7 ¿Por dónde empezar? 1. El coordinador o coordinadora promoverá la lectura, el análisis y el debate acerca de: Recomendación 1383 (1998) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa sobre “Diversificación lingüística” Recomendación 1539 (2001) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa sobre el Año Europeo de las Lenguas Marco de Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. (2001) Portfolio Europeo de las Lenguas. (2001) PEL: guía para profesores y formadores de profesores. D. Little y R. Perclová (2003)

8 2. El profesorado de lenguas del centro planifica su actuación:
¿Por dónde empezar? 2. El profesorado de lenguas del centro planifica su actuación: Determina los objetivos Acuerda los contenidos Reflexiona y analiza: ¿Cómo se articulan entre sí los currículos de las lenguas? ¿Qué relaciones se establecen entre las enseñanzas de las lenguas en las diferentes etapas? ¿Qué relaciones se establecen para las lenguas materna y extranjeras? ¿Qué competencias han de ser reutilizadas y desarrolladas de una lengua a otra? En la Educación Bilingüe, ¿qué propuesta de enseñanzas en lengua de otras áreas se hace? y ¿con qué resultados para las áreas no lingüísticas?

9 ¿Por dónde empezar? 3. El profesorado de lenguas del centro busca puntos de encuentro cotejando los documentos: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN BORRADOR: ORIENTACIONES PARA LA ELABORACIÓN DEL CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUAS EN LOS CENTROS BILINGÜES 

10 4. El profesorado se familiariza con la escala global de
niveles comunes de referencia del MRE Usuario compe-tente C2 Aunque el nivel C2 se ha denominado “Maestría”, no implica una competencia de hablante nativo o una competencia cercana a ello. Se caracteriza por un grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua. C1  El nivel C1 se denomina dominio operativo eficaz y se caracteriza por un repertorio lingüístico amplio que permite una comunicación fluida y espontánea. Usuario indepen-diente B2 Se resalta la capacidad de argumentar eficazmente, de desenvolverse con soltura en un discurso de carácter social. También conlleva un nuevo grado de conciencia de la lengua. Pone énfasis en las destrezas del discurso. Este grado de competencia guarda relación con la coherencia y cohesión y en él se encuentra una concentración de elementos sobre la negociación. B1 El nivel B1 refleja la especificación del nivel Umbral para un viajero que va a un país extranjero y que tiene dos características principales, la de mantener una interacción y de hacerse entender en una variedad de situaciones. La otra consiste en saber enfrentarse de forma flexible a problemas cotidianos. Usuario básico A2  El nivel A2 parece reflejar el nivel al que se refiere la especificación Plataforma y ahí se encuentran la mayoría de los descriptores que exponen las funciones sociales y el desenvolvimiento en la vida social. También está la participación en conversaciones con cierta ayuda y determinadas limitaciones. A1 Se considera que el nivel A1 (Acceso) es el nivel más bajo del uso generativo de la lengua.

11 6. Se propone enfoque orientado a la acción
El uso de la lengua requiere competencias generales y competencias comunicativas. Las personas utilizan las competencias en contextos diversos para realizar actividades de lengua que conllevan procesos para producir y recibir textos relacionados con temas y ámbitos poniendo en juego estrategias para llevar a cabo tareas.

12 Usuario independiente Dominio operativo eficaz
¿Por dónde empezar? 7. El profesorado de lenguas sitúa al alumnado en función de los niveles de referencia: A Usuario básico B Usuario independiente C Usuario competente A1 A2 B1 B2 C1 C2 Acceso Plataforma Umbral Avanzado Dominio operativo eficaz Maestría Lengua 1 Lengua 2 Lengua 3

13 8. Toma de decisiones acerca de:
Competencias generales Competencias comunicativas Actividades de lengua Tareas, estrategias y textos Procesos comunicativos de la lengua

