La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe."— Transcripción de la presentación:

1 El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe

2 El SURGIMIENTO DE UNA NUEVA POTENCIA: EL ISLAM La Península de Arabia estaba formada por un gran número de tribus heterogéneas: gente de religión judía cristianos de la secta nestoriana, árabes politeístas bizantinos persas, etc.

3 Orígenes Comienzos del siglo VII: Mahoma afirma recibir la revelación de Allah (Dios). El ángel Gabriel le dicta la palabra divina. Así aparece el libro fundamental del Islam: el Corán. Los primeros en aceptar la religión de Mahoma son sus propios familiares. Los habitantes de la Meca prohíben la nueva religión.

4 Año 622: Mahoma huye de la Meca hacia Medina (Hégira). Año 628: Después de muchas batallas, Mahoma conquista la Meca y limpia la Kaba de ídolos paganos. Lo convierte en lugar sagrado para los musulmanes. Año 632: Muere Mahoma en Jerusalén. Toda Arabia queda unificada bajo una misma fe: el Islam.

5 Expansión del Islam Los familiares de Mahoma toman el control de la comunidad islámica. Algunos se proclaman califas. Califa significa padre de los creyentes. A causa de la debilidad del Imperio bizantino, los árabes se expanden por el norte de África y arrebatan Cartago a los vándalos.

6

7 Año 711: Tariq Ibn Ziyad, gobernador de Tánger, manda una expedición de bereberes a la Península Ibérica, a través del estrecho de Gibraltar. Conquista Algeciras (Portus Vandalusius) y vence al rey visigodo Rodrigo en la Batalla de Guadalete. Musa, gobernador árabe de Túnez, cruza el Estrecho para incorporar las conquistas bereberes al Imperio árabe. Ciudades como Córdoba, Málaga, Sevilla y Toledo (capital del reino visigodo), cayeron fácilmente en manos árabes.

8 Rutas emprendidas por Tariq y Musa para la conquista de la Península

9 Los hispano-romanos deseaban cambiar de régimen político, pues no aprobaban el gobierno visigodo. Esto facilitó la rendición de muchas ciudades. 713: Cae la ciudad de Mérida (donde se habían refugiado gran número de godos), y la región de Murcia, donde gobernaba el noble godo Teodomiro. Los árabes no impusieron su religión, ni modificaron los impuestos.

10 Toponimia árabe de conquista Tarifa (Cádiz)< Ṭāriq Gibraltar (Cádiz) < Ğabal Ṭāriq Cora de Ṭūdmir (Murcia) < Teodomirus

11 ETAPAS DEL DOMINIO DEL ISLAM EN AL-ANDALUS : Emirato dependiente de Damasco. Al-Ándalus es gobernada por los omeyas : Emirato independiente de Damasco. Miembros de la dinastía abassí asesina a los omeyas. Consigue escapar Abd-al-Rahman I que se refugia en Córdoba : Califato de Córdoba: Abd-al-Rahman III se proclama califa : Reinos de taifas. División política del al- Ándalus. Reinos independientes llamados taifas : Reino de granada. Último reducto de la presencia árabe en la Península Ibérica.

12 Sociedad andalusí La invasión se lleva a cabo a través de un ejército fundamentalmente bereber (habitantes nativos del norte de África islamizados) El ejército es regido por unas pocas familias de origen árabe.

13 Muladíes (< muwalladín de madre no árabe): eran los cristianos que durante la dominación islámica abrazaron la nueva fe de Mahoma. Mozárabes (< mustarabí arabizado): cristianos que vivieron en la España musulmana hasta fines del siglo XI, conservando su religión cristiana e incluso su organización eclesiástica y judicial.

14 Almorávides: Pueblo bereber que creó un imperio basándose en una interpretación rigurosa del Corán. Ese imperio se extendía desde Marruecos hasta al- Andalus. Llegó a la Península en el siglo XI para frenar el avance inexorable de la Reconquista. Supone el fin de la tolerancia en al-Andalus. Baños árabes de época almorávide Muralla almorávide de Jaén

15 Almohades: este movimiento sustituyó en el siglo XII al de los almorávides. Eran más fanáticos y sólo interpretaban el Corán literalemente. Almohade (al- Muwahhidun) significa monoteista. Giralda de SevillaImperio almohade Ejemplo de arte almohadeen la Península

16 Situación lingüística El haz dialectal andalusí se genera e implanta en competencia con el romance hispánico nativo, en una situación de bilingüismo. A pesar del adverso balance demográfico inicial, ocupa claramente la situación dominante, como lengua ciudadana en una cultura netamente urbana y de las clases altas, cultas e integradas en la religión del estado.

