El papel de la traducción automática en el aprendizaje de lenguas extranjeras Marina Sánchez Torrón.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Indice ¿Qué es el Trinity College London?
Advertisements

England 2009 By Laura and Kieran. Introduction The aims of the project are to further develop the partnership between the staff and students in our schools.
Actividades y tareas para la enseñanza y aprendizaje en los cursos CAL Instrucciones de 21 de mayo de 2008, de las Direcciones Generales de Planificación.
“Análisis y selección de materiales para el aprendizaje del español”
Las 5 hipótesis de Stephen Krashen
Rocío Isabel Ruiz Roman1 A BILINGUAL SCIENCE CLASS UNA CLASE DE CONOCIMIENTO DEL MEDIO BILINGÜE DE PRIMARIA.
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
Educación Bilingüe en Daskalos
Educación Bilingüe. 1.La educación bilingüe es aquella que busca desarrollar eficiencia en dos o más lenguajes. E. Lambert fue uno de los pioneros en.
1 El comité de evaluación del dominio del idioma (LPAC)
¿QUÉ HACER EL AÑO 0? ¿Por dónde empiezo?. ¿QUÉ HACER EN EL AÑO 0? 1. Conocimiento de normativa esencial sobre el tema, el marco legal que lo rige de esfera.
LinguaTracks Idiomas para profesionales. SOBRE NOSOTROS Un método de enseñanza moderno Somos conscientes de la importancia del tiempo y eficiencia en.
Preparing for the Changes to AP Spanish Language
VERBO TO BE En este curso se realizara un breve repaso acerca del verbo to be , dando a conocer sus caracteristicas.
Práctica Pedagógica II Yamith Fandiño – Edgar Lucero
Las artes visuales en inglés
“Nunca consideres el estudio como una obligación, sino como una oportunidad para penetrar en el bello y maravilloso mundo del saber.” Albert EinsteinAlbert.
De la Teoría a la Práctica II Convenio SEDUCA- Politécnico Jaime Isaza Cadavid.
ISFD “LUIS FEDERICO LELOIR” PROFESORADO DE INGLÉS
Carmen Arias Blázquez.
Aprendizaje del idioma extranjero: investigación y relación en la comunidad Elise DeMoully Senior Seminar May 2013.
Descripción del Problema
Programa de formación Criterios de evaluación de revistas vs. bases de datos Carlos Agudelo Instituto de Salud Pública Colombia Publindex (Colombia) y.
TÉCNICAS DE DECONSTRUCCIÓN APLICADAS A LAS TECNOLOGÍAS DEL LENGUAJE HUMANO TIN Octubre 2014: Informe Evaluación de resúmenes Grupo de Procesamiento.
Comprendiendo el desarrollo de una segunda lengua.
Esta diapositiva no debe tener ninguna modificación y debe ir en la presentación en el mismo orden.
Desarrollo de la destreza oral ¿Por qué hay interés en el aprendizaje de la conversación o de la lengua oral en el aula de SSL? El uso de computadoras,
LENGUA ADICIONAL AL ESPAÑOL NIVEL: INGLES BASICO Prof. Ming Hui
El Portfolio Europeo de las Lenguas
Marcelino García Barragán 205 Toluca, México C.P Tel. +52 (722) DIVISION IDIOMAS BUSINESS AND LANGUAGE TRAINING El mundo de los negocios…al.
¿Sabes qué? Miércoles el 3 de septiembre 2014 ¿ Cuál preferirías? ¿Por qué? Hablar español o escribir español? Leer español o escuchar español? Tener poca.
1 El comité de evaluación del dominio del idioma (LPAC)
Presentación institucional Cambiando la manera de aprender Inglés.
Hoy es martes. La fecha es el 11 de febrero LA PREGUNTA: Escribe una lista de 5 cosas que ves un nuestra sala de clases. LA TAREA y OTROS ANUNCIOS:  Libro.
El comité de evaluación del dominio del idioma (LPAC)
Hoy es martes. La fecha es el 4 de febrero LA PREGUNTA: Translate We practice basketball in gym class. Carlos and Carlota skateboard. Manuel and I sing.
ELAC MEETING Salt Creek Elementary English Learners Advisory Committee Meeting
1 Procesamiento del Lenguaje Natural Curso Arantza Díaz de Ilarraza German Rigau IXA group Ingeniería.
TICAT Traducción asistida Tecnologías de la Información y de las Comunicaciones aplicadas a la Traducción.
