La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La traducción bíblica y San Jerónimo La traducción bíblica siempre ha implicado cierta delicadeza política el desafío de preparar una traducción fidedigna.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La traducción bíblica y San Jerónimo La traducción bíblica siempre ha implicado cierta delicadeza política el desafío de preparar una traducción fidedigna."— Transcripción de la presentación:

1 La traducción bíblica y San Jerónimo La traducción bíblica siempre ha implicado cierta delicadeza política el desafío de preparar una traducción fidedigna el riesgo que esto presentaba para los traductores las traducciones literales eran más seguras

2 La traducción del nuevo testamento  La difusión del cristiansimo en el imperio romano creó una demanda por el nuevo testamento en una variedad de idiomas.  En 384 d.c., el Papa Damasus le pidió a San Jerónimo que empezara una nueva traducción del Nuevo Testamento.  Fue el primero en establecer una teoría de la traducción.

3 ¿Traduzco las palabras o el sentido?  San Jerónimo nos dejó un record de su aproximación sistemática al texto.  Detalló y analizó todo el proceso mental por el que pasó para llevar a cabo la tarea.  Su conclusión al dilema del traductor: “non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu” (“sense for sense, and not word for word”).

4 Significado superficial y significado profundo La estructura profunda La semántica, los conceptos y el significado La estructura superficial El léxico, la sintaxis, la fonética

5 Dos teorías  Larson  Se cambia la forma del mensaje en la lengua origen, a la forma apropiada en la lengua término pero SIN cambiar el significado profundo. El traductor debe encontrar el sentido profundo y la forma correcta para expresarlo.

6 Nida  La lengua se origina en un concepto que se manifiesta en cifras representadas por los sonidos y las reglas gramaticales. Este concepto codificado forma un mensaje. El traductor “descifra” la lengua origen a través de un análisis para encontrar la estructura profunda; de ahí, traduce el significado profundo de la lengua de origen a la lengua término.

7 Problemas y estrategias  Las traducciones comerciales Más formal que en inglés Las salutaciones y clausuras – es imprescindible buscar las traducciones correctas; su equivalente en inglés varía mucho En español se mantiene un tono formal, evitando siempre anécdotas personales o el humor.

8 Correspondencia del gobierno  Los lemas / official slogans – se puede traducir y poner entre comillas: “Patria Libre o Morir” = “Liberty or Death” (Cuba)  El papel sellado – en Latinoamérica es muy común que cualquier traducción lleve el sello de un notario o funcionario representante del gobierno  Los códigos – tienen una tradición diferente de la de los EE.UU. Es necesario buscar su equivalente en la terminología ya traducida.

9 El orden alfabético  Ch, ll y rr – ya no se consideran una sola letra, entonces, las tratamos como letras separadas.  La ñ sigue la n  Los apellidos El del padre; el de la madre: González Ruiz En el caso de un apellido sencillo, éste antecede los dobles; los González se anteponen a los González Arjona, por ejemplo. El uso de “de,” “del,” “viuda,” “viuda de” varia

10 Los cognados  ¿Falsos, parciales o parcialmente falsos? Agonía Americano Apertura Aplicar Apogeo Apreciar Aprobar Argumento

11 Los refranes y expresiones idiomáticas  A más tardar  A prueba de  A quemarropa  A quien corresponda  A quien madruga, Dios le ayuda  A saber  A través de  A última hora  Acabar de  Acusar recibo


Descargar ppt "La traducción bíblica y San Jerónimo La traducción bíblica siempre ha implicado cierta delicadeza política el desafío de preparar una traducción fidedigna."

Presentaciones similares


Anuncios Google