La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La traducción: Lo primero que se ha de tener en cuenta a la hora de traducir una frase o un texto del latín al castellano es que en latín no existe el.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La traducción: Lo primero que se ha de tener en cuenta a la hora de traducir una frase o un texto del latín al castellano es que en latín no existe el."— Transcripción de la presentación:

1 La traducción: Lo primero que se ha de tener en cuenta a la hora de traducir una frase o un texto del latín al castellano es que en latín no existe el artículo, por tanto, será el contexto el que determine si se deben traducir los sustantivos y adjetivos sin artículo, con artículo determinado o con artículo indeterminado.

2 Lo primero que debemos hacer es localizar y analizar el verbo para determinar si el sujeto es singular o plural y si la frase está en presente, pasado o futuro y en voz activa o pasiva. En segundo lugar realizaremos el análisis morfológico (indicaremos el género, número y caso) de las palabras declinables (sustantivos, adjetivos y pronombres) porque sólo así podremos determinar la función que cada una de ellas realiza en la oración.

3 Cuando ya tenemos analizadas morfológicamente las palabras flexivas tenemos que intentar identificar las palabras no flexivas (preposiciones, conjunciones, adverbios e interjecciones) pues en el caso de que existan preposiciones estas variaran a veces las funciones de casos como el acusativo.

4 Por último podremos empezar a buscar las palabras en el diccionario para averiguar su significado y construir una oración coherente y de sentido completo en nuestra lengua. Debemos tener en cuenta entonces que las únicas palabras latinas que aparecen tal cual en el diccionario son las llamadas indeclinables (preposiciones, conjunciones…), para hallar el resto (sustantivos, adjetivos…) tendremos que buscarlas recurriendo a la forma que de ellas aparece en los diccionarios.

5 LOS SUSTANTIVOS Los sustantivos latinos por regla general se enuncian en los diccionarios mediante el nominativo singular y el genitivo singular, salvo en aquellas palabras que carecen de singular como: castra, -orum (campamento), en estas palabras tendremos que buscar el nominativo y genitivo plural.

6 LOS PRONOMBRES Y ADJETIVOS Los adjetivos y pronombres aparecen reflejados en el diccionario a través del nominativo singular de los tres géneros existentes en latín (masculino, femenino y neutro), por lo tanto para encontrar estas palabras tendremos que sustituir la desinencia del caso que aparece en la frase por la desinencia correspondiente de nominativo de la palabra que pretendemos encontrar. La excepción la constituye en esta ocasión el pronombre reflexivo se que carece de nominativo, lo que habría que buscar sería el acusativo se.

7 LOS VERBOS Los verbos aparecen en los diccionarios de latín mediante la primera persona del singular del presente de indicativo activo que acaba siempre con la desinencia –o en los verbos regulares y -m en los verbos como sum y sus compuestos. Por ello, para encontrar esta forma tendremos que quitar del verbo todos aquellos elementos que lo caracterizan en su frase: desinencias personales y morfemas temporales, reduciéndolo a la forma que aparece en el diccionario. Salvo contadas excepciones de verbos que puedan carecer de un tema de presente, en ellos se buscaría el tema de perfecto como ocurre por ejemplo con el verbo memini en el que lo que hay que hallar es la primera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo activo que tiene desinencia –i. Otra excepción la constituyen los verbos deponentes que son aquéllos que no tienen voz activa en latín. La desinencia que habría que buscar entonces acabaría en –or.

8 Finalmente, para realizar una traducción correcta habría que tener en cuenta que en el diccionario los sustantivos, adjetivos y pronombres nos aparecen normalmente en singular y los verbos en infinitivo por lo que tendremos que hacer los cambios oportunos de número, tiempo, voz… para que la traducción esté bien hecha. El primer significado que encontremos suele ser el adecuado, no obstante, conviene apuntar varios significados o incluso el número de página por si en una determinada frase no nos sirve el significado general de la palabra en cuestión.

9 El orden de las palabras en latín: Tradicionalmente se admite que el latín es una lengua en la que el orden de aparición de las palabras en la frase no es estricto, dado que el latín es una lengua de una gran riqueza morfológica que permite diferenciar claramente la función de las palabras en la oración. No obstante, sí que se suelen dar una serie de normas básicas que suelen cumplirse. Estas normas son las que se detallan a continuación.

10 1º el complemento suele ir delante de la palabra a la que complementa. Esto implica que, por regla general el complemento del nombre irá delante del nombre al que complemente, aunque en la práctica comprobaremos que son varias las excepciones. Y el adjetivo también deberá aparecer en la mayoría de los casos delante del sustantivo. 2º Los adverbios, que realizan la función de complementos circunstanciales, y los sintagmas preposicionales pueden aparecer en cualquier lugar de la oración. 3º El verbo suele ir al final de la oración, aunque esto en verdad obedece al estilo de cada autor. 4º Las preposiciones van delante de la palabra a la que acompañan. 5º El complemento directo se coloca detrás del complemento indirecto cuando ambos aparecen en la oración.


Descargar ppt "La traducción: Lo primero que se ha de tener en cuenta a la hora de traducir una frase o un texto del latín al castellano es que en latín no existe el."

Presentaciones similares


Anuncios Google