14 A. COMPETENCIAS GENERALES
Conocimientos declarativos “saber” Conocimiento del mundo Conocimiento sociocultural Conciencia intercultural Destrezas y habilidades “saber hacer” Prácticas Interculturales Competencias generales  Conocimientos declarativos: Saber Recordemos que estamos analizando la dimensión horizontal del MRE, o sea las categorías de uso de la lengua. Los conocimientos declarativos pueden derivarse de la experiencia (conocimientos empíricos, muy normal en la educación de personas adultas) o derivarse del aprendizaje formal (más fáciles de identificar mediante la coordinación del profesorado). A los conocimientos puramente académicos, hay que añadir el “conocimiento del mundo”, el conocimiento de las creencias y de los valores compartidos por los grupos sociales (historia, religión, tabúes, etc.). Este conocimiento es una clave fundamental para lograr una verdadera comunicación intercultural respetuosa e integradora. Debemos tenerlos muy en cuenta en la elaboración del CIL.  Destrezas y habilidades: Saber hacer  El desarrollo de las destrezas y habilidades en edades escolares es esencial y constituye la labor de todo el profesorado. Pero en a elaboración del CIL, se hará especial hincapié en las habilidades interculturales con el objeto de que el alumnado relacione las culturas con las que entrará en contacto, establezca relaciones con personas de diferentes culturas y lenguas, aborde eficazmente los posibles malentendidos interculturales y supere las visiones estereotipadas.

15 A. COMPETENCIAS GENERALES
existencial “saber ser” Actitudes Motivaciones Valores y creencias Estilos cognitivos Personalidad Capacidad de aprender “saber aprender” Reflexión Destrezas de estudio Destrezas heurísticas Competencia existencial: Saber ser  El profesorado es consciente de lo mucho que pesa la competencia existencial en el aprendizaje de una lengua. Sin embargo, si desde la Educación Infantil vamos construyendo la identidad personal del alumnado siguiendo una línea común de actuación, podremos lograr que nuestro alumnado logre tener una personalidad plurilingüe y pluricultural: una apertura hacia los demás, relativizando nuestra perspectiva cultural y nuestros valores y potenciando una motivación que nos lleve a comunicar, unos valores y creencias compartidos, una personalidad más rica e independiente atendiendo a los diferentes estilos cognitivos de alumnos y alumnas.  Capacidad de aprender  En cuanto a la capacidad de aprender, se pretende que el alumnado observe y participe en nuestras experiencias e incorpore conocimientos nuevos a los ya existentes. De esta manera, el alumnado abordará con mayor eficacia los nuevos desafíos del aprendizaje de la lengua para usar mejor sus oportunidades de comunicación.  Necesitará reflexionar sobre los principios según los cuales se organizan y utilizan las lenguas que estudia en la Escuela, asimilando la experiencia, transfiriendo sus conocimientos de una lengua a la otra y logrando así un mayor enriquecimiento.  Por otro lado, la comprensión o dominio de los procesos de percepción y producción de sonidos también han de aplicarse al aprender una nueva lengua.  En cuanto a las destrezas de estudio que podrán ser potenciadas desde todas las lenguas estudiadas, se potenciará la comprensión de la tarea planteada, la colaboración entre parejas o grupos, el reempleo rápido de lo aprendido, la utilización y organización de materiales, la capacidad de organizar estrategias y de identificar necesidades y metas propias.  Es importante que propongamos tareas y actividades que propicien que el alumnado analice, relacione, infiera, memorice, transmita una información, etc. para desarrollar sus destrezas heurísticas.

