Lanzarse a leer con salvavidas Gabriela Sadurní UNAM/FES Acatlán marzo 2012.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
PROGRAMA 2011 ESPAÑOL.
Advertisements

“Análisis y selección de materiales para el aprendizaje del español”
DIDÁCTICA DE E/LE La gramática.
Las 5 hipótesis de Stephen Krashen
FACTORES QUE DIFICULTAN EL ACTO DE ESCRIBIR
Barreras de la Comunicación
Dra. Maritza Valladares
Las TICS en los procesos de Enseñanza y Aprendizaje
Evaluación por competencias en el área de lenguaje
El contexto didactico en un mundo globalizado
TERCER ENCUENTRO DEL LIBRO INTERCULTURAL Y EN LENGUAS INDÍGENAS Experiencias en el desarrollo de un Programa de enseñanza de la lengua nawatl como segunda.
Daniel Cassany, Marta Luna. Glória Sanz
Blog práctico sobre el español, útil para resolver dudas típicas, para estudiantes de español o cualquiera que se interese por el idioma. Con ejemplos.
Taller de comunicación
Competencia en comunicación lingüística. IES LEVANTE (Algeciras)
Enseñar a leer y escribir en el primer ciclo
¿Por qué Prácticas del Lenguaje y no Lengua?
RUTAS DEL APRENDIZAJE.
LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL SEGUNDA LENGUA
7. Los materiales curriculares y otros recursos didácticos.
REFLEXIONANDO ACERCA DEL PLAN Y PROGRAMAS DE ESTUDIO 2011
PROGRAMA TODOS PUEDEN APRENDER
EL ALFABETISMO DENTRO Y FUERA DE LA ESCUELA
Lectura funcional “Los aprendizajes han de ser funcionales (que sirvan para algo) y significativos (Estar basados en la comprensión). Yo he de tener elementos.
Cuatro enfoques de la escritura
SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN BÁSICA
LA EVALUACION BASADA EN COMPETENCIAS
PROGRAMAR LA TAREA DIARIA.
¿Qué enseñamos? ¿Qué aprenden nuestros alumnos? y ¿Qué evaluamos?
Discusiones en torno al lugar de la filosofía en la escuela secundaria
Taller de Habilidades Orales y Escritas.
Diplomado de Formación Docente Módulo I. Armando Rugarcía Preguntas dedicadas a los intereses del docente.
Los Programas de Español 2009
Título Webquest Nivel Educativo Sector Curricular
METACOGNICIÓN.
DESARROLLO DEL LENGUAJE Y ESCRITO
La alfabetización Literacy = alfabetización
SOY CREATIVO… JUEGO Y APRENDO
Comprendiendo el desarrollo de una segunda lengua.
DANIEL CASSANY. DESCRIBIR EL ESCRIBIR.1991
CURRICULUM BASADO EN COMPETENCIA
ADQUISICIÓN DE LA SEGUNDA LENGUA
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA SAN FRANCISCO
Desarrollo moral.
REFLEXIÓN Cualquier semejanza con la realidad…. ¿ Cuánta literatura, ha leído durante este primer semestre? Escriba el nombre, además de alguna referencia.
RESPUESTA FÍSICA TOTAL (RFT)
PROGRAMA DE ESTUDIOS 2011 ESPAÑOL
PROPUESTAS METODOLÓGICAS PARA TRABAJAR LAS COMPETENCIAS DESDE LA MATERIA DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA.
PROCESO DE ENSEÑANZA - APRENDIZAJE
LEER,COMPRENDER Y APRENDER
Conceptualización del proceso de aprendizaje. SER SABER QUERER HACER.
Jerome Bruner.
¿Sabes, Cómo aprenden tus alumnos?
Las secuencias didácticas y las secuencias de contenido
Universidad Pedagógica Nacional Francisco Morazán
ENTREVISTA A EGRESADOS DE LA MAESTRIA EN LINGÜÍSTICA APLICADA.
Equipo # 1 Florencia Torres Luna Lorena Patricia Pizarro Niebla
Definiciones generales del alumno sordo y la sordera
Curso de Adaptación al Grado Grado Educación Primaria Curso
GESTIÓN CURRICULAR Características del Currículo
“yo no soy bueno para escribir”
Definiciones generales del alumno sordo y la sordera
Materia: Estilos de Aprendizaje. Maestro: Lic. Raúl Antonio Ramírez Posada Tema: Estilos de Aprendizaje. Cd. Valle Hermoso Tam. 23 de Julio del 2011.
UNIVERSIDAD DE LAS AMERICAS Laureate International Universities Integrantes: Jessica Quilán Patricio Villarroel Profesora : Ana Henríquez Orrego.
Evaluación por competencias en el área de lenguaje
EXAMEN POR COMPETENCIAS GENÉRICAS NUEVO EXAMEN DEL ICFES SABER 11°
Universitario Francisco de Asís Asignatura: Introducción a la Metodología de la Investigación Docente: Lic. Angélica Cabanas Lic. en Psicología – 2º año.
LAS COMPETENCIAS BÁSICAS EN LA EDUCACIÓN EID : Ser docentes hoy / educ.ar Tutora: Lic. Analía Poblete.
 El concepto de valores humanos, en este sentido, alude a aquellas ideas que comparten la mayoría de las culturas respecto a lo que se considera correcto.
Diseño de medios didácticos
Transcripción de la presentación:

Lanzarse a leer con salvavidas Gabriela Sadurní UNAM/FES Acatlán marzo 2012

Le parole sono fatte, prima che per essere dette, per essere capite: proprio per questo, diceva un filosofo, gli dei ci hanno dato una lingua e due orecchie. Tullio de Mauro

Tradicionalmente los profesores de italiano piensan que sus alumnos de los primeros niveles no pueden leer textos difíciles y con ello no promueven esta actividad que en realidad es importantísima y muy útil desde el primer contacto con la lengua extranjera.

Estamos hablando aquí de estudiantes adolescentes, adultos jóvenes o adultos que poseen ya una cierta habilidad de lectura en su lengua materna.

“Aproximadamente a los 12 años, además de su pubertad biológica, el adolescente vive una pubertad cognoscitiva y lingüística. Debido a su madurez cognoscitiva desarrolla la capacidad de pensar en abstracciones sin recurrir a objetos concretos, desarrolla la capacidad de abstraer, analizar, clasificar, generalizar, etcétera; se convierte así en un pensador que efectúa “operaciones formales” (Inhelder y Piaget, 1958). Gracias a esta habilidad cognoscitiva, adolescentes y adultos son capaces de utilizar el Monitor y reflexionar acerca de las reglas y de los componentes lingüísticos, son capaces de construir una gramática consciente y/o de llevar a cabo el proceso de aprendizaje de un lengua.” ( Signoret 2000).

Durante la adquisición de una L2 o LE las llamadas cuatro habilidades se van aprendiendo de manera gradual y asimétrica es decir que los avances en cada una de ellas no son los mismos. Las llamadas habilidades receptivas son las que primero se dominan. Es por ello que la comprensión oral y la de la lectura se consideran como las “más fáciles”.

En cuanto a la habilidad de comprensión oral habría mucho que decir. Se pueden encontrar varios tipos de dificultades: los problemas auditivos, la influencia de los timbres, tonos, entonaciones y acentos que pueden facilitar o complicar el acceso al mensaje (dependiendo del grado de semejanza con los de la variante de la propia lengua). los problemas de estrés o nerviosismo, filtros afectivos y demás problemas emocionales en el momento de la interacción verbal.

A pesar de ello, la de producción oral siempre es la primera habilidad que se aborda. ¿Será que se considera la más fácil o quizá la más importante? Sin embargo me parece que se trata de un error, de un prejuicio en la enseñanza. “... tal como se ha demostrado en los enfoques comprensivos, el desarrollo de la producción oral en los primeros estadios de la enseñanza de una lengua viva requiere un esfuerzo y un tiempo innecesarios; es más, nos lleva a resultados relativamente pobres.” Margueritte et al.

Popondremos aquí la idea de que, tratándose de lenguas que comparten el mismo alfabeto, la habilidad lectora es la más fácil de adquirir. Los filtros afectivos o problemas emocionales se reducen en gran medida y los problemas de pronunciación, tonos, entonaciones se eliminan.

