La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…

Presentaciones similares


Presentación del tema: "¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…"— Transcripción de la presentación:

1 ¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…

2 La Traducción Oral... Interpretación Simultánea: Sirve para comunicar a un orador individual con un auditorio en tiempo real; Requiere gran agilidad mental, buen conocimiento de las dos lenguas; buena base respecto del tema del que se habla; ¿Qué dificultades encontraremos?

3 La Traducción Oral... Interpretación Consecutiva: Ocurre en conversaciones entre pequeños grupos o individuos. El objetivo es resumir las ideas principales y datos esenciales. Interpretación A la vista: Traduce oralmente un texto escrito. La finalidad es informar a aquellos que escuchan sobre los puntos esenciales del documento original. Traducción social: Es la traducción hecha a partir de discursos de autoridades de un país y los distintos niveles de su administración.

4 La Traducción Escrita... Posee subdivisiones que dependen de tres factores: Uso de la lengua; Traducción humana y traducción por ordenador; Según el medio para el que se traduce.

5 Según el uso de la lengua... Traducción Especializada: Comprende una gran variedad de modalidades exigiendo del traductor nociones de la materia que traduce; Traducción Literaria: Se realiza sobre las obras con lenguaje literario; Traducción General: Traducción de textos sin complejas terminologías, obras de difusión general;

6 Traducción humana y Traducción por ordenador... Traducción Humana: Es la que lleva a cabo un profesional formado que puede convertirse en intérprete o traductor; Traducción por ordenador: la hacen sistemas informáticos, con o sin intervención humana y se divide en AUTOMÁTICA (TA) y ASISTIDA POR EL ORDENADOR (TAO);

7 Según el medio... Localización: Traducción de programas informáticos Traducción Audivisual : 1. Subtitulación: Producir el resumen del diálogo de los actores y reescribirlos para que puedan ser vistos en las pantallas; 2. Doblaje: Traducción escrita de los diálogos de actores o de los comentarios (orales); 3. Supratitulación: Se realiza en las óperas para facilitar al espectador el desarrollo de la acción.

8 Habilidades y Competencias... Factores que garantizan el éxito en la traducción. Traducción Literal: Adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical

9 ¿Qué comprendes por estrategias? Formas eficientes, apropiadas y económicas de resolver un problema Andrew Chesterman (1998) ¿Cómo aplicarlas? ¿Dónde y cuándo utilizarlas?

10 Estrategias de Traducción... Adaptación: Reemplaza la realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido Préstamo: Una palabra en la lengua de origen que no se traduce (jeans,...) Calco: Creación de um neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen (fútbol – footbal)

11 Estrategias de la Traducción... Modulación: Se varía la forma del mensaje mediante un cambio semántico (suena mejor) It is not difficult to show No es difícil de demostrar (traducción literal) Es facil de demostrar (traducción modulada) Transposición: Cambia una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje After he comes back. Después que él regrese (traducción literal) Después de su regreso(traducción modulada) Equivalencia: Se utiliza una palabra cuyo significado se corresponde con el de otra en el idioma fuente


Descargar ppt "¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…"

Presentaciones similares


Anuncios Google