16 B. COMPETENCIAS COMUNICATIVAS Competencia LINGÜÍSTICA
Léxica Gramatical Semántica Fonológica Ortográfica Ortoépica Competencia LINGÜÍSTICA Por ser más conocidas entre los especialistas de las lenguas, sólo vamos a incidir sobre aquellas competencias comunicativas a las que consideramos que hay dar una mayor relevancia.  De la competencia léxica, sólo mencionar la importancia del profesorado de la L2 para organizar, repasar y reutilizar los términos empleados por el profesorado de las áreas no lingüísticas. Uno de los mayores logros del alumnado de las secciones bilingües, es precisamente el amplio conocimiento de términos que le permiten desenvolverse con soltura en numerosas situaciones comunicativas.  El desarrollo de la competencia gramatical vendrá condicionado por los usos sociales de la lengua. Este axioma es admitido con carácter general, pero en la educación bilingüe se ve además reforzado por el hecho de que, como si de una L1 se tratase, la L2 ya no es totalmente estructurada por el profesorado de idiomas. Efectivamente, también el profesorado de áreas no lingüísticas abordará implícitamente cuestiones morfológicas y sintácticas.  Para desarrollar la competencia semántica, al igual que las anteriores, como ya viene siendo habitual en los métodos de aprendizaje de lenguas, es aconsejable emplear el enfoque nocional / funcional, comenzando el estudio de la lengua mediante una clasificación sistemática de las funciones y nociones comunicativas para llegar a las formas lingüísticas y sus significados. A las funciones y nociones tradicionalmente estudiadas en los manuales de lenguas extranjeras, habrá que añadir aquéllas que están vinculadas a las áreas no lingüísticas.  La competencia fonológica suele estar muy desarrollada en el alumnado de las secciones bilingües gracias al estupendo trabajo de los especialistas de idiomas que imparten docencia en la Educación Infantil y Primaria que dedican muchos esfuerzos a la percepción y producción de enunciados atendiendo al acento, ritmo y entonación.  La competencia ortográfica, sin embargo, se trabaja con mayor asiduidad en la educación Secundaria, así como la competencia ortoépica (pronunciación de palabras que no se han oído antes) gracias al uso habitual de diccionarios y a la sistematización en las clases de L1, L2 y L3 de las convenciones ortográficas y fonéticas.

17 B. COMPETENCIAS COMUNICATIVAS
Marcadores lingüísticos de relaciones sociales Normas de cortesía Expresiones populares Diferencias de registro Dialecto y acento Competencia SOCIOLINGÜÍSTICA El desarrollo de la competencia sociolingüística es paralelo al de la competencia comunicativa en general ya que siempre se potencia el uso social de la lengua. Aún cuando el profesorado use registros neutros al principio, no sucederá lo mismo con los auxiliares de conversación que los centros tendrán. Estos también tendrán diferentes acentos y podrán iniciar al alumnado en otros registros lingüísticos (dialectos) dominados por ellos. Por fin, la competencia pragmática ha de ser tratada desde el primer momento y tiene, desde luego, un lugar destacado en la educación bilingüe. El alumnado ha de captar progresivamente cómo se organizan, estructuran y ordenan los textos (competencia discursiva), con qué función comunicativa se emiten los mensajes (competencia funcional) y según qué esquemas de interacción se secuencian (competencia organizativa). Luego, desde el inicio del contacto con las lenguas, es necesario desarrollar en el alumnado la competencia discursiva para que produzca fragmentos coherentes de lengua y organice correctamente el texto logrando la fluidez y la precisión. Discursiva Funcional Organizativa Competencia PRAGMÁTICA

18 C. ACTIVIDADES DE LA LENGUA D. TAREAS, ESTRATEGIAS Y TEXTOS
Comprensión Expresión Interacción Mediación C. ACTIVIDADES DE LA LENGUA D. TAREAS, ESTRATEGIAS Y TEXTOS Actividades de lengua El progreso en el aprendizaje de lenguas se evidencia en la capacidad que tiene el alumnado de realizar actividades de lengua observables en las que se pone en juego determinadas competencias, como ya hemos visto, y que implican la utilización de estrategias de comunicación. Estos son los temas que se van a abordar a continuación. Sin embargo, no podemos perder de vista que esta descripción horizontal es articulada en el MRE con la descripción vertical. La comunicación y el aprendizaje suponen la realización de tareas (no sólo de carácter lingüístico) que requieren el uso de estrategias y, si suponen llevar a cabo actividades de lengua, necesitan el desarrollo de textos orales y escritos.

