HERMENEUTICS AND TRANSLATION

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Las Palabras Interrogativas
Advertisements

INTRODUCCIÓN Como los asesinatos forman parte del día a día de los noticieros; cuando un tsunami arrasa con una ciudad en quince minutos o un terremoto.
1 Las Palabras Interrogativas ¿Quién?¿Qué?¿Cuándo?
La vida por medio del Espíritu Santo
Las Palabras negativas y afirmativas
Las Palabras Interrogativas
OBJETIVOS DE TALLER SOBRE EL CONCEPTO DE COMPETENCIAS
LA MORAL EN LOS GRIEGOS.
Modal Verbs.
______________________ ¿Qué hay en tu insti? L/O: To use the imperfect tense to compare primary school with secondary school. Para empezar: cambia una.
EL ARTE: SUS DIMENSIONES
Las Palabras Interrogativas
ESCUCHA.
The preterite (past) tense in Spanish. What is the preterite tense? The preterite tense in Spanish is one of two past tenses. We will learn the other.
Hoy es lunes. La fecha es el 10 de febrero LA PREGUNTA: Lean el “Fondo Cultural” en la página 98. Where was Sor Juana Inés de la Cruz born? What kinds.
Elton Jonh y Celine Dion.
¡Bueños días, estudiantes! Do Now: 1. Translate the following sentence into English: Hoy es lunes y mañana es martes. 2. Translate the following two sentences.
Programa de Maestría en Teología Curso
PALABRAS de VIDA Benedictinas Montserrat Juan 1, II Tiempo Ordinario –B- es la persona que descubre a Jesús, porque lo busca de veras.
Preliminary Sketch By Fernando Gomez Marin Interactive Media Master University of Limerick 2006/07.
NOS ESTÁN ASESINANDO… AUXILIO, AUXILIOOO... WE ARE BEING ASSASSINATED… SOS, HEEELP...
ESPAÑOL II SESIÓN 11.
Las Palabras Interrogativas ¿Quién? ¿Qué? ¿Cuándo?
Lesson objective: Students will be able to express affirmative and negative ideas.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom & discipline. 敬 畏 耶 和 華 是 知 識 的 開 端 ; 愚 妄 人 藐 視 智 慧 和 訓 誨 El temor del S EÑOR es.
Take 2: Affirmative and Negative words Words that can only refer to a person or to people Affirmative Alguien = Someone Negative Nadie = no one; nobody;
Starter: stars and wishes. Learning objectives: To use a writing frame to construct new language and memory strategies to remember it Outcome: Approximately.
Fenomenología.
Telling Time.
Common Core & Close Reading Núcleo Común & Lectura Atenta
Isaiah 43:18-19 NIV Isaiah 43:18-19 NIV 18 “Forget the former things; do not dwell on the past. 19 See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you.
Sept, 15th, 19th. First grade LunesMartesMiércolesJueves worksheet.
La pregunta que interroga por el ser
Hoy es el 6 de junio. Es viernes. La pregunta: Lee el fondo cultural en la p.196: When and where did the Paralympic Games start? Who competes? La tarea.
-AR Verbs In Spanish, there are three classes (or conjugations) of verbs: those that end in –AR, those that end in –ER, and those that end in –IR. This.
NEBULOUS/NEBULOSA/ DESDIBUJADA Marcela T. Garcés Assistant Professor of Spanish Published in : Label Me Latina/o Spring 2012 Volume II.
EMPATÍA Se ha definido la empatía como la actitud de "ponerse en el lugar del otro".
Hay 30 preguntas en total. Estudien todo el vocabulario del semestre. (Unidad 1, Don Quijote, Shrek, verbos) Ejemplo: Un _____________ es lo que dicen.
Spanish Stem-Changing Verbs e→ie. How do these verbs work? There are certain groups of verbs in Spanish that have a stem change in the present tense.
NOS ESTÁN ASESINANDO… AUXILIO, AUXILIOOO... WE ARE BEING ASSASSINATED… SOS, HEEELP...
El uso del artículo como sustantivo
