Barreras de comunicación: ¿qué recursos y cómo utilizarlos? Sofía García Beyaert

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
T. 1 Comunicación. Comunicación interpersonal..
Advertisements

Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery
COMUNICACIÓN: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN
JORNADAS DE FORMACIÓN INICIAL PARA CENTROS BILINGÜES DE LA PROVINCIA DE SEVILLA “Pautas metodológicas en la enseñanza bilingüe “ Mari Carmen Ocete Septiembre.
La comunicación es la herramienta que permite relacionarnos como personas en un determinado tiempo. Esta es un acto necesario de la conducta humana, en.
 El proceso comunicativo más complejo es el que desarrollan los seres humanos. En este caso, la comunicación comienza con una actividad psíquica: el.
Equipo B.  Existen distintos tipos de comunicación, pues los emisores pueden ser diferentes y la información que se envía y el canal por el cual circula.
EL TEXTO TÉCNICO.
APRENDIZAJE BASADO EN PROYECTOS
ENTREVISTA LABORAL.
Análisis de resultados Evaluación diagnóstica en línea
Entonación en español EJERCICIO DE PERCEPCIÓN AUDITIVA
PROPAGANDA.
COMUNICACIÓN: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN
Teoría de la Comunicación.
SAAC Profesora: MARTA ÁLVARO GARCÍA
Mediación Rehabilitadora
CAPACIDADES COMUNICATIVAS ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA APRENDIZAJE
El lenguaje en los textos expositivos
INTRODUCCIÓN A LA COMUNICACIÓN
Didáctica de la Lengua Española I
Para efectos de dar cuenta de la alineación de las diferentes pruebas, hubo necesidad de realizar el cálculo de la equivalencia de resultados, unificando.
Comunicación externa
QUÉ ES EL GENERO.
Reunión sobre marco muestral de la encuesta de continuidad del proyecto Equity- LA II Teleconferencia, 5 de diciembre de 2014.
TEMA 1 COMUNICACIÓN: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN 1. 1.CONCEPTO DE COMUNICACIÓN La COMUNICACIÓN es el proceso mediante el cual se transmite una información.
ÁREA COMUNICACIÓN 3 Competencias
LOS ELEMENTOS DEL PROCESO DE COMUNICACIÓN
Constructivismo y aprendizajes significativos
UNIDAD 1 (MÓDULO I, II, III, NIVEL III COMPETENCIAS CLAVE)
Medicina Interna y su Aplicación en otras Ciencias Médicas.
LAS FASES DEL PROCESO DE LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL
¿Qué es Comunicación? La comunicación es el proceso de transmisión de información entre un emisor y un receptor que decodifica e interpreta un determinado.
COMPRENSIÓN LECTORA Y ANÁLISIS DE TEXTOS
Atención psicoeducativa en las dificultades del lenguaje oral
01 02 SUMARIO La Comunicación y sus tipos
NIVELES DEL HABLA.
2. 1Distinción entre comunicación escrita y oral 2
UNIVERSIDAD ESTATAL DEL SUR DE MANABÍ
JUEGO DE PREGUNTAS INICIAR JUEGO FIN DE JUEGO.
Algoritmo Capitulo Cinco.
El lenguaje se configura como aquella forma que tienen los seres humanos para comunicarse. Se trata de un conjunto de signos, tanto orales como escritos,
En busca de la FELICIDAD…
COMUNICACIÓN: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN
INFORMACIÓN, COMUNICACIÓN Y TOMA DE DECISIONES La comunicación interpersonal en el contexto de los cuidados paliativos es el proceso por el cual se facilita.
PROF: MARIO MONTERO PAHUACHO. La calidad en el servicio es una metodología que organizaciones privadas, públicas y sociales implementan para garantizar.
DIDÁCTICA DEL CASTELLANO II UNA PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA PROF. DAVID ZEGARRA HIDALGO.
CAA COMUNICACIÓN ALTERNATIVA Y AUMENTATIVA Comunicación Fenómeno social, que posibilita el intercambio de información entre dos o más sujetos, quienes.
Actividades para la reflexión
¿QUÉ ES LA COMUNICACIÓN?
La Mediación.
1.¿Qué es la comunicación?
3. Pragmática de la comunicación oral y escrita y su didáctica
Claves del Lenguaje Humano
Sistemas de Comunicaciones Troncalizados 4/21/2014 8:26 AM Sistemas de Comunicaciones II – Curso Mecanicos de Comunicaciones – Primer Alferez D Federico.
1.5.1 Barreras (Introducción)
METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION. OPERACIONALIZACION DE LAS VARIABLES.
Actividades para la reflexión
VARIEDADES DE LA LENGUA
COMUICACIÓN ORAL Y ESCRITA I
La comunicación La comunicación es la actividad de intercambiar información entre dos o más participantes con el fin de transmitir o recibir significados.
Las prácticas sociales del lenguaje
PARAMETROS PARA EL DISEÑO DE CONTENIDOS EDUCATIVOS DIGITALES
JUNTOS AVANZAMOS LIDERANDO EN EDUCACIÓN
Actividades para la reflexión
TEMA 1 COMUNICACIÓN: LENGUAJE Y COMUNICACIÓN 1. 1.CONCEPTO DE COMUNICACIÓN La COMUNICACIÓN es el proceso mediante el cual se transmite una información.
la mediacion
TALLER DE COMUNICACIÓN DOCENTES FORTALEZA SOPORTE PEDAGÓGICO 2016 ¿QUÉ Y CÓMO APRENDEN NUESTROS ESTUDIANTES? ENFOQUE COMUNICATIVO TEXTUAL.
Comunicación Efectiva Semana 9: La comunicación Elementos de la comunicación y barreras.
Transcripción de la presentación:

Barreras de comunicación: ¿qué recursos y cómo utilizarlos? Sofía García Beyaert

Barreras de comunicación ¿Qué recursos tenemos a nuestro alcance y cómo utilizarlos?  recursos  situaciones  

 recursos Tipos de recursos para superar barreras lingüístico-culturales: - Mediación intercultural - Herramientas multilingües - Interpretación en los servicios públicos - Traducción - Interpretación peresencial - Interpretación telefónica

 - mediación intercultural Establecer puentes entre dos partes naturalmente alejadas por sus diferencias culturales, identitarias, de pertenencia étnica, etc. La intervención del mediador o mediadora ayuda cuando 1) existe dificultad de comunicación 2) se trata de poner de acuerdo, conciliar o reconciliar a personas o partes, o 3) como catalizador de un proceso de cambio. [Cohen-Emerique (1997)] No es necesario que el conflicto sea explícito para que se justifique la intervención del mediador intercultural.

La traducción implica el trasvase de una lengua a otra de ideas, conceptos e intenciones de los mensajes que han sido expresados en una lengua de origen.  - traducción La traducción (realizada por humanos) no suele hacerse de forma literal (palabra por palabra): daría lugar a construcciones incoherentes desprovistas de significado y que no recogerían el mensaje expresado en la lengua de origen.

Las herramientas multilingües ofrecen un corpus de preguntas, frases explicativas y respuestas en distintos idiomas y con audios asociados que el profesional sanitario puede activar para obtener la información pertinente del paciente.  - herramientas multilingües Las herramientas multilingües no son traductores automáticos ni simultáneos. Contienen frases traducidas de antemano, y esto permite garantizar las equivalencias y la calidad de las traducciones.

 - interpretación en los servicios de salud La interpretación es la transmisión de mensajes orales entre dos lenguas (o mensajes signados en el caso de que al menos una de las lenguas sea una lengua de signos), transfiriendo todos los componentes para que dos personas que no comparten una misma lengua puedan interactuar de forma autónoma sin que el idioma sea una barrera. Cuando se refiere a la actividad profesional, la palabra “interpretación” no hace referencia a la representación o el entendimiento subjetivo de las cosas.

 - interpretación en los servicios de salud > interpretación presencial Se habla a veces de triángulo de comunicación para referirse a la comunicación que tiene lugar gracias a la presencia del intérprete. Este triángulo no es sólo simbólico, sino que conviene que se respete en la situación física que se forma en la consulta: que el intérprete esté a igual distancia del paciente y del profesional sanitario para que su posición imparcial y transvasora quede reforzada por la distribución espacial y que el contacto visual entre sanitario y paciente se vea facilitado.

 - interpretación en los servicios de salud > interpretación telefónica Por vía telefónica, el acceso al servicio de interpretación no responde a barreras espaciales ni temporales. La interpretación telefónica permite el acceso instantáneo al intérprete que traducirá de forma consecutiva las intervenciones de cada uno de los interlocutores. Que el acceso sea instantáneo, no implica que la interpretación sea simultánea (al tiempo que hablan los interlocutores); de hecho, la interpretación telefónica se hace de forma consecutiva: el intérprete espera a que el interlocutor termine su intervención para empezar a traducir.

 situaciones Todos los recursos que tenemos a nuestro alcance presentan ventajas e inconvenientes. El uso de uno u otro dependerá de: - la urgencia - el tipo de necesidades comunicativas - el nivel de complejidad de la comunicación La competencia cultural o sensibilidad ante la diferentes maneras de concebir y expresarse es imprescindible en todos los casos. No es criterio sensato la distinción entre recursos para las barreras culturales vs. recursos para las barreras lingüísticas. En la mayoría de los casos ambas están entrelazadas.

 - necesidades comunicativas Las diferencias culturales causan incomunicación Mediación o impiden una comunicación satisfactoria. [ © ]

 - necesidades comunicativas Interpretación Los interlocutores no comparten una lengua y cultura en común pero deben interactuar de forma independiente y autónoma. [ © ]

 - necesidades comunicativas Traducción Htas. multilingües La transmisión de información es estática (se hace por canal escrito) o se puede prever de antemano. [ © ]

 - urgencia > herramientas multilingües > interpretación telefónica Garantizar la comunicación en los servicios de salud, requiere en muchos casos tener soluciones disponibles en cualquier momento. Ofrecen soluciones concretas en situaciones inesperadas.

 - nivel de complejidad Cuanto más compleja la comunicación, más necesarias las competencias humanas y cualificadas. > mediador / intérprete profesional (presencial)

Presentación realizada por