19 ACTIVIDADES COMUNICATIVAS DE LA LENGUA
ESTRATEGIAS DE EXPRESIÓN Planificación Localización de recursos Atención al destinatario Reajuste de la tarea Preparación Reajuste del mensaje Ejecución Compensación Apoyo en los conocimientos previos Intento Evaluación Control del éxito Corrección Autocorrección ACTIVIDADES COMUNICATIVAS DE LA LENGUA Expresión Oral Comunicados públicos Dirigirse a un público Contar un cuento … Expresión Escrita Completar formularios Escribir artículos Tomar notas Escribir cartas... Para llevar a cabo tareas comunicativas, el alumnado realizará actividades de lengua de carácter comunicativo y pondrá en funcionamiento estrategias de comunicación.  Las estrategias son un medio utilizado por el usuario de la lengua para movilizar y equilibrar sus recursos, poner en funcionamiento sus destrezas y procedimientos con el fin de satisfacer las demandas de comunicación en un contexto dado y contemplar con éxito la tareas en cuestión de la forma más completa o más económica, dependiendo de su finalidad.  El uso de estrategias de comunicación se puede considerar como la aplicación de los principios metacognitivos de planificación, ejecución, control y reparación de los distintos tipos de actividades comunicativas: comprensión, expresión, interacción y mediación.  Expresión oral: también puede ser leer un texto, recitar una poesía, cantar, exponer un tema apoyándose en notas, etc. Esto ha de ser trabajado en L1 y L2.  El punto (p60) ofrece un importante elenco de escalas ilustrativas relacionadas con la expresión oral en función de los niveles comunes de referencia. Estas escalas podrían servir como punto de referencia para que cada lengua diseñe sus propias actividades con el objeto de potenciar la comunicación oral del alumnado. El punto (p62) recoge las actividades de expresión escrita.  Las estrategias de expresión suponen movilizar recursos, buscar el equilibrio entre distintas competencias con el fin de equiparar el potencial disponible con la naturaleza de la tarea. El punto (p64) propone una serie de estrategias de expresión.

20 ESTRATEGIAS DE COMPRENSIÓN
Planificación Estructuración (conformar la disposición mental, poner en funciona-miento los esquemas, establecer las expectativas). Ejecución Identificación de las claves e inferencia a partir de ellas. Evaluación Corrección Revisión de la hipótesis ACTIVIDADES DE COMPRENSIÓN Comprensión auditiva Escuchar declaraciones públicas Medios de comunicación FINES Captar esencia/ información específica/ información detallada Comprensión de lectura Leer por placer/ para seguir instrucciones/ para obtener información Captar idea general/ información específica/ información detallada/ captar implicaciones Comprensión audiovisual Ver TV, video, Internet… Son especialmente relevante las actividades de comprensión lectora de los medios de comunicación, como las de comprensión audiovisual ya que estos medios son muy empleados en las áreas no lingüísticas. Las estrategias de comprensión también se detallan en el MRE ( , p71)

