Lección 5. El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…
Advertisements

EL LENGUAJE.
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
Ecuaciones de primer grado: resolución
Ecuaciones de primer grado: resolución
El Aporte de la Pragmática
DIMENSIÓN SEMÁNTICA.
Despliegue de la Función de la Calidad “QFD”
TÉCNICAS LEGISLATIVAS
M.Ed. Rocío Deliyore Vega
NIVELES Y DIMENSIONES DEL TEXTO
Propiedades textuales
LOGROS CURRICULARES GRADO 5.
Competencia comunicativa
Cuatro enfoques de la escritura
Funciones del Lenguaje
C R E A T I V I D A D.
Programa de Lenguaje y Comunicación NB4, 6to Año Básico.
6 SEMIOLOGÍA / SEMIÓTICA.
Conceptos básicos del Circuito de Habla de F. de Saussure
Problemas, algoritmos y programas: Modelar: Simular o programar su solución en un computador. Algoritmos: Es un conjunto finito, y no ambiguo de etapas.
Actividad 6. Requisitos del software, referente a la estructura y base de datos. M.C. Juan Carlos Olivares Rojas Syllabus May,
La alfabetización Literacy = alfabetización
UNIDAD 5 LA COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA.
LA TEORÍA DE JEAN PIAGET
Aritmética y Álgebra Razones/Proporciones/Porcentajes
LENGUAJE Y COMUNICACIÓN Prof. Msc. ISABEL CRISTINA DÍAZ DE CAMPECHANO.
LA BUENA COMUNICACIÓN DE MARCELO R. CEBERIO Valeria Ríos Ruiz.
LA RELEVANCIA DE LOS COMPONENTES PRAGMÁTICOS: SITUACIÓN, CONTEXTO, ETC. Saussure: Inmanentismo: estudiar la lengua en sí misma y por sí misma. Atender.
“MIRIAM NEMIROVSKY” p.203 libro rosa
La traducción bíblica y San Jerónimo La traducción bíblica siempre ha implicado cierta delicadeza política el desafío de preparar una traducción fidedigna.
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
LA HERMENÉUTICA.
LA COMUNICACIÓN Iconos Símbolos Indicios LENGUA Y LITERATURA
Sesión 1 COE..
Antecedentes. Universidad de Costa Rica Programa de Lexicografía- INIL Escuela de Formación.
DIMENSIÓN SEMÁNTICA.
Profesor: Rubén Rodríguez (c) PhD
Tema 5: Recursos didácticos
LA ENSEÑANZA FUNCIONAL DE LA LENGUA
Pensamientos para reflexión
Propiedad del discurso que consiste en manifestar en forma explícita la relación lógica existente entre unidades menores, como palabras o frases,
LAS IMÁGENES EN LA ENSEÑANZA, UNA REFLEXIÓN TEÓRICO PRÁCTICA
Ecuaciones Algebraicas
La teoría de la traducción la lingüística aplicada la lingüística contrastiva : enlaces.
Conceptos básicos de la Teoría del Signo F. de Saussure
Teoría de la Comunicación Humana
Clase #1: Conceptos y modelos
LE, EI, Profesor Ramón Castro Liceaga UNIVERSIDAD LATINA (UNILA) TRADUCTORES Y ANALIZADOR LEXICOGRÁFICO.
Unidad III: Cuarto Año Medio Geometría “Vectores”
Manejos de conectores Clase 2 K. Pizarro.
Contexto y traducción. Significado y sentido
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
Lenguaje I Universidad Mesoamericana
LA INTERPRETACIÓN DE LA LEY LABORAL
La semiótica general es para Eco "la forma más madura de una filosofía del lenguaje”.   Todo es signo, todo tiene esa doble faz de significante-significado.
Lineamientos Curriculares El eje del proyecto es el referido a los procesos de interpretación y producción de textos, ya que este eje en particular orienta.
LA CONJURACIÓN DE LAS PALABRAS
Tipología de textos Kaufman Ana María y María Elena Rodríguez, Buenos Aires Santillana (aula XX), p.p Benemérita y Centenaria Escuela Normal del.
Modalidades textuales
Manual para la Aplicación, Calificación, Análisis y Uso de los Resultados de la Prueba Planea*Diagnóstica
Compilador Es un programa informático que traduce un programa escrito en un lenguaje de programación a otro lenguaje de programación, generando un programa.
SEMIOTICA.
La verdad El que busca la verdad corre el riesgo de encontrarla.
PSICOLOGÍA DE LA COMUNICACIÓN . Pf. Noe Jimenez C.
¿Qué es la sociolingüística?
Lenguaje, lengua, habla y norma.
Tipologías textuales del texto por traducir Scarpa, Federica La traduzione specializzata, lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001.
El enfoque funcionalista de la traducción
Transcripción de la presentación:

Lección 5

El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción. Nohay otros conceptos en la teoría de la traducción de uso más arbitrario y de definición más imprecisa que estos dos.

Equivalencia: únicamente los valores comunicativos puedan ser equivalentes R.Jacobson : igualdad de sentido mediante formas diferentes. Ya. Rétzker: igualdad total de contenido semántico de microelementos (unidades de pensamiento) del texto de partida y del final. E.Nida: determina la equivalencia dinámica como la capacidad de la traducción de transmitir el sentido del texto original de modo que produzca la misma reacción (respuesta) en los receptores del texto traducido que el original en los receptores del original.

Equivalencia K.Reiss y H.Vermeer: equivalencia expresa la relación entre un texto final y un texto de partida, cuando los dos pueden cumplir de igual modo lа misma función comunicativa en sus respectivas culturas En la escuela española de traducción se considera equivalente la traducción que posee igual valor y estimación, potencia o eficacia que el texto original. El concepto de equivalencia es absoluto En la escuela rusa de traductología la equivalencia se logra cuando la correlación entre los dos textos se mantiene invariable.

V.Komissárov desglosa la equivalencia en cinco niveles basándose en la similitud de su contenido gramatical y léxico. El primer nivel entre los dos textos no hay prácticamente ninguna similitud formal; lo único que se mantiene en común entre los dos textos es el motivo y la finalidad de la comunicación No hay ninguna correspondencia directa tanto del componente léxico como de la organización sintáctica.

El segundo nivel de equivalencia se da cuando el texto de origen y el terminal son similares sólo en que describen la misma situación referencial. tampoco supone correspondencias léxicas ni similitud en la organización sintáctica. Lo único que enlaza el original y la traducción es la misma situación referencial que describen.

El tercer nivel de equivalencia se conserva en la traducción el objetivo de la comunicación y se conservan ciertos indicadores de la situación que coinciden parcialmente con sus elementos.

El cuarto nivel de equivalencia se caracteriza por un mayor paralelismo tanto léxico como sintáctico, se puede encontrar correspondencias léxicas a la mayoría de los elementos del original; se puede encontrar estructuras parejas enlazadas mediante relaciones de convertibilidad.

El quinto nivel de equivalencia posee el mayor grado de identidad que pueda haber entre el ТО у el TM, se puede decir que se trata de una traducción literal y no hay necesidad de recurrir a transformaciones traslaticias

Norma de la traducción V. Komissárov que enfoca la cuestión como el resultado de la concurrencia de cinco distintas modalidades de exigencias normativas. 1. La norma de la equivalencia de la traducción. 2. La norma estilística de la traducción. 3. La norma del lenguaje de traductores e intérpretes 4. La norma pragmática de la traducción. 5. La norma convencional