La evaluación de la calidad en interpretación judicial

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Magistrado Rolando Vega Robert RIGICA-Justicia Proyecto RIGICA-Justicia Red Iberoamericana para la Gestión y la Investigación de la Calidad y Acreditación.
Advertisements

Desarrollo de las competencias y destrezas lingüísticas del alumno del español como lengua B en el sistema del Bachillerato Internacional Liubov Medvedeva.
Ministerio Público El Ministerio Público es el cuerpo de Fiscales, Defensores Oficiales y Asesores de Incapaces que actúan con legitimación plena en defensa.
Marzo 2015 Cumbre Judicial Iberoamericana: Herramienta de auto-evaluación de la transparencia, rendición de cuentas e integridad Grupo de Trabajo de Transparencia.
¿Para qué evaluamos? Para tomar decisiones relativas a:  El diagnóstico.  La mejora de los procesos de enseñanza y de aprendizaje.  La acreditación.
Prof. Francisco Reyes Caparro JUST  El Estado establece una serie de componentes:  Policía  Departamento de Justicia  Tribunales  Sistema de.
ESTRUCTURA DE LA UNION EUROPEA
Instituto de Investigaciones Jurídicas Núcleo Multidisciplinario sobre el Derecho de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia “Cecilia Loria Saviñón”
“La Adopción en la República Dominicana”. Lic. Tilza Ares Directora de Rectoria del CONANI Lic. Aly Peña Encargada del Dpto. Legal del CONANI.
HERRAMIENTAS DE COMUNICACIÓN COMUNITARIA Programa Nacional de Popularización de la Ciencia y la Innovación.
PROGRAMA ILS/FPR, CIF-OIT de TURÍN El rol de los sindicatos en los sistemas normativo y de control: acción nacional e Internacional Ginebra, octubre de.
Hacia una Ley General de Protección de Datos Personales.
Tema: La Costumbre Internacional y la Codificación. Sumario: La Costumbre Internacional; La Codificación: Concepto, Codificación Global.
Código de Buenas Prácticas Estadísticas de Costa Rica Catalina Ruiz Área de Coordinación del SEN 29 agosto, 2013.
IMPLICACIONES ÉTICAS Y SOCIALES DE LAS PRUEBAS PSICOLÓGICAS Prof. Alice Pérez Fernández Universidad Interamericana de Puerto Rico Recinto de Fajardo Medición.
DE LAS DECLARACIONES Y GARANTIAS Constitución de la Republica de Honduras Arts. Art.59 al 64Abog. Abogado Dalton G. Morales DECLARACIONES Manifestaciones.
APRAJUD COMISIÓN DE GÉNERO
1 u n i d a d El Derecho del Trabajo.
PLAN DE IGUALDAD MUJERES Y HOMBRES JUNTAS GENERALES DE GIPUZKOA
RESUMEN DE LA NUEVA NORMATIVA SOBRE ABUSO DE MERCADO
Marco Común Europeo de Referencia
FCT EN EUROPA Mª Pilar Corraliza.
Consejo General del Poder Judicial
Principios en la UE Las libertades en las cuales se basa el mercado interno son: Libre circulación de bienes, servicios , personas y capital, haciendo.
Unidad de Atención a Víctimas y Testigos URAVIT MINISTERIO PUBLICO
LA CORTE INTERNACIONAL DE JUSTICIA
La Pregunta de Investigación
Incidentes (Colombia): ©
Presenta: DR. EN D. J. Héctor M. Aparicio González
Civil Registration Process: Place, Time, Cost, Late Registration
Evaluación y Control de la Formación
Brechas entre el registro internacional de ensayos clínicos y el registro local: el caso de la República Dominicana Julio A Canario, M.S.P.H., M.A. Profesor.
Orden ECD/65/2015 Artículo 7. la evaluación de las competencias clave
Definición: Ensayo Composición escrita en prosa, en la cual se expone la interpretación personal sobre un tema en particular. Escrito en el cual un autor.
Zaida Chinchilla-Rodríguez y Sandra Miguel
UNPAZ Práctica de Trabajo Social IV
under grant agreement No
CUERPOS DE FUNCIONARIOS AL SERVICIO DE LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA
(árabe, chino e inglés como lengua B)
Accesibilidad en la formación universitaria de educación social y trabajo social como herramienta para garantizar el derecho a ella. Oscar Martinez-Rivera.
Estudio de Puestos Proceso por el.
El sistema de Calidad de GFI/AST
La importancia de la participación ciudadana
1 u n i d a d El Derecho del Trabajo.
La ética del psicólogo.
Avances en la igualdad de las personas LGBTI en la Unión Europea
Marco Regulatorio.
OBJETIVO GENERAL: ESTABLECER LOS VALORES COMO FUNDAMENTOS PARA LA FORMACIÓN INTEGRAL DE LOS ESTUDIANTES DE LA I.E.D. SIMÓN BOLÍVAR. OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
COLEGIO SANTA EMILIA - CONCEPCION
Gerencia en Seguridad: Necesidades y Oportunidades Departamento de Seguridad Pública Secretaría de Seguridad Multidimensional Secretaría General.
PRINCIPIOS FUNDAMENTALES DE LA AUDITORIA DE CUMPLIMIENTO
Algunas propuestas para una verdadera justicia penal en Venezuela
Consulta pública sobre la actualización y ajuste temático del Censo Nacional de Procuración de Justicia Estatal 2019 Contenidos Octubre 2018.
Observatorio de la equidad en educación básica en Iberoamérica
Preparación para la Visita de Campo
PROPUESTA DE UNIFICACIÓN DE HERRAMIENTAS TECNOLÓGICAS
NIÑOS SIN CUIDADOS PARENTALES O EN RIESGO DE PERDERLOS
Grupo Regional de Consulta sobre Migración
El ejercicio de los derechos políticos de las mujeres
Panorama del Curso, Objetivos, Glosario de Términos
José Manuel Maza Martín Magistrado del Tribunal Supremo ESPAÑA
CUALIFICACIÓN DEL PROFESOR DE ELE
Dirección del Servicio Exterior Departamento Consular
La UCO en el contexto universitario español
¿CÓMO SE PROTEGEN LOS DERECHOS HUMANOS?
SESIÓN ABIERTA PRESENTACIÓN “RECURSOS DIGITALES PARA LA IMPLEMENTACIÓN DE METODOLOGÍAS ACTIVAS EN LA DOCENCIA” Rafael Seiz Ortiz UNiversitat Politècnica.
Prof. Myrna Lee Torres (C) 2007
OPORTUNA A TRAVÉS DE MEDIOS DIGITALES
Sindicato Profesional de Vigilantes. S.P.V.
Centre international de formation
Transcripción de la presentación:

La evaluación de la calidad en interpretación judicial La evaluación de la calidad en interpretación judicial. Estudio exploratorio JORNADA DEBATE Rafael Altamira, juez en el Tribunal Permanente de Justicia Internacional Marta Sancho Viamonte

Evaluación de la calidad en interpretación judicial Evaluación de la calidad en interpretación judicial. Estudio exploratorio Desempeño en interpretación judicial y su evaluación a la luz de: Directiva 2010/64/UE Directiva 2012/13/UE (derecho a la información en los procesos penales) y Directiva 2012/29/UE (derechos, apoyo y protección de las víctimas de delitos) La interpretación judicial supone un género en sí misma, pues nace de disposiciones legales (Ortega Herráez 2011)

Antecedentes Declaración Universal de los Derechos Humanos (1948) Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (16/12/1966) art. 14 Convenio Europeo de Derechos Humanos (4/11/1950) En Europa: Cumbre de Tampere (1999) Grotius I y II Libro Verde sobre garantías procesales para sospechosos e inculpados en procesos penales en la Unión Europea (2003) The Roadmap Directives (30/11/2009)

Directiva 2010/64/UE derecho interpretación y traducción en procesos penales La presencia del intérprete debería tener lugar en todas las fases del proceso (desde el momento que las autoridades competentes ponen en conocimiento que es sospechoso/acusado hasta la conclusión del proceso): Diligencias policiales Exámenes médicos Denuncias en los juzgados de guardia Instrucciones Vistas orales Entrevistas con el abogado Lectura de sentencias La Directiva debía transponerse antes del 27 de octubre de 2013 Para garantizar la calidad, los países de la UE deberían establecer un registro de traductores e intérpretes independientes y cualificados que se pondrá a disposición de los abogados y las autoridades pertinentes Acreditación: Qualitas