17 El monolingüismo romance se desplaza a los sectores rurales, pobres, incultos y cristianos, situación de la que naturalmente intenta salirse la mayoría de los afectados. Todo esto determina que dicho bilingüismo se convierta pronto en una tendencia hacia el monolingüismo, totalmente realizada hacia el siglo XIII, lo que no debe hacernos olvidar que ya en los siglos XI y XII las bolsas de bilingüismo eran residuales.

18 El mozárabe La lengua romance hablada por los cristianos en territorio de al-Andalus es llamado mozárabe. Se desconoce si el mozárabe fue una lengua unitaria, o si estuvo fragentada en dialectos. Las principales variedades debieron ser las de Toledo y las de Valencia.

19 Testimonios del mozárabe No se han conservado documentos escritos en mozárabe. Para la reconstrucción del mozárabe sólo contamos con fuentes indirectas.

20 Fuentes indirectas de la lengua mozárabe: A) la toponimia (nombres de lugar) B) léxico mozárabe que ha pervivido en castellano C) glosarios latino-árabes D) Voces romances introducidas por botánicos andalusíes E) Palabras y frases conservados en jarchas y zéjeles.

21 Fonética Vocalismo: Problema de la diptongación: O/E breves tónicas: pueden diptongar o no. Ej: Ŏnuba > Huelva; Auriŏla > Orihuela; Turiŏla > Teruel; Al- Balnĕllu > Arbuniel; Botánico Abulxyr: welyo negro (ortiga), yerba, buwey buey. Sin embargo: pede pie, porco puerco.

22 ¿Por qué la fluctuación? Álvaro Galmés: las formas no diptongadas serían formas cultas, neologismos. Además, hay que contar con la poca pericia de las grafías árabes. Federico Corriente: cree que el diptongo era un fenómeno incipiente, acotado y reprimido.

23 En las jarchas se ve la diptongación de la vocal /e/ en los diminutivos: yermaniellas hermanitas, bokiella boquita. El vocalismo en general sigue la evolución esperada. A veces se produce la pérdida de las vocales finales. Diptongos decrecientes: Se conservan: Bailén < Vailenu < Valienus. Mairena < Mariana. Yanair < Ianeirus

24 Consonantismo Sonorización: para Galmés de Fuentes, las grafías que representan sonidos enfáticos en árabe servían para representar los sonidos sonoros del romance. Las formas sordas serían por influencia interna del árabe, que tendió a ensordecer sus fonema enfáticos, que en principio eran sonoros. Para Corrientes, en cambio, sólo existió una incipiente sonorización.

25 Biznaga < pastinaca planta Abrekan (africano) Figo > Picus; Sin embargo, tenemos fonqos (hongos); leqwa (lengua). No existía el fonema /p/ en árabe. Hispalis > Išbílya > Sevilla. Campellu > *Cambellu > Qanbīl > Cambil (Jaén)

26 Palatales: s latina > /š/ shin árabe: xebia > sepia. Saetabi > Šāt iba > Játiva. Palatal sonora: existía su correlato en árabe: yassun (yeso < gipsu), yenayr (Ianeirus). Palatal africada /k +e, i/ Quercales > Chircales. Coquina > cochina

27 Palatal lateral: en árabe se representa como welyos (ojos). Filyolo hijito. Grupos consonánticos: kt > /xt/, noxte < nocte PL, KL, FL, se mantienen: plantayn (lloren), Grupo MB: qolomba (paloma). -L implosiva, podía vocaliza en –u, sawt soto < saltu.

28 Las jarchas La jarcha era el estribillo final de una composición poéticca árabe llamada moaxaja. Las jarchas se basaban en cantares en lengua mozárabe de tipo tradicional. La temática era normalmente amorosa.

29 By š mw qrgwn dmyb y rb šš mtrnrd tn m`l mdwlyd llḥbyb nfrmw y d kwnd šnrd Vaisse meu corajon de mib Ya rabbí si se me tornerad Tan mal me doled el habib Enfermo yed, cuand sanarad

30 La influencia del árabe en castellano El influjo del árabe se aprecia a tres niveles: Nivel fonético Nivel morfosintáctico Nivel léxico

31 Nivel fonético El árabe andalusí incorpora voces de origen latino, griego o prerromano a su vocabulario, aunque adaptando estas voces a su sistema fonológico. Estas voces pasaban a veces al castellano transformadas.

32 La /s/ (alveolar) se realiza con una articulación palatalizada: /š/ > /x/ (castellano moderno) Sapone > jabón Siringa > jeringa El grupo /st/ evoluciona como /θ/ al español moderno Astigi > Istiŷa (Écija) Mustarabi > mozárabe Caesar Augusta > Zaragoza

33 Confusión de la /p/ y la /b/ (en árabe no existe la /p/). O-bulcona > Bulkūna > Porcuna Oppida > Ubbad ַ at > Úbeda Es usual que la vocal /a/ se transformen en una /e/ o /i/. Este fenómeno se llama imela (imālah). Vallis (valle) > Vélez (Málaga). Ballūta (encina) > bellota

34 Nivel morfosintáctico Muchas voces castellanas han heredado voces árabes con el artículo al- aglutinado. Los arabismos iberrománicos que llevan artículo aglutinado provienen de los préstamos en un medio mozárabe bilingüe activo, mientras que los otros, sin artículo, dependen del contacto habitual de lenguas.