Al Mundo Dios Amó Por Jaci Velasquez. Sinopsis John (Juan) 3:16, NVI: 16 Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el.
First Grade – High Frequency Word Reading Competition Classroom Competition Created by: Malene Golding School Improvement Officer: Kimberly Fonteno.
Unit 2A: Lesson 2 How to Talk About Your Schedule Gramática- Present tense of –ar verbs.
Ask Your child Questions about What He/She Reads (FICTION) Explain why this is a good tittle. Use details from the book Who is the author? Why did the.
MARCEL POÈTE GONZÁLEZ ROMERO, ESTER URBANÍSTICA I
Las Preguntas (the questions) Tengo una pregunta… Sí, Juan habla mucho con el profesor en clase. No, Juan no habla mucho en clase. s vo s vo Forming.
Imperfect Tense -AR Verbs. Notes  In Spanish there are two simple past tenses: the preterite and the imperfect.  The preterite is used to state an action.
First Grade Spanish High Frequency Words.
CONCEPTO DE ETICA La ética, es una de las tantas ramas de la filosofía. Es aquella ciencia, que estudia las cosas por sus causas, y que se dedica al estudio.
BARTERING. What is Bartering? Bartering is negotiating a lower price between a buyer and a seller of a good or service Bartering is negotiating a lower.
Saber vs Conocer These two verbs are "saber" and "conocer."
“Amigos para siempre” Sara Brightman - José Carreras No uses el ratón, por favor.
Most commonly used is QUE Means that, which, who NEVER omitted in Spanish!
LENGUAJE “¿Qué ocurre cuando alguien habla? Hay un estado de ánimo. Hay una posibilidad de ser que tiene que ser explicitada y hay una articulación del.
PRESENTACIONES Escribe los verbos que escuchas en la canción hacíaérase maltrataban ponía hablaba había saltaba soñaba
INTRO. TO LAW – MR. STILLMAN 1/5/16 Discrimination based on gender (which is almost but not always discrimination against women) In employment In sports.
Los Interrogativos ¿Quién?¿Qué?¿Cuándo?¿Quién?¿Qué?¿Cuándo? 1.
LOS VERBOS REFLEXIVOS. WRITE: What is a reflexive verb? A reflexive verb describes when a person doing an action is also receiving the action.
Para Empezar 25 de enero Write two sentences in the past tense describing where Drake was and what he did yesterday based on the photos.
INVESTIGACION APLICADA INVESTIGACION APLICADA. JOSE LUIS IBAVE GONZALEZ investigación IDEA TODA investigación inicia con una IDEA ideaPensamiento Crítico.
Forming Questions ¡Aprenda! Forming Questions By Patricia Carl October 2013.
English Language II (2). English Language I (2) Warm-up.
Interpreta las leyes, ejerce su profesión con honestidad, teniendo en cuenta el interés social, aplicando la lógica y la razón. El abogado es de vital.
Saber Vs. Conocer Sra. Altamirano Español II. First, we need to learn the conjugation of the verb SABER Yo sé Tú Sabes él, ella,ud. Sabe Nosotros Sabemos.
ALCALDÍA DE MEDELLÍN Secretaria de Educación Encuentro con Sentido Pedagógico “El cuidado de Sí” GABRIEL JAIME ARANGO VELÁSQUEZ Director de Docencia Universidad.
Preparado por: Demian Uzcátegui Doctorando en Ciencias Gerenciales UNEFA Cátedra: Métodos Docente: Dra. Gilda Couso Julio 2011.
1.Hubo varios momentos importantísimos en la película que sirvieron a cambiar los pensamientos y motivos de Ernesto. Puedes identificar tres de estos momentos.
Essential question: How do I conjugate these new verbs and use them?
And now, the end is here Ahora que el fin se acerca And so I face the final curtain y me enfrento a la bajada del telón, My friend, I'll say it clear.
Transcripción de la presentación:

HERMENEUTICS AND TRANSLATION Some views of hermeneutics throughout history: Schleiermacher, Heidegger and Gadamer

HISTORY HERMENEUTICS: interpretation Hermes: (messages) Gods men Translator as a new Hermes: (messages) author reader

Middle Ages Interpretation the word of God Theology Philosophy (servant)

First attempts of HERMENEUTICS as a discipline come from theology: What truth does lie in the Bible? Can the truth from ancient times be applied now? Who the real author of the Bible is? Where does inspiration come from?

Renaissance ≠ Flourishing of vernacular languages Latin (language of knowledge) Flourishing of multiple texts in vernacular languages official status

Renaissance Great trust in knowledge reason science Everything must be understood measured analyzed

Modernity René Descartes initiator of Modernity in philosophy Establishes the foundations of knowledge based on a SUBJECT equipped only with REASON and no ties with his environment history culture

RENÉ DESCARTES “I thus concluded that it is much more custom and example that persuade us than any certain knowledge, and yet in spite of this the voice of the majority does not afford a proof of any value in truths a little difficult to discover, ...” (DESCARTES, René. Discourse on the Method. New York: Mentor, 1969, p.117. Translated by Elizabeth S. Haldane and G.R.T. Ross).

DESCARTES “…accept nothing as true which I did not clearly recognise to be so: that is to say, carefully to avoid precipitation and prejudice in judgements…” (Ibid, p. 118). “I judged that as far as the rest of my opinions were concerned, I could safely undertake to rid myself of them” (Ibid, p.125).

18th Century Century of positivism only something which can be proved empirically is worth believing. One valid Truth (science) The scientists must be objective.

Schleiermacher Philosopher, theologian, and translator of the works of Plato. First to create Hermeneutics as a discipline Said to be the motivator of Romanticism: a. The subject who investigates must be taken into account. b. Opposition to the excesses of science. c. Feelings of the creator and power of nature.

SCHLEIERMACHER “Nur für den giebts Freiheit und Unendlichkeit, der weiss was Welt ist und was Mensch, der klar das grosse Räthsel, wie beide zu scheiden sind, und wie sie in einander wirken, sich gelöst; ein Räthsel, in dessen alten Finsternissen tausend noch untergehn, un sklavisch, weil das eigne Licht verloschen, dem trügerischsten Scheine folgen mussen. Was sie Welt nennen, ist mir Mensch, was sie Mensch nennen, ist mir Mensch, was sie Mensch nennen, ist mir Welt. Welt [ist] ihnen stets das erste, und der Geist ein kleiner Gast nur auf der Welt, nicht sicher seines Orts und seiner Krafte. Mir ist der Geist das erste und das einzige: denn was ich als Welt erkenne, ist sein schonstes Werk, sein selbstgeschaffner Spie-ll gel. Es druken sie mit Ehrfurcht und mit Furcht danieder, die unendlich grossen und schweren Massen des korperlichen Stoffes, zwischen denen sie sich so klein, so unbedeutend scheinen, mir ist das alles nur der grosse gemeinschaftliche Leib der Menschheit, wie der eigne Leib dem Einzelnen gehort, ihr angehorig, nur durch sie moglich und ihr mitgegeben, dass sie ihn beherrsche, sich durch ihn verkunde.” (SCHLEIERMACHER, Friedrich D. E. Monólogos. Barcelona: Anthropos, 1991, pp. 14-16.)

Schleiermacher “Solo hay libertad e infinitud para el que sabe lo que son el mundo y el ser humano, para el que resuelve claramente el gran enigma de cómo ambos se diferencian y cómo influyen el uno sobre el otro. Un enigma en cuyas tinieblas se hunden aún miles de hombres como esclavos, pues han apagado la luz propia y deben seguir el resplandor más engañoso. Lo que ellos llaman mundo es para mi el hombre, lo que ellos llaman hombre es para mi el mundo. El mundo está para ellos en primer lugar, y el espíritu es sólo un pequeño huesped del mundo, nunca bastante seguro de su lugar y de sus fuerzas. Para mi es el espíritu lo primero y lo único, pues lo que yo reconozco como mundo es su obra más bella, el espejo que de sí mismo ll se ha fabricado. Bajo las grandes y pesadas masas de la materia corporal, entre las que aparecen tan pequeños e insignificantes, son aplastados con reverencia y temor. Para mi esto es sólo el gran cuerpo común de la humanidad, que pertenece a ésta como pertenece el propio cuerpo al individuo, sólo posible por ella y a ella otorgado para que lo domine y se anuncie por medio de él.” (SCHLEIERMACHER, Friedrich D. E. Monólogos. Barcelona: Anthropos, 1991, pp. 15-17. Traducido por Anna Poca.)

Schleiermacher as a translator a. reader author (foreignization) faithful b. reader author (domestication) unfaithful

Schleiermacher “O bien el traductor deja al escritor lo más tranquilo posible y hace que el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y hace que vaya a su encuetro el escritor.” (Schleiermacher; cit. por García Yebra, Valentin. En torno a la traducción. México DF: Ed. Gredos, 1986, p. 281)

Martin Heidegger One of the most influential philosophers of the twentieth century. Time and Being Bitter critic of science: rationalism science and technology not “Being”

Martin Heidegger “La mencionada pregunta [necesidad, estructura y preeminencia de la pregunta que interroga por