21 ACTIVIDADES DE INTERACCIÓN
ESTRATEGIAS DE INTERACCIÓN Planificación Encuadre (selección del "praxeograma") Identificación de vacío de información y de opinión (condiciones de idoneidad) Valoración de lo que se puede dar por supuesto Planificación de los intercambios Ejecución Tomar la palabra Cooperación interpersonal Cooperación de pensamiento Enfrentarse a lo inesperado Petición de ayuda Evaluación Control de los esquemas y del "praxeograma“ Control del efecto y del éxito Corrección Ofrecimiento de aclaración Petición de aclaración Reparación de la comunicación ACTIVIDADES DE INTERACCIÓN Interacción Oral Discusión formal o informal Conversación casual Debates, entrevistas, … Interacción Escrita Pasar e intercambiar notas Fax, s, chats, foros Acuerdos, contratos Interacción  En las actividades de interacción oral, el alumnado actúa de forma alterna como hablante y oyente con uno o más interlocutores para construir conjuntamente una conversación mediante la negociación de significados siguiendo el principio de la cooperación.  Si bien el entrenamiento a este tipo de actividades es el que causa el mayor desgaste al profesorado, es también el que puede llegar a producirle mayor satisfacción. Es obvio que en las clases de lenguas, como en las demás clases, es imprescindible que el alumnado haga uso de la palabra. Para que el alumnado se habitúe a respetar el turno de palabra, a prestar atención a lo que dice su interlocutor y a que participe activamente en la conversación, es más productivo que el equipo docente siga las mismas pautas de intervención en el aula y cree ocasiones para incrementar el uso comunicativo de la lengua en todas las asignaturas.  Tanto las actividades como las estrategias de interacción oral son detalladamente descritas en el MRE ( , p72), ofreciendo escalas ilustrativas referidas a la interacción en general, a la comprensión de un interlocutor nativo, a la conversación formal e informal, a la obtención de bienes y servicio, al intercambio de información y a la entrevista.  La interacción escrita también es objeto de estudio y asimismo el MRE ofrece escalas ilustrativas.

22 ACTIVIDADES DE MEDIACIÓN
ESTRATEGIAS DE MEDIACIÓN Planificación Preparación de un glosario Consideración de las necesidades del interlocutor Desarrollo de los conocimientos previos Búsqueda de apoyos Selección de la unidad de interpretación Ejecución Previsión: procesamiento de la información de entrada y formulación del último fragmento simultánea- mente en tiempo real. Anotación de posibilidades y equivalencias. Salvar obstáculos. Evaluación Comprobación de la consistencia de uso Comprobación de la coherencia de dos versiones Corrección Precisión mediante la consulta de diccionarios Consulta de expertos y de fuentes ACTIVIDADES DE MEDIACIÓN Mediación Oral Interpretación, simultánea, consecutiva o informal... Mediación Escrita Traducción exacta Traducción simultánea Resumen de lo esencial... Mediación En una sección bilingüe, las actividades de mediación toman una especial relevancia. Además de la interpretación informal que puede ser necesaria para acoger a un visitante extranjero o para visitar un país, el resumen y la paráfrasis de textos son necesarios para trabajar el área no lingüística en la L2.

23 E. PROCESOS COMUNICATIVOS DE LA LENGUA
HABLAR Planear y organizar el mensaje (destrezas cognitivas) Formular un enunciado lingüístico (destrezas lingüísticas) Articular el enunciado (destrezas fonéticas) LEER Percibir el texto escrito (destrezas visuales) Reconocer la escritura (destrezas ortográficas) Identificar el mensaje (destrezas semánticas) Comprender el mensaje Interpretar el mensaje (destrezas cognitivas) ESCRIBIR Escribir el texto a mano o teclearlo (destrezas manuales) Organizar Y formular el mensaje (destrezas cognitivas y lingüísticas) Procesos comunicativos de la lengua Como todos sabemos, para hablar, escribir, escuchar y leer es necesario llevar a cabo una serie de acciones con destreza. Las destrezas no han de ser necesariamente reaprendidas en cada una de las lenguas con las que tendrá contacto el alumnado. Si el alumnado toma conciencia de las destrezas que va utilizando en cada momento, reflexionando las acciones que realiza, su esfuerzo se verá minimizado. ESCUCHAR Percibir el enunciado (destrezas fonéticas auditivas) Identificar el mensaje lingüístico (destrezas lingüísticas) Comprender el mensaje (destrezas semánticas) Interpretar el mensaje (destrezas cognitivas)

24 CARACTERÍSTICAS: VALIDEZ, FIABILIDAD Y VIABILIDAD
Autoevaluación vs. por otros Aprovechamiento vs. dominio Ref. a la norma vs. ref. a un criterio Global vs. analítica Maestría vs. continuum LA EVALUACIÓN Impresión vs. valoración guiada T I P O S Continua vs. en un momento concreto Mediante escalas vs. mediante lista de control Formativa vs. sumativa Directa vs. indirecta Subjetiva vs. objetiva De actuación vs. de conocimientos

25 Se persigue un CIL que permita:
a) El desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural b) La adquisición de una autonomía en relación con la reflexión y la acción lingüísticas. c) La potenciación de la competencia oral en el tratamiento de los contenidos lingüísticos y no lingüísticos.

