La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La interculturalidad en la enseñanza de lenguas

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La interculturalidad en la enseñanza de lenguas"— Transcripción de la presentación:

1 La interculturalidad en la enseñanza de lenguas
I Coloquio Latinoamericano sobre didáctica del español como lengua materna, las lenguas extranjeras y la literatura 27 al 29 de septiembre de 2007 Cali, Colombia La interculturalidad en la enseñanza de lenguas Irina Kostina Escuela de Ciencias del Lenguaje Universidad del Valle

2 Contenidos Política lingüística en Colombia
Concepto de interculturalidad Desarrollo de la multi-, pluri- e interculturalidad en clase de lenguas Implicaciones para la formación del profesorado

3 Colombia como una nación pluralista
“…el Estado reconoce y protege la diversidad étnica y cultural de la Nación colombiana”. Constitución Política de 1991, artículo 7

4 Colombia como una nación pluralista
Igualmente, la Constitución Política, en su artículo 67, establece que “La educación formará al colombiano en el respeto a los derechos humanos, a la paz y a la democracia (...)” y en su artículo 68 señala que “los integrantes de los grupos étnicos tendrán derecho a una formación que respete y desarrolle su identidad cultural”.

5 Revolución educativa 2002-2006
El objetivo de esta política es lograr que los estudiantes aprendan lo que necesitan aprender y lo sepan aplicar y aprovechar a lo largo de su vida. Que los niños y niñas desarrollen competencias básicas, profesionales, laborales y ciudadanas.

6 Política de calidad de la educación
20 proyectos para el sistema educativo colombiano Programa Nacional de Bilingüismo (2005) Proyecto de Atención Pertinente a la Población Indígena en Edad Escolar Proyectos para el desarrollo integral del limitado auditivo (INSOR)

7 Pilares de las políticas de bilingüismo
Lengua, Comunicación y Cultura. …desarrollar la capacidad de comprender otras culturas y lograr una comunicación más eficaz, tanto en lengua materna como en otras lenguas (Cely Herrera, R.; 2007)

8 Ejes articuladores del Programa Nacional de Bilingüismo
Apertura hacia el otro, Tolerancia de las diferencias, Capacidad para comunicarse efectivamente con miembros de otras culturas, Valoración de la propia frente a las foráneas.

9 Importancia de definición de términos
“Sostener nuestra práctica sobre conceptos indefinidos puede provocar que nuestra actuación sea bienintencionada pero desatinada y difícilmente evaluable”. Trujillo Sáez, F. (2005)

10 Definición de cultura en la didáctica de lengua
Formal - “Cultura con C” o “highbrow culture”: la historia, las artes y los grandes logros de una comunidad; Profunda - “cultura con c” o “lowbrow culture”: las costumbres, tradiciones y formas de vida de una comunidad.

11 Cultura: Comparación con iceberg
Bellas Artes Literatura Teatro Música Danza Juegos Gastronomía Vestimenta Gestos Idioma Peinado Expresiones faciales Marcas en el cuerpo Tabú Reglas familiares Formas de criar a los hijos Cosmología y mitología Concepciones de la belleza Definición de pecado Noción del espacio físico Creencias religiosas Actitud hacia los demás Concepto de justicia El tiempo Relaciones padre-hijo Noción de liderazgo Importancia de la familia Expectativas de género Parte visible, “explícita”: costumbres, tradiciones y valores, “manifestaciones culturales”. Aspecto más folclórico. Parte oculta, “implícita”: patrones recurrentes de conducta, pensamiento y actividad de los miembros de una cultura.

12 Noción de “modelo cultural” (antropología cognitiva)
Modelo cultural: modelos mentales + creencias, valoraciones, actitudes, emociones y acciones interpersonales. Modelo mental: estructura abstracta que codifica conceptos (redes de conocimiento) La cultura es un objeto de estudio comprensible desde una perspectiva constructivista, un objeto creado por el hombre mediante la comunicación; es decir, es un objeto educativo. Los modelos culturales son, por tanto, esquemas cognitivos que organizan y dirigen no sólo la categorización o la comprensión, sino también el razonamiento y el pensamiento y, consecuentemente, el comportamiento de los individuos.