Directiva 2010/64/UE Derecho a la traducción e interpretación en los procesos penales La calidad es el hilo conductor de la directiva (Viezzi, Gialuz 2014;) Art. 2.8 y 3.8 deberá tener una calidad suficiente para salvaguardar la equidad del proceso, garantizando en particular que el sospechoso o acusado tiene conocimiento de los cargos que se le imputan y está en condiciones de ejercer el derecho a la defensa. Como ya se ha dicho, deben crearse registros Dicho derecho es irrenunciable A esta directiva se añade la Directiva 2012/29/UE (víctimas de delitos)

Transposición de la Directiva La Directiva ha sido transpuesta en los distintos estados miembros de diferentes maneras adaptándola a las leyes nacionales Dichas transposiciones han “suavizado” las disposiciones de la directiva Por ejemplo: España: se transpone en Ley Orgánica 5/2015 y desaparece casi totalmente la palabra “calidad” (Ortega Herráez 2016) Italia: D.Lgs. 4 marzo 2014 n. 32 (nombramiento del intérprete, uso de lingua franca). Según Gialuz (2014), una “occasione mancata”. Otros países: el éxito de la transposición es variado

La calidad en interpretación No existe una definición unívoca Hasta hace poco se consideraba un concepto subjetivo Diferentes criterios (Ortega Herráez 2013) Connatural a la reflexión sobre interpretación (Viezzi 1999) Depende de la situación y de los usuarios (Collados y Gile 2002) Es preciso analizar “the overall process of communicative interaction” (Pöchhacker 2001)

La calidad en interpretación judicial ISO 13611 Interpreting – Guidelines for community interpreting ISO/DIS 20228 Legal interpreting Estándares de calidad

Dificultad de evaluación de la calidad en interpretación judicial Los operadores: No conocen las lenguas No conocen protocolos El sistema de provisión de servicio en la administración pública Contratas (España) CTU/peritos Escasa remuneración y reconocimiento (Italia)

Propuestas de mejora Las cosas están cambiando Denuncias y propuestas de registro de Pilar de Luna Recomendaciones del Presidente del TSJ de Madrid (Vieira Morante) Informe CCDUTI (Blasco Mayor et al 2013) Comisión mixta CCDUTI-Red Vértice Asociaciones APTIJ AsiTIG

Cómo evaluar la calidad en interpretación judicial No se pueden aceptar los criterios utilizados para otros tipos de contextos, “existen disposiciones legales que establecen las condiciones de nombramiento de los intérpretes y el derecho a hacer el uso del mismo” Sistemas de control de calidad (art. 24)

Trabajo de investigación Diseño de una herramienta siguiendo métodos de evaluación en psicometría El pretest de la herramienta se ha administrado a varios colectivos de profesionales: Jueces, abogados y otros operadores judiciales Interpretes Docentes, entre otros

Bases del cuestionario: Directivas 2010/64/UE y 2012/29/UE ImPLI (Improving Police and Legal interpreting) Eulita – Código deontológico Recomendaciones TSJ Chartered Institute of Linguists (Reino Unido) ISO 13611 Casos reales de: Buenas prácticas Malas prácticas

Especificaciones del cuestionario Competencias y conductas del intérprete Código deontológico Formación del intérprete Distintas situaciones del procedimiento judicial

Resultados Se identificaron las preguntas finales para el cuestionario final Se recopilaron una serie de comentarios de carácter cualitativo sobre la actuación del intérprete en entorno judicial y policial Importancia de la CNV Conocimientos jurídicos y no solo lingüísticos Importancia de mantener el control . No se puede subcontratar El trabajo de mediación lo hacen ya los operadores, con simplificación, no compete al intérprete

Siguiente fase (en curso) Administración del cuestionario a los distintos operadores Entrevistas informales con los distintos operadores para recabar información de tipo cualitativa . Jueces de tribunales nacionales: en Italia y en España . Abogados: en Italia