26 Metodología -> principios generales:
El aprendizaje de una nueva lengua se apoya en la(s) lengua(s) ya aprendida(s), ya que los conceptos y los procedimientos del aprendizaje lingüístico se pueden transferir de una lengua a la otra y que esta transferencia ha de ser explotada pedagógicamente en un currículo integrado. Esta metodología profundizará igualmente en la comprensión del valor connotativo y representativo del lenguaje al comprobar que códigos lingüísticos diferentes implican distintas formas de estructurar una misma realidad. El proceso de adquisición de las segundas lenguas se hace así más reflexivo y contribuye a afianzar el conocimiento de la lengua materna. El alumnado se basará en estrategias y procedimientos utilizados en la práctica de la lengua materna y usará procesos ya conocidos.

27 Metodología -> principios generales:
El currículo integrado tendrá en cuenta la variedad lingüística existente en el Estado Español, que configura un rico y variado panorama lingüístico, y las lenguas extranjeras con la finalidad de que el alumnado de nuestra Comunidad Autónoma identifique su propia lengua y su propia modalidad lingüística dentro del mosaico plurilingüe español y desarrolle una actitud de respeto y valoración hacia todas las lenguas. El estudio de las lenguas clásicas tiene un importante papel que desempeñar como soporte lingüístico de la mayoría de las lenguas habladas actuales y, por lo tanto, podrán incorporarse a ese currículo integrado de las lenguas para reforzar la reflexión lingüística de nuestro alumnado y facilitar su enriquecimiento cultural. El registro oral se tomará como punto de partida y como referencia constante para el tratamiento de los contenidos que llevarán al aprendiz a un conocimiento reflexivo de las lenguas no maternas, al aprendizaje de su vocabulario y a una progresiva utilización creativa de éstas. Las experiencias previas de aprendizaje de la lengua materna y de las otras lenguas ampliarán, en el alumnado, el campo de observación y de reflexión de los aspectos lingüísticos, cognitivos y metacognitivos, aprendiendo a aprender y logrando su autonomía en dicho aprendizaje.

28 Varias modalidades metodológicas:
Exposición directa y lo más prolongada posible a un uso auténtico de la lengua mediante la interacción cara a cara con el hablante o nativo de esa lengua, la escucha y participación en conversaciones, la escucha de documentos sonoros, el visionado de documentos, la lectura de documentos auténticos variados, la producción de textos escritos, la utilización de las nuevas tecnologías y el empleo de la lengua para el aprendizaje de otros contenidos curriculares. Exposición directa a enunciados orales y a textos escritos. Para la enseñanza integrada de lengua y el contenido será necesario, a veces, adaptar los documentos de las materias no lingüísticas. Participación directa en interacciones comunicativas auténticas en la lengua extranjera. Este objetivo se puede conseguir si los centros educativos fomentan los intercambios y participan en las actividades que quedan incluidas en el programa “Plurilingüismo y Comunidad Escolar”. Estudio autodidacta o dirigido mediante el uso de materiales a distancia y “on line”. Combinación de presentaciones, explicaciones, ejercicios de repetición y actividades de explotación en la lengua materna, reduciendo progresivamente el uso de ésta a favor de la lengua extranjera.

29 Currículo Integrado de las Lenguas


Descargar ppt "Currículo Integrado de las Lenguas"

Presentaciones similares


Anuncios Google