13 Multiculturalidad o Multiculturalismo (I)
Multiculturalidad: concepto sociológico o de antropología cultural. Significa que se constata la existencia de diferentes culturas en un mismo espacio geográfico y social. Multiculturalismo: ideología o modelo de organización social que afirma la posibilidad de convivir armoniosamente en sociedad entre aquellos grupos o comunidades étnicas que sean cultural, religiosa o lingüísticamente diferentes. Cultura como estado-nación (multicultural = diferentes nacionalidades) Cultura como religión (multicultural = diferentes religiones) Cultura como grupos étnicos (multicultural = diferentes grupos étnicos).

14 Multiculturalismo (II)
Sin embargo, ninguna de estas definiciones metafóricas de cultura es satisfactoria. Se discute que otras “culturas” pueden ser añadidas: “cultura como edad”, “cultura como género”, “cultura como profesión”, “cultura como habilidad/discapacidad”, ... Por lo tanto, cualquier país, región, comunidad o grupo es multicultural por definición, debido a que diferentes culturas interactúan simultáneamente en cualquier nivel. Por lo tanto, entendemos por multiculturalismo la descripción de contextos donde culturas están en contacto y no se limitan a las naciones, religiones o grupos étnicos. Es el contexto social, es la presencia de múltiples culturas ligadas a las variables sociológicas de edad, profesión, lugar de residencia, capacidad adquisitiva, etc.

15 Pluriculturalidad o Pluriculturalismo
La formación de la identidad es la consecuencia de experiencias en culturas diferentes. Así, identificaciones múltiples crean más bien nuestra personalidad única que una “identidad” estática. El pluriculturalismo implica un enfoque hacia el “yo” y los otros como seres complejos que actúan y reaccionan desde la perspectiva de esas múltiples identificaciones. Identidad intercultural es un constructo de múltiples identificaciones, resultado de pertenencia a diferentes comunidades y de la participación en diversas experiencias vitales. Por ello, todo individuo es pluricultural.

16 Interculturalidad Es una de las nociones clave en la enseñanza de lengua en el momento. Está íntimamente relacionada con la comunicación; es una conexión entre la lengua y la cultura. Ser intercultural es una manera de participar en la comunicación donde los interlocutores: Conocen la relevancia de cultura en la comunicación, Participan activamente en la comunicación, Reaccionan críticamente en la comunicación. Todo acto comunicativo puede ser intercultural, es decir, supone la puesta en contacto de dos o más individuos pluriculturales en un esfuerzo interpretativo de negociación de significados partiendo de modelos culturales probablemente diferentes. Por ello la interculturalidad supone la participación activa y crítica en la comunicación desde el reconocimiento de la multiculturalidad y la pluriculturalidad.

17 Tres ámbitos de la presencia de la cultura: multi-, pluri- e inter-
Interculturalidad Pluriculturalidad Pluriculturalidad Multiculturalidad

18 Comunicación intercultural
Comunicación entre personas de diferentes culturas. Por medio de la influencia de cultura las personas aprenden a comunicarse. Debido a que culturas son diferentes, la comunicación es diferente en varias culturas.

19 Dos tipos de comportamiento humano
Programado genéticamente: comportamiento universal; Cultural: comportamiento parroquial (local) (LEIGH, J.; 2000)

20 Comportamiento universal
Todas las personas se comunican. Es una actividad universal. Cuatro componentes de la comunicación: El emisor del mensaje El receptor del mensaje El mensaje Un medio para llevar un mensaje del emisor hacia el receptor. Comunicación como un ciclo: Mensaje del emisor reacción del receptor reacción del emisor

21 Ejemplos del comportamiento universal
Sonreír cuando nos sentimos felices, Levantar la mano cuando saludamos, Reírse cuando nos divertimos, Ponerse rojos o esconder la cara cuando nos sentimos avergonzados o tímidos, Asustarse como reacción a una conmoción, Llorar cuando estamos tristes o cuando nos duele algo, Encogerse de hombros para decir “No lo sé”.

22 Comportamiento parroquial
Es aprendido y es específico de una cultura. Ejemplos: Pudor Preferencias de comida Religión Ideas sobre la belleza Vida familiar Comunicación no verbal

23 Comunicación no verbal
La expresión no verbal tiene mucho en común con la lengua. Los símbolos no verbales y las respuestas que éstos generan forman parte de la experiencia cultural y se pasan de generación en generación.

