PROYECTO CTCES Formación comunicativa en idiomas para servicios de emergencia transfronterizos.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
V JORNADAS DE COOPERACIÓN EDUCATIVA CON IBEROAMÉRICA SOBRE EDUCACIÓN Y TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN V JORNADAS DE COOPERACIÓN EDUCATIVA.
Advertisements

PROGRAMA DE APRENDIZAJE PERMANENTE - PAP
10 competencias nuevas competencias profesionales para enseñar
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN CULTURA Y DEPORTES
MULTICULTURALIDAD VERSUS INTERCULTURALIDAD
Actividades y tareas para la enseñanza y aprendizaje en los cursos CAL Instrucciones de 21 de mayo de 2008, de las Direcciones Generales de Planificación.
Plan de Fomento del Plurilingüismo en Andalucía
Este proyecto, propone hacer un retrato de la diversidad cultural de los países latinos, construido conjuntamente a partir de las vivencias y la descripción.
La atención al alumnado inmigrante en Aragón: Una manera de construir futuro desde el sistema educativo Manuel Pinos Quílez. Director del CAREI Granada.
VISITAS DE ESTUDIO Jornada informativa MEJOREMOS LA CALIDAD DE LAS VISITAS DE ESTUDIO Madrid, 16 de septiembre de 2008.
Misión de Acercamiento Tecnológico a Marruecos Energías Renovables, Medio Ambiente y Agua 9, 10 y 11 de Junio de 2008 Casablanca.
APROXIMAR LAS TIC A LA CIUDADANÍA MEDIANTE EL APRENDIZAJE PERMANENTE
Project is funded by the European Union El Proyecto JELARE: Joint European Latin American Universities Renewable Energy Lic. Lea Franziska Buch Instituto.
E-WindTech Diseño de un Programa formativo e-learning para técnicos de mantenimiento de aerogeneradores enriquecido con simulaciones de realidad virtual.
Proyecto de Innovación Educativa 2013
¿QUÉ HACER EL AÑO 0? ¿Por dónde empiezo?. ¿QUÉ HACER EN EL AÑO 0? 1. Conocimiento de normativa esencial sobre el tema, el marco legal que lo rige de esfera.
Sector de la construcción europeo Gran movilidad de trabajadores y empresas dentro del territorio europeo NECESIDAD DE UN CAMBIO ACTUALIZAR SISTEMAS FORMATIVOS.
Comenius Project My Story, Your story, Our Story En este proyecto participan escuelas de: En este proyecto participan escuelas de: GRECIA GRECIA HUNGRÍA.
Impacto sobre la enseñanza de idiomas en Andalucía (España) Dr. José Luis Ortega UGR – Julio 09.
EL IMPACTO DE LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN EN EL MUNDO EDUCATIVO
COMPETENCIAS PROFESIONALES DEL INGENIERO EN INFORMÁTICA
PROGRAMA LINGUA EMPRESA Presentación Lingua Empresa
ÁREA: EVALUACIÓN DE PROYECTOS
Las aulas virtuales de apoyo a la docencia y la investigación José A. Sánchez Suárez IV Jornadas BUCLE sobre Bibliotecas Universitarias Ávila 16 y 17 de.
Política de Uso de Nuevas Tecnologías
II ENCUENTRO DE IES El uso de los Medios y las Nuevas Tecnologías en la Enseñanza-Aprendizaje de las Lenguas Extranjeras __________________________ María.
Las artes visuales en inglés
ITINERARIOS FORMATIVOS PARA EUROFORMADORES. ITINERARIOS FORMATIVOS DE EUROFORMADORES ETT 1 FORMACION DE EUROFORMA- DORES Mejorar el trabajo de los sindicatos.
ALGUNOS CAMBIOS QUE SE AVECINAN: Adaptación de los planes de estudio a los nuevos decretos de Grado y Postgrado Remodelación del edificio de la Facultad.
Alianza Global para la Discapacidad y el Desarrollo MERCOSUR GT PROMOCIÓN Y PROTECCION DE LOS DERECHOS DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD REUNION DE ALTAS.
Conferencia del CILT sobre la Formación inicial docente
Sesión inicial – CEP de Sevilla 12/9/ : :30 Presentación 11: :30 Presentación 11: :30 Proyecto EDA 11: :30 Proyecto EDA.
PROGRAMA DE ACCIÓN COMUNITARIA EN EL CAMPO DE LA EDUCACIÓN, LA FORMACIÓN, LA JUVENTUD Y EL DEPORTE ERASMUS +
Pedagogía del aprendizaje de lenguas asistida por las nuevas tecnologías (TELLP) Progresos hasta octubre de 2008 y planificación.