Cuando se trata de lenguas emparentadas o cercanas habría que hacer algunos ajustes, gráficos, fonéticos y ortográficos que se aprenden en poco tiempo y el alumno estaría listo para emprender la lectura, para lanzarse al agua.

En el caso específico de las lenguas que nos ocupan, italiano y español, los ajustes a los que me refiero son muy pocos. La llamada transparencia lingüística entre ellas es muy alta.

Poco más del 50% de las palabras italianas son idénticas o similares a las correspondientes palabras españolas. 20% de ellas son completamente diferentes El restante 30 % es el que resulta complicado porque se trata en muchos casos de los llamados Falsos Cognados o bien de palabras más o menos similares pero que por alguna razón, resultan problemáticas para los hispanohablantes.

Nos queda entonces un 30% de “vocabulario problemático” sobre el que como profesores de lengua tenemos que actuar. Tampoco representan un problema las que son completamente diferentes porque esas se detectan y se consultan en un diccionario. El reconocimiento de las palabras idénticas evidentemente no es un problema durante la lectura.

1. Proponer un cambio de actitud para revalorar y replantearnos el papel de la lectura en la enseñanza de lenguas extranjeras, y 2. Presentar un instrumento relativamente sencillo que utilizamos en nuestros cursos de CL en el depto. de italiano de la FES Acatlán que es lo que para este fin llamaré “el salvavidas” El día de hoy entonces queremos:

La lectura no puede ni debe ser considerada solamente como auxiliar de los cursos de lengua, como una más de las “habilidades” e independiente de ellas.

“La adquisición del código escrito implica el desarrollo de capacidades cognitivas superiores: la reflexión, el espíritu crítico, la conciencia, etc. Quien aprende a leer eficientemente y lo hace con constancia desarrolla, en parte, su pensamiento. Por eso, en definitiva, la lectura se convierte en un aprendizaje trascendental para la escolarización y para el crecimiento intelectual de la persona.”( Cassany, 1994).

La lectura es la forma más económica y fácil de obtener un input lingüístico. Algunas razones prácticas: No requiere necesariamente de aparatos como computadoras, grabadoras, iPods, etc. Se puede llevar a cabo casi en cualquier sitio. Si se utilizan textos auténticos, no adaptados, alterados o mutilados, se trata de un producto que presenta la lengua viva en su totalidad.

La ventaja de esto es que si el estudiante/lector posee los conocimientos, la información, el contexto o como quiera que sea, los medios suficientes para acceder a un nivel más alto de comprensión puede hacerlo y de hecho lo hace, lo que además le da: Un mejor entendimiento del texto concreto Un mayor conocimiento del fenómeno tratado y de la cultura italiana en general Una satisfacción por el logro y cierta confianza en sus propias capacidades Todo ello redunda a su vez en una motivación positiva para continuar en dicha labor.

Por otro lado el estudiante que no posee los conocimientos, la información el contexto, la habilidad necesarios para acceder a un nivel de comprensión mayor obtendrá lo que su nivel le permita obtener del texto. Si el texto es seleccionado correctamente se verá motivado por el reto a seguir aprendiendo. Es importante que el texto escogido sea adecuado para conseguir por lo menos el objetivo lingüístico o comunicativo mínimo requerido en la actividad para la que fue seleccionado.

En cualquiera de los dos casos habrá un beneficio. Mucho más beneficio del que se obtiene cuando se desdeña la lectura, o cuando se ofrecen textos demasiado simples o simplificados.

La morfología de los sustantivos y adejetivos: género y número. Sin embargo ahora lo proponemos para los cursos de Plan Global. El instrumento que hemos llamado “el salvavidas” se presenta en los cursos de CL después de haber enseñado: Las diferencias fonéticas y otrográficas del italiano respecto al español. Una breve introducción al uso del diccionario.

Signoret A, en Temas sobre la adquisición de una segunda lengua, CELE, UNAM, México, Referencias de bibliografía citada Margueritte A, Mencioni A et al.in Immagini e rappresentazioni nello spazio sociale, Cadernos do Lale. Centro de investigacao, Didactica e Tecnologia na Formacao de Formadores, Universidade de Aveiro, 2011 Cassany, D.; Luna, Marta y Sanz, Glòria. Enseñar lengua. Barcelona: Graó, 1994