24 Algunos componentes del comportamiento no verbal
Concepto de tiempo Uso del espacio (proxémica) Tacto Contacto ocular Significado de color Gestos

25 Gestos En los EE.UU., este gesto significa “O.K.”
En Túnez, este gesto significa “Te mataré”. En Japón, este gesto significa “dinero”.

26 Gestos En España, este gesto significa “eres un gilipollas”.
En Grecia, este gesto significa “es mejor que tengas cuidado”. En Italia, es un insulto.

27 Gestos En América del Sur, es un gesto adulador.
En Arabia Saudí, es un insulto.

28 Desarrollo de la multi-, pluri- e interculturalidad en clase de lenguas: Factores a considerar
El contexto multicultural con sus retos, los destinatarios y los docentes; La materia o contenido, el modelo de lengua (paradigmas o enfoques en la descripción de qué es la lengua y su enseñanza); Los aspectos de desarrollo metodológico, tales como el tiempo lectivo, las condiciones materiales, las restricciones organizativas, etc. El contexto y las condiciones ambientales donde se desarrolla la acción, en nuestro caso, el contexto multicultural y los retos que plantea, que incluye los destinatarios (perfil, intereses, capacidades, etc.) y los docentes (expectativas profesionales y personales, capacitación, compromiso moral con la tarea); La materia o contenido motivo de la intervención pedagógica, y en especial el modelo de lengua en el que nos movemos (paradigmas o enfoques en la descripción de qué es la lengua y su enseñanza); Los aspectos de desarrollo metodológico que permiten operativizar una intervención didáctica, tales como el tiempo lectivo, las condiciones materiales, las restricciones organizativas, etc.

29 Desarrollo de la multi-, pluri- e interculturalidad en clase de lenguas: enfoques metodológicos
Enfoque comunicativo: la lengua incluye enseñanzas culturales en sentido amplio, no tan solo como productos materiales: formas de vida, hábitos, formas de conversación, pautas de conducta social, etc. Enfoque intercultural: la cultura contiene la lengua. La enseñanza se basa en la cultura y se enseña cultura, pero además, el contexto multicultural exige conocer las características culturales y lingüísticas de los otros grupos presentes en la comunidad.

30 Desarrollo de la multi-, pluri- e interculturalidad en clase de lenguas
Competencia intercultural: “el proceso por el que una persona desarrolla competencias en múltiples sistemas de esquemas de percepción, pensamiento y acción, es decir, en múltiples culturas” (García Castaño y Granados Martínez, 1999: 73). Elementos de toda competencia: Actitudes, conocimientos y destrezas

31 Competencia intercultural (Byram, Nichols y Stevens, 2001)
Actitudes interculturales: curiosidad y apretura, aceptando que existen otras culturas igualmente válidas que la nuestra, la cual no es la única; Conocimientos: grupos sociales, sus producciones y sus costumbres; Habilidades o destrezas relacionadas con: interpretación y comparación aprendizaje e interacción Esto implica disposición o voluntad para relativizar nuestros propios valores, creencias, y comportamientos, y no asumir que son los únicos posibles o correctos, considerando cómo pueden verse desde la perspectiva de otra persona con una escala de valores, creencias y comportamientos diferentes a los nuestros. Es decir, supone “ponerse en el lugar del otro”, lo que recuerda a la empatía de la relación orientadora desde un enfoque rogeriano o humanista. 2. tanto en el propio país / zona, como en el de nuestro interlocutor, que incluye el conocimiento acerca de otras personas, de cómo se ven a sí mismas, de los procesos generales de interacción social, y cómo influyen en todo lo anterior. 3. interpretación y comparación: habilidad para interpretar, desde diversas perspectivas, hechos, ideas o documentos de otras culturas, explicarlos y relacionarlos o compararlos con la propia, para comprender cómo puede malinterpretarse fácilmente lo que alguien de otra cultura dice, escribe o hace. o aprendizaje e interacción: habilidad para adquirir nuevos conocimientos acerca de otra cultura, y la destreza de poner en práctica estos conocimientos en situaciones reales de comunicación e interacción. Es fundamental en este sentido saber cómo preguntarle a personas de otras culturas sobre sus creencias, valores, y comportamientos, que en la mayoría de los casos son inconscientes, y difíciles de explicar.