El contexto El actual marco estratégico de relaciones, surgido tras el Acuerdo de Asociación Euro mediterráneo Marruecos-UE o la Política Europea de Vecindad,
MULTICULTURALIDAD VERSUS INTERCULTURALIDAD
PLAN DE FOMENTO DEL PLURILINGÜISMO
10 Competencias para la Formación del Profesorado.
PLANIFICACION CURSO 2010/2011 PRIMERA FASE: DETECCIÓN DE NECESIDADES
14/04/2017 Programas Europeos SÓCRATES II es el Programa de acción de la Comunidad Europea en el campo de la educación que fue aprobado por el Consejo.
Sesión inicial – Barcelona 6/9/2007 Quién Quién Qué Qué Cómo Cómo Con qué Cuando.
FORMACION PROFESIONAL DE DOCENTE NOCIONES BASICAS DE LAS TIC
Antecedentes El portal ELS fue diseñado por la asociación de un proyecto anterior ganador del Sello Europeo a las iniciativas innovadoras en la enseñanza.
ESCUELA NACIONAL DE SALUD PÚBLICA CUBA
2010.
2014. PAP  El Programa de Aprendizaje Permanente tiene como objetivo general facilitar el intercambio, la cooperación y la movilidad entre los sistemas.
Los idiomas en los estudios de Turismo en las universidades europeas -resultado final- Investigación realizada por el grupo de trabajo “SLEST” en el ámbito.
ES-05-CF-031 "Por un desarrollo sostenible mediante la formacion en nuevos yacimientos de empleo“ LEONARDO DA VINCI Aracena, 28 Marzo 2006.
Las TIC’s en la educación
1 ÍNDICE 1. REBIUN: OBJETIVOS 2. ANTECEDENTES 3. SITUACIÓN ACTUAL 4. FUTURO 5. CONCLUSIONES REBIUN Y LA CALIDAD: PASADO, PRESENTE Y FUTURO REBIUN Y LA.
REBIUN Y LA CALIDAD: PASADO, PRESENTE Y FUTURO
BENCHMARKING TRABAJO FINAL PROCESO: ADIESTRAMIENTO DE PERSONAL SUBTEMA: Selección del proceso que será sometido a Benchmarking Adiestramiento Planes.
Antecedentes El portal ELS fue diseñado por la asociación de un proyecto anterior ganador del Sello Europeo a las iniciativas innovadoras en la enseñanza.
Competencia digital La competencia digital es la combinación de conocimientos, habilidades (capacidades), en conjunción con valores y actitudes, para alcanzar.
DEPARTAMENTO DE ASESORIA ACADÉMICA 2012 Shirley Pol Juan Carlos Muñoz.
INGENIO - UPV - CSIC Sistemas de INNOVACION: EDI e INSTRUMENTOS de interrelación.
El Proyecto educativo CEP de Granada, Marzo 2009.
BIBLIOTECA DE ÁREA DE INGENIERÍA INFORMÁTICA Atención a la multiculturalidad. El programa de la Biblioteca de la ETSII en apoyo al alumnado marroquí Natividad.
CAMPUS ENSENADA CENTRO DE IDIOMAS. Periodo y Qué hicimos en este periodo?  Concientizar y motivar a la comunidad universitaria para aprender.
Formación en Centros Es una iniciativa incluida en el Proyecto Educativo del Centro  Responde a demandas de un amplio sector del profesorado fruto de.
Information Landkreis Osnabrück Fachdienst XXX · Abteilung XX · Am Schölerberg 1 · Osnabrück TITEL DER PRÄSENTATION Unterzeile Titel Präsentation.
Master en Derecho de las Tecnologías de la Información y la Comunicación como título oficial en el Espacio Europeo de Enseñanza Superior Fernando Galindo.
Proyecto: Internacionalización en casa Objetivo institucional Internacionalización Macroproceso Direccionamiento institucional CódigoPDI – INT – ICAS –
ELABORACIÓN DE UN PROYECTO ERASMUS+ CRITERIOS DE EVALUACIÓN PARA SU SUBVENCIÓN.
CALIDAD DE LA OFERTA EDUCATIVA EN SALUD PÚBLICA APOYADA EN AMBIENTE MOODLE NODO COLOMBIA CAMPUS VIRTUAL DE SALUD PÚBLICA Nelson Armando Agudelo.
PRESENTACION CORPORATIVA Avenida de Brasil, 29, 1º Madrid (España)
2012 Año Europeo del Envejecimiento Activo y de la Solidaridad Intergeneracional Desarrollo en España.
GESTIÓN DE PROYECTOS EUROPEOS: ELEMENTOS PARA EL DISEÑO Eduardo Marín Ureña CEP de Jaén Jornada de desarrollo de programas de cultura emprendedora y asociaciones.
ERASMUS. CARTA ERASMUS UNIVERSITARIA (ESTUDIOS) EXTENDIDA (PRÁCTICAS) EXTENDIDA (UNIVERSITARIA Y PRÁCTICAS)
Erasmus+ Movilidad Formación de Profesorado. Job Shadowing en la Vienna Business School Hamerlingplatz.
Transcripción de la presentación:

PROYECTO CTCES Formación comunicativa en idiomas para servicios de emergencia transfronterizos

LOS PROYECTOS EUROPEOS

ORIGEN DEL PROYECTO Las fronteras siguen existiendo dentro de la UE en los niveles Social Cultural Lingüístico

ORIGEN DEL PROYECTO El CTCES se centra en el nivel LINGÜÍSTICO.

ORIGEN DEL PROYECTO En situaciones críticas y con vidas en peligro, la competencia en idiomas puede ser crucial. Particularmente evidente en contextos transfronterizos.

Este proyecto busca que la lengua no sea una barrera más. ORIGEN DEL PROYECTO La cooperación entre los servicios de emergencia a ambos lados de la frontera puede ser difícil por diversas razones: Cuestiones técnicas Coordinación Jerarquía en la toma de decisiones Razones financieras, etc. Este proyecto busca que la lengua no sea una barrera más.

ORIGEN DEL PROYECTO Están implicados 8 socios de siete países europeos: Alemania: Universidad de Münster, como socio líder Centro informático ICOS GmbH España: INAP Gran Bretaña: Centro Idris Letonia: Universidad de Letonia Lituania: Universidad Tecnológica de Kaunas Polonia: Centro de Negocios y Desarrollo Portugal: Campus Virtual de Oporto

letón/lituano polaco/lituano alemán/polaco español/francés ORIGEN DEL PROYECTO PAREJAS LINGÜÍSTICAS letón/lituano polaco/lituano alemán/polaco español/francés español/portugués

Frances, lengua transfronteriza ORIGEN DEL PROYECTO En Navarra los idiomas implicados son: Frances, lengua transfronteriza

Frances, lengua transfronteriza Inglés, lengua internacional ORIGEN DEL PROYECTO En Navarra los idiomas implicados son: Frances, lengua transfronteriza Inglés, lengua internacional

Expansión del inglés (Kachru) INNER CIRCLE Gran Bretaña, Estados Unidos, Irlanda, Canadá, Australia y Nueva Zelanda OUTER CIRCLE India, Nigeria, Singapur, Pakistán EXPANDING CIRCLE Japón, Israel, Suiza, Alemania… Expansión del inglés (Kachru)

IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP Servicios que ofrece Formación en idiomas. Acreditaciones y pruebas de idiomas. Participación en proyectos y organización de jornadas. Asesoría a las unidades administrativas.

IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP El proyecto aúna dos de sus principales ámbitos Formación en idiomas.

IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP El proyecto aúna dos de sus principales ámbitos Formación en idiomas. Empleados públicos.

IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP Navarra, región fronteriza La ANE es el actor principal en emergencias transfronterizas Una de sus prioridades es la formación continua. Una de sus líneas estratégicas es la cooperación externa. Comunidades vecinas Departamento francés de Pirineos Atlánticos.

IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP Navarra, región fronteriza La Escuela de Seguridad Formación del personal de seguridad pública de las Administraciones Públicas de Navarra. Seguridad pública Emergencias Formación del personal de la ANE

OBJETIVOS Principal objetivo: mejor y mayor conocimiento de lenguas transfronterizas del personal que atiende servicios de emergencia Emergencias médicas Transporte ambulancia Bomberos Policía, etc.

OBJETIVOS Se pretende conseguir mejor y más rápida y efectiva respuesta en la cooperación de situaciones de emergencia transfronteriza. intercambio de conocimientos tanto lingüísticos como profesionales.

OBJETIVOS Para lograrlo Materiales lingüísticos específicos para situaciones de crisis, accidentes y catástrofes Aprendizaje basado en casos reales Instrucción que combina el aprendizaje online y la enseñanza presencial Aplicación de las nuevas tecnologías

PARTES DEL PROYECTO El proyecto se ha dividido en los denominados paquetes de trabajo. Paquetes de trabajo o PT participan todos los socios están liderados por uno de ellos encargado de coordinar recopilar el trabajo de los demás socios

PARTES DEL PROYECTO PT1 Gestión del proyecto Objetivo éxito final del proyecto finalización de los productos diseminación de los resultados Tareas organización y gestión de reuniones organización y distribución de las tareas entre los socios financiación y comunicación con la Agencia Nacional Leonardo Responsable Universidad de Münster, Alemania

PARTES DEL PROYECTO PT2 Valorización, difusión y producción Tareas Coordinar un plan de difusión del proyecto Publicación de los materiales Responsable Universidad de Münster, Alemania

PARTES DEL PROYECTO PT3 Pilotaje y evaluación Tareas Creación de estrategias de pilotaje y evaluación Evaluación interna y externa Responsable Universidad de Münster, Alemania

PARTES DEL PROYECTO PT4 Análisis lingüístico y adquisición de un corpus Tareas Analizar la aplicación del lenguaje en situaciones de emergencias transfronterizas. Compilación de un corpus de términos, frases y expresiones usadas frecuentemente. Análisis de las necesidades especiales del sector. Responsable Centro de Negocios y Desarrollo, Rzeszow, Polonia.

PARTES DEL PROYECTO PT4 Análisis lingüístico y adquisición de un corpus ¿Qué es un corpus? Conjunto de textos almacenados electrónicamente. Objetivo: estudiar una lengua o una variedad lingüística Ejemplos: British National Corpus American National Corpus Corpus de Referencia del español actual de la RAE Corpus of Contemporary American English

PARTES DEL PROYECTO PT5 Desarrollo de las herramientas Tareas Plataforma de formación online. Manual del formador. Un diccionario-glosario en los idiomas del proyecto Responsable Campus Virtual de Oporto, Portugal.

PARTES DEL PROYECTO PT6 Desarrollo de los contenidos Tareas Estructurar y tipificar la información extraída de la investigación. Selección de fórmulas relevantes en situaciones de emergencia. Elaboración de los materiales del curso de formación. Ejercicios Lecciones Sesiones de aprendizaje Responsable Centro Idris, Luddenden, Gran Bretaña.

PARTES DEL PROYECTO PT7 Formación de formadores Tareas Formación de los profesores de idiomas para alumnos de emergencias. Cursos de idiomas específicos en los que se evaluará la eficacia de los materiales creados. Responsable Universidad de Letonia

Universidad de Münster Departamento de Lingüística Alemania PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS Universidad de Münster Departamento de Lingüística Alemania Socio promotor del proyecto Especialista en Ingeniería lingüística Lingüística de corpus Tecnología del texto Tareas Administración y coordinación del proyecto Responsable de los paquetes de trabajo PT1, PT2 y PT3

Centro de Negocios y Desarrollo Rzeszow, Polonia PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS Centro de Negocios y Desarrollo Rzeszow, Polonia Empresa privada especializada en la formación vocacional. Tareas Responsable del PT4 Traducción de materiales al polaco Valoración y diseminación en Polonia.

PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS Centro Idris Luddenden Gran Bretaña Empresa privada especializada en la creación de materiales para la enseñanza de inglés para usos específicos. Tareas Responsable del PT6 Valorización y diseminación en Gran Bretaña

Universidad Tecnológica de Kaunas Lituania PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS Universidad Tecnológica de Kaunas Lituania Universidad pública Tareas Traducción de materiales al lituano Valorización y diseminación en Lituania

Campus Virtual de Oporto PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS Campus Virtual de Oporto Portugal Empresa de consultoría en el área de sistemas de información y de aprendizaje mediante nuevas tecnologías. Tareas Responsable del PT5 Traducción de materiales al portugués Valorización y diseminación en Portugal

Universidad de Letonia Facultad de Lenguas Modernas PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS Universidad de Letonia Facultad de Lenguas Modernas Riga, Letonia Universidad pública Tareas Responsable del PT7 Traducción de materiales al letón Valorización y diseminación en Letonia

Centro informático ICOS GmbH PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS Centro informático ICOS GmbH Münster, Alemania Centro especialista en ingeniería lingüística. Distribuye los productos desarrollados por la Universidad de Münster Tareas Traducción de materiales al alemán Valorización y diseminación en Alemania

INAP Servicio de Vascuence e Idiomas Comunitarios PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS INAP Servicio de Vascuence e Idiomas Comunitarios Formación y acreditación de idiomas del personal público. Tareas Traducción de materiales al español y francés Valorización y diseminación en España

FASES DEL PROYECTO En primer lugar se realizó un análisis sobre situación de la atención en emergencias coordinación transfronteriza conocimiento, uso y necesidades de aprendizaje de idiomas entre los profesionales de las emergencias

FASES DEL PROYECTO Entrevistas con Coordinación con bomberos personal del 112 bomberos policías forales Coordinación con Agencia Navarra de Emergencias (ANE) Escuela de Seguridad Servicio de Idiomas del INAP Escuela de seguridad

FASES DEL PROYECTO Una vez analizada la situación en los países socios se decidió que los escenarios de los materiales de aprendizaje serían tres Pandemia Incendio forestal Accidente de tráfico

FASES DEL PROYECTO El socio inglés se encargó del desarrollo de los materiales en inglés Traducidos y adaptados al resto de idiomas. El INAP los tradujo a Español Francés Grabación de las narraciones y diálogos del material didáctico Especialistas en la materia

FASES DEL PROYECTO Todos estos materiales sirvieron de base para la creación de los cursos de idiomas en la plataforma del proyecto (en creación) http://ctces.virtual-campus.eu/

FASES DEL PROYECTO Uso del material Creación de cursos de inglés específico para emergencias Autoaprendizaje mediante la plataforma online y CD-ROM

FASES DEL PROYECTO 2008 2009 2010 Agosto Aprobación del proyecto 23-24 octubre Reunión de lanzamiento en Münster 2009 15-16 junio Reunión de socios en Kaunas 2010 20-21 mayo Reunión de socios en Pamplona 13 septiembre Reunión final en Barcelona 31 octubre Finalización del proyecto

PRODUCTOS FINALES Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.

DEUTSCH PORTUGUÊS ESPAÑOL FRANÇAIS POLSKI ENGLISH LIETUVIŲ LATVIEŠU

PRODUCTOS FINALES Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza. Manual del curso: como apoyo de los materiales.

PRODUCTOS FINALES Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza. Manual del curso: como apoyo de los materiales del curso. Diccionario multilingüe de términos usados en emergencias.

PRODUCTOS FINALES Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza. Manual del curso: como apoyo de los materiales del curso. Diccionario multilingüe de términos usados en emergencias. Ontología: Como apoyo a la traducción y para añadir información semántica al diccionario.

PRODUCTOS FINALES Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza. Manual del curso: como apoyo de los materiales del curso. Diccionario multilingüe de términos usados en emergencias. Ontología: Como apoyo a la traducción y para añadir información semántica al diccionario. Plataforma de aprendizaje online

BALANCE Y CONCLUSIONES Gracias al CTCES : Toma de contacto con los proyectos europeos multinacionales Estrecha colaboración con instituciones: Regionales: Europeas: Socios de 7 países distintos. Beneficio Mutuo

BALANCE Y CONCLUSIONES Gracias al CTCES : Toma de contacto con los proyectos europeos multinacionales Estrecha colaboración con instituciones: Regionales: Europeas: Socios de 7 países distintos. Sólida base para el futuro Liderar un proyecto europeo como socio promotor

THE END PROYECTO CTCES Formación comunicativa en idiomas para servicios de emergencia transfronterizos