Departamento de Idiomas. NUESTRO OBJETIVO: Proporcionar a la comunidad universitaria y en general, medios con los que lograr el dominio de un idioma distinto.
Los infinitivos (Infinitives) ¿Qué es un infinitivo? What is an infinitive?
University of Delaware Introduction to Writing PBL Problems Introducción a la elaboración de problemas. Institute for Transforming Undergraduate Education.
Apoyo a estudiantes que están aprendiendo Inglés Presented by Margaret Thomas ESL teacher Smith Academy of International Languages.
Métodos y Metodologías de enseñanza del Ingles.
The Future Tense -original PowerPoint created by Mrs. Shirley of North Intermediate High School in Broken Arrow, OK.
CAMPUS ENSENADA CENTRO DE IDIOMAS. Periodo y Qué hicimos en este periodo?  Concientizar y motivar a la comunidad universitaria para aprender.
British Week ¿Cómo motivar el Aprendizaje del Inglés en Casa?
EN grupos de 3: ¿Cómo pueden mejorar la respuesta de este estudiante en la prueba de la semana pasada? Reescriban la respuesta para que quede mejor. 
Aprender Inglés A Través de Blogs “Technology has forever changed not only what we need to learn, but the way we learn/La tecnología ha cambiado para siempre,
 Método: representa una forma determinada de enseñar una lengua (diseño).  Técnica : son las actividades que se llevan acabo dentro del aula.
Calentamiento Write the answers to the questions in SPANISH
Marco teórico  Método gramática-traducción Uso exclusivo de la L1 Deductivo y explícito El profesor = la autoridad máxima  Enfoque comunicativo Uso.
QUASIMODO Check your homework: 1.Los cuadernos son grandes 2.La profesora es de Michigan. 3.Los lápices son azules 4.La chica es inteligente 5.Los chicos.
9 Inmaculada Mora Ramos I Congreso de Educación Bilingüe
Competencia en el uso del inglés para la realización del trabajo fin de grado: necesidades de innovación docente Nuria Calet, Cristina Dumitrache & José.
UNIVERSIDAD DE LAS AMERICAS Laureate International Universities Integrantes: Jessica Quilán Patricio Villarroel Profesora : Ana Henríquez Orrego.
Hoy es martes. La fecha es el 22 de octubre
El abrecerebros 8/1/16 Complete the following given the stem-changing verbo: poder (o>ue) – to be able to / can 7. Translate: No podemos comprar un carro.
VI Jornadas de Innovación e Investigación Educativa , Universidad de Zaragoza Dpto. Filología Inglesa y Alemana – CUD Red docente.
¿Cuál es el problema o falencia detectado en el contexto profesional? – Traducciones que pierden el sentido original del texto madre. – Los T/A no diferencian.
“Desarrollo y evaluación experimental de un método de desafíos de aprendizaje, asistido por un prototipo de software visual interactivo, de apoyo al desarrollo.
ÁREA ACADÉMICA: ESPAÑOL I TEMA: CONOCIMIENTOS BÁSICOS DE LEER, LECTURA Y ESTRATEGIAS DE LECTURA ÚTILES PARA EL DESARROLLO DE COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS.
Evaluaciones del Estado de Illinois: Qué es lo que las familias necesitan saber?
CLIL. Qué es CLIL?: El “aprendizaje integrado del contenido y el idioma” ha sido recientemente adoptado por distintos investigadores y agencias de Europa.
Diseñadoras: Ana Gisela Jiménez Maurys Pérez. Contexto: En la Universidad Deportiva del Sur en su modalidad a distancia, en la plataforma Moodle de dicha.
Alineación de textos Unidad 4 Taller de herramientas para la traducción Traductorado Público en idioma inglés Facultad de Lenguas Universidad Nacional.
ESTRATEGIAS, TÉCNICAS, MÉTODOS Y PROGRAMAS.  Es la mejor metodología para:  promover la discusión  Desarrollo del vocabulrio académico  Competencias.
Campanada guidelines in your composition notebook ¿Cómo es tu familia? (10 points) Ex. Hoy es Miercoles el 27 de enero First line will start with the date.
Telling time in Spanish
Metas: Puedo hacer comparaciones usando la forma correcta de "tan"
Transcripción de la presentación:

El papel de la traducción automática en el aprendizaje de lenguas extranjeras Marina Sánchez Torrón

Parte 1 Definiciones Una muy breve introducción a la traducción automática (TA) Parte 2 La TA en la clase de lengua extranjera Consideraciones generales Sugerencias de uso Resultados Recursos Otro sistema de clasificación de errores Herramientas de Google Translate Corpus y más

Parte 1. Definiciones Traducción automática: traducción de textos entre lenguajes naturales. Posedición: corrección de textos traducidos automáticamente. Preedición: modificación del texto original antes de ser traducido automáticamente con el fin de mejorar su traducibilidad automática.

Una muy breve introducción a la traducción automática -Motivación inicial: descifrar el código del enemigo durante la Guerra Fría -El informe ALPAC (1966): no se prevé necesidad de TA en un futuro cercano. -Los primeros enfoques utilizaban reglas: Triángulo de Vauquois (1976)

La llegada de los métodos estadísticos One naturally wonders if the problem of translation could conceivably be treated as a problem in cryptography. When I look at an article in Russian, I say: 'This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.’ Warren Weaver, 1949

Basado en Koehn, Philipp (2007): “Statistical Machine Translation.” MT Summit XVI Corpus paralelo Modelo de idioma Traducción automática Modelo de traducción Algoritmo de aprendizaje Corpus del idioma meta ENTRENAMIENTO Traducción automática estadística (SMT) El objetivo de la SMT es aprender a traducir. DESCODIFICACIÓN

Problemas de la SMT: Gran parte de la investigación se centra en idiomas con muchos recursos lingüísticos (chino, árabe, alemán, francés…) Los sistemas basados en frases como Google Translate producen ensaladas de frases. Traducir a idiomas aglutinantes (con morfología muy compleja) es problemático. La calidad depende en gran parte del tamaño de los datos de entrenamiento. Los sistemas gratuitos (aún) no pueden personalizarse de acuerdo con requisitos de terminología y estilo. El origen de los errores no siempre es fácilmente identificable. Dado que la unidad de traducción es la oración, los fenómenos de discurso como la anáfora causan problemas.

2.1 La TA en la clase de lengua extranjera ¿Cómo usan los estudiantes la traducción automática? (muestra: 905) Del inglés (96%):Hacia el inglés (+50%): Comprobación de vocabulario y gramáticaLectura EscrituraComprensión de instrucciones Primera escrituraComprobación de su escritura Preparación de exámenes oralesComprensión de vídeo y audio Revisión ¿Qué opinan los profesores? a)Bien ven la traducción automática como una herramienta no apropiada para el aprendizaje de idiomas (77%; muestra:43); b)Bien la ven como una herramienta valiosa, aun con sus limitaciones, que merece un lugar en la enseñanza de idiomas (23% restante) Clifford et al. (2013)