32 Desarrollo de la multi-, pluri- e interculturalidad en clase de lenguas
Despertar la consciencia cultural (culture awareness): concientización cultural, Utilizar las metodologías comunicativas e interactivas La revisión de la definición de cultura, los prefijos asociados (multi-, pluri- e inter-) y la comunicación intercultural nos sugiere, al menos, dos conclusiones intermedias para la didáctica de la lengua con el telón de fondo de la comunicación intercultural. En resumen, proponemos que la didáctica de la lengua puede favorecer el desarrollo de la multi-, la pluri- y la inter-culturalidad mediante la “concienciación cultural” y la “socialización rica”.

33 Conciencia intercultural
Capacidad de reconocer la existencia de diferencias y analogías entre la propia cultura y las culturas de otras gentes y pueblos; anticipar y solucionar las disfunciones que tengan lugar en el proceso de comunicación y comportamiento para así comunicarse efectivamente. Se trata aquí de que una persona desarrolle la capacidad de distinguir que los problemas comunicativos se pueden dar por las diferencias culturales y no por pertenecer a una cultura determinada. La necesidad de que la actitud de los interlocutores que se encuentran en una situación comunicativa intercultural se exprese a través de un talante abierto y manifiesta curiosidad, una apertura de miras y la disposición a suspender los prejuicios sobre el otro interlocutor. En otras palabras, la necesidad de que una persona sea capaz de “cambiar” de punto de vista o lo que Kohlberg et al. (1983 en Byram 1992: 118) describen como la habilidad de “descentrarse”. Habilidad que estos autores sitúan en un estadio avanzado del desarrollo psicológico de la persona.

34 Concienciación cultural
Proceso de toma de conciencia de la presencia de la cultura en los tres planos antes mencionados: Multiculturalidad –diversidad de grupos sociales, Pluriculturalidad – identidad de individuo como resultado de múltiples experiencias en situaciones comunicativas muy diversas, Interculturalidad – interlocutores en situaciones comunicativas regidas por convenciones culturales Multiculturalidad – conciencia de que la diversidad es un rasgo fundamental de la sociedad y de cómo los grupos sociales crean, usan y gestionan sus símbolos y significados. Pluriculturalidad – conciencia de cómo la identidad de cada individuo es el resultado de múltiples experiencias, un compuesto complejo y flexible que se adapta, mostrando una de sus caras, a muy diversas situaciones socio-comunicativas; Interculturalidad – conciencia de cómo en cada situación comunicativa nuestro interlocutor es un individuo pluricultural y cómo, además, cada situación comunicativa está regida por unas convenciones culturales de cuyo conocimiento, entre otros factores, puede depender nuestra efectividad y el éxito comunicativo.

35 Metodologías comunicativas e interactivas
Enseñanza y aprendizaje por tareas Trabajo por proyectos Enseñanza basada en contenidos Socialización rica (TRUJILLO SÁEZ, F.; 2003)

36 Socialización rica Presencia del estudiante en distintos contextos de socialización donde pueda desarrollar la interculturalidad en contacto con otros individuos y otras comunidades.

37 Estrategias didácticas
Etnografía en el aula Aprendizaje cooperativo Argumentación Dramatización Literatura Portafolio de lenguas Estudio detallado de la vida de un grupo de individuos en su contexto. 5 elementos: determinar un área de interés, formular pregunta, refinar y precisar la pregunta, definir los datos para responder a esta pregunta, preparar la investigación: cuestionarios, observaciones, visitas, consultas, etc. Objetivos de la tarea y objetivos lingüísticos. Convencer o persuadir a otra persona par que esté de acurdo con nosotros o para que haga lo que nosotros indicamos. Fomenta la socialización rica y por lo tanto la competencia intercultural. Pasos: búsqueda de la información, pensamiento crítico, debate. La búsqueda de conclusiones consensuadas exige una negociación para encontrar puntos en común.

38 Algunas indicaciones prácticas
Trabajar con materiales auténticos extraídos de la comunidad o comunidades objeto de estudio. Establecer vínculos con otras escuelas e instituciones. Identificarse con las perspectivas y experiencias de las personas que habitan los países y comunidades donde se habla la lengua objeto de estudio, recurriendo a simulaciones, juegos de rol, etc. Investigar e informarse sobre algún aspecto particular de las comunidades o países donde se habla la lengua . Planificar un viaje al extranjero, aunque sólo sea como ejercicio. Comparar, de manera general y específica, el propio país y las comunidades o países donde se habla la lengua estudiada.