35 En las otras lenguas románicas, como el siciliano, así como en swahili, en persa, etc. la falta de un medio bilingüe extenso y la división del grupo nominal árabe por la segmentación silábica del artículo impedían la aglutinación. alqu ún > Esp. Algodón / It. Cottone assúkkar > Esp. Azúcar / It. Zucchero

36 Supresión del verbo ser en las oraciones copulativas (sobre todo refranes) Préstamo de la preposición hatta > hasta (en latín donec). Sufijo –í que da lugar a gentilicios, voces de relación y arabismos : Alfonsí (relacionado con Alfonso X) Jabalí Muladí Magrebí (del Magreb) Ceutí (de Ceuta) Yemení (del Yamen)

37 Nivel léxico Léxico militar: Alcazaba < alqa ába Festung Atalaya

38 Nombres de plantas, hortalizas y técnicas del campo: Acequia < assáqya Kanal Noria < naúra Schöpfrad Aljibe < al ǧ úbb Zisterne Zanahoria < safunnárya Mohrrübe Azafrán < azzafarán Safrán noria árabe Azúcar < assúkkar Zucker de Córdoba Algodón < alqu ún Baumwolle Aceituna < azzaytúna Olive Azahar < azzahár Orangenblüte

39 Mundo del trabajo y de la artesanía Tarea < arí a Aufgabe Alfarero < alfa ár cerámica Töpfer Taza < ássa Tasse Jarra < ǧ árra Krug Alfiler < al ilál Brosche Mundo del comercio Aduana < addiwán archivo Zoll Almacén < alma zán, Lagerhaus Tarifa < tarífa definición Tarif Quintal < qin ár Zentner

40 Ámbito de la ciudad Arrabal < arrabá Vorstadt Barrio < bárri Stadtviertel Aldea < a áya Dorf Alquería < alqaríyya Dorf Albañil < albanní Maurer Almohada < almu ádda Kissen Alfombra < al ánbal Teppich

41 Juegos, instrumentos musicales Ajedrez < ašša ran ǧ Schach Azar < azzahr dado Glückspiel Laúd < alúd Laute Instituciones Alcalde < alqá i Bürgermeister Alguacil < alwazír Gerichtsvollzieher Albacea < á b alwa íyya Testamentsvollstrecker

42 Matemáticas Álgebra < al ǧ abru Algorithmus < Algoritmo < Al-Guwarizmi nombre de un matemático andalusí Cifra < ífr vacío Ziffer, Zahl Cero < ífr vacío Null Alquimia Alquimia < alkímya Alchimie Alambique < alanbíq Destillierkolben Alcohol < ku úl Elixir < al'iksīr Zeubertrank

43 Anatomía Nuca < nu ā médula Nacken Astronomía Cenit assumūt Nadir na īr homologo Acimut assumūt Aldebarán hombro del gigante Algol diablo Rigel pierna Deneb cola

44 Toponimia árabe Hay numerosa toponimia que hace referencia a distintos tipos de fortificación: Hi n castillo sobre una colina Hi n Ašar > Iznajar (Granada) Hi n al-Lawz > Iznalloz (Granada) Hi n al-Turab > Iznatoraf (Jaén)

45 Burŷ: Torre Burŷ al-Hammam < Burgalimar (Jaén) Al-Burayyay > Alborea (Albacete) Al- Burŷ > Alborge (Zaragoza) Burŷ > Borox (Toledo) Castillo de Burgalimar (Jaén)

46 Al-Qala`t castillo Alcalá de Henares (Madrid) Alcalá la Real (Jaén) Alcalá de Guadaira (Sevilla) Fortaleza de la Mota (Alcalá la Real) Al-Qasr fortaleza Alcázar de San Juan (Toledo) Alcocer (Guadalajara)

47 Mādinat ciudad Medina del Campo (Valladolid) Medina Sidonia (Sevilla) Medinaceli (Soria)

48 Wadi río, valle Guadalquivir río grande Guadiana río Ana Guadalbullón río burbujeante Guadalupe río Lupe Guadalete río Lete Guadalla río de Abd Allá Guadahortuna río de las tormentas Guadalajara río pedregoso Algeciras < al-ğazira la isla

49 Ğabal monte Jabalcuz Jabalquinto Gibraltar Monte de Tarik ( < Ğibal, con imela) Monte de Jabalcuz (Jaén)


Descargar ppt "El árabe y su influencia en las lenguas romances peninsulares: el mozárabe."

Presentaciones similares


Anuncios Google