Sugerencias de uso de la traducción automática en la clase de nivel elemental Leer un texto en español y resumirlo en inglés usando una traducción automática como ayuda de comprensión. Analizar la correcta (o incorrecta) traducción automática de referencias culturales, ayudándose de recursos en línea adicionales o con los materiales del profesor. Aprender vocabulario en contexto. Niño (2010)

Sugerencias de uso de la traducción automática en la clase de nivel intermedio Dividir la clase en grupos, darles textos traducidos automáticamente y pedirles que detecten errores y que den sugerencias de mejora. Practicar la posedición con textos adecuados a los contenidos del curso y los requisitos y nivel de los alumnos. Niño (2010)

Sugerencias de uso de la traducción automática en la clase de nivel avanzado Poseditar en español textos generales y especializados. Usar textos paralelos y otras referencias para aplicar mejoras estilísticas y comprobar el grado de corrección de la traducción automática. Practicar en grupos la posedición de traducciones automáticas y fomentar discusiones en torno al contenido y la forma. A final del curso, presentar un informe de posedición en torno a sus intereses y necesidades. Comparar las traducciones automáticas de Google Translate, Systran, SDL Freetranslator... Niño (2010)

Resultados La TA puede ayudar en niveles elementales e intermedios a escribir más y ligeramente mejor. Pero… no se sabe si se aprende más (García, 2011) La detección y corrección de errores en la TA incrementa la reflexión sobre aspectos lexicogramaticales, textuales y socioculturales. (Niño, 2010) Los estudiantes adquieren competencias de comunicación aplicadas: conjeturan, parafrasean, traducen, poseditan, explican y justifican sus elecciones lingüísticas. (Niño, 2010) Niño (2010)

MQM (Multidimensional Quality Metric) al-quality-metricshttp:// al-quality-metrics Parte 2.2. Recursos Otro sistema de clasificación de errores

Google Translate (1)

App de Google Translate - escritura manuscrita(2)

App de Google Translate: reconocimiento y traducción de texto en imágenes(3)

App de Google Translate: habla a texto(4)

Comunidad de Google Translate

Skype Voice Translator: near real-time voice and video translation

Corpus y más Textos paralelos, o casi: and Entorno gratuito de posedición: Traductores automático basado en reglas: Traductor híbrido:

¿Preguntas?

Referencias y lecturas(1): Belam, Judith (2003): ‘Buying up to falling down’; a deductive approach to teaching post-editing. In: Mikel L. Forcada, Harold Somers and Andy Way, eds.Workshop On Teaching Translation Technologies And Tools (T4). Clifford, J., Merschel, L., & Munné, J. (2013). Surveying the Landscape: What is the Role of Machine Translation in Language Learning? The Acquisition of Second Languages And Innovative Pedagogies, (10), 108–121. García, Ignacio, & Pena, María Isabel. (2011). Machine Translation-Assisted Language Learning: Writing for Beginners. Computer Assisted Language Learning: An International Journal, 24(5), Hearne, M. and Way, A. (2011). Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass, 5: 205–226. Hutchins, J. (1986) Machine Translation: Past, Present, Future. John Wiley & Sons, Inc., New York, N.Y, U.S.A. James, C. (1998). Errors in language learning and use : Exploring error analysis (Applied linguistics and language study). London ; New York: Longman.

Referencias y lecturas (y 2): Lewis, Derek. (1997). Machine Translation in a Modern Languages Curriculum. Computer Assisted Language Learning, 10(3), Niño, A. (2008). Evaluating the Use of Machine Translation Post-Editing in the Foreign Language Class. Computer Assisted Language Learning: An International Journal, 21(1), Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), Niño, A. (2010). Translation versus machine translation post-editing : A computer- aided error analysis evaluation on the suitability of using MT post-editing versus translation for foreign language written production. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing. Somers, H., Gaspari, F., & Niño, A. (2006). Detecting inappropriate use of free online machine translation by language students–A special case of plagiarism detection. In Proceedings of the Eleventh Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 41–48.