39 Implicaciones para la formación del profesorado
1) incrementar su propia conciencia cultural y su competencia intercultural; 2) cambiar o adaptar sus métodos para promover las anteriores capacidades en el alumnado; y 3) tener presente su cambio de identidad profesional, de docente de lenguas a docente de comunicación intercultural.

40 Cualidades que deben desarrollar los profesores de lenguas
En el plano de actitudes: 1) considerar cómo lo ven otras personas y tener curiosidad por conocer más sobre sí mismo y sobre los otros; 2) estar dispuesto a experimentar y negociar para alcanzar un entendimiento; 3) estar dispuesto a compartir significados, experiencias y afectos con personas de otros países y con el propio alumnado; 4) estar dispuesto a participar activamente en la búsqueda de las aportaciones de los idiomas al entendimiento internacional; y 5) adoptar la función y el papel de intérprete social e intercultural, y no de embajador de la cultura extranjera.

41 Cualidades que deben desarrollar los profesores de lenguas
En el terreno de los conocimientos: tener conocimientos y estudiar más sobre la historia cultural de los países y comunidades que utilizan la lengua estudiada; tener conocimientos y estudiar más sobre su propio país y sobre el modo en que los otros lo perciben; disponer de un conocimiento activo que pueda convertir en accesible la situación de aprendizaje; y conocer cómo funciona la lengua en la comunicación y cómo puede utilizarse de manera eficaz para la comprensión.

42 Cualidades que deben desarrollar los profesores de lenguas
En el plano de destrezas: destrezas de comunicación adecuadas para la negociación; destrezas para procesar información en todo tipo de medios (audiovisuales, orales, escritos) y en las interacciones cara a cara; crear entornos de aprendizaje basados en la negociación y en la experiencia.

43 A modo de conclusión La principal prioridad de la formación del profesorado desde una perspectiva intercultural no debe ser la adquisición de un saber complementario sobre diferentes culturas, sino la organización de las clases y la metodología empleada en ellas. El propio profesorado debe convertirse en “aprendiz intercultural”.

44 A modo de conclusión Es necesario ampliar su centro de atención tradicional en las lenguas que enseña y en los países diferentes al propio para incluir un interés por la diversidad en el propio país y por la naturaleza multilingüe y multicultural de los países donde se habla la lengua objeto de aprendizaje.

45 Bibliografía AGUILERA REIJA, B. et al. (1996): Educación Intercultural. Análisis y resolución de conflictos. Editorial Popular. Madrid. ASUNCIÓN LANDE, N. (1997) Estudios Interculturales y educación: Bases Teóricas BYRAM, M.; NICHOLS, A. Y STEVENS, D. (2001). Developing Intercultural Competence in Practice. Clevedon: Multilingual Matters, ltd. CELY HERRERA, R. (2007) Programa Nacional de Bilingüismo: en búsqueda de la calidad en educación. Magisterio, 25, febrero-marzo de 2007. CONSEJO DE EUROPA (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Anaya. Madrid. Disponible en versión electrónica en DÍAZ-COUDER, Ernesto (1998) Diversidad Cultural y Educación en Iberoamérica. Revista Iberoamericana de Educación, Educación, Lenguas, Culturas. Número 17, Mayo-Agosto 1998. GARCÍA CASTAÑO, F.J., & GRANADOS MARTÍNEZ, A., Lecturas para educación intercultural. Ed. Trotta, Madrid. LEIGH, J. (2000) Implications of Universal and Parochial Behavior for Intercultural Communication. Intercultural Communication, ISSN , 2000, November, issue 4. URL: MORENO GARCÍA, C. (2005) Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. De la consciencia intercultural a la educación intercultural. Carabela, nº 58, SGEL. SA, Madrid. pp PLOG, F. y BATES D. (1990): Cultural Anthropology. Alfred Knopf. New York. Citado por Aguilera et al. (1996: 127). TRUJILLO SÁEZ, F. (2003) Carta abierta sobre la interculturalidad. Carabela, 54, pp TRUJILLO SÁEZ, F. (2005) En torno a la interculturalidad: reflexiones sobre cultura y comunicación para la didáctica de la lengua. Porta Linguarum, 4, pp

46 ¡Muchas gracias!


Descargar ppt "La interculturalidad en la enseñanza de lenguas"

Presentaciones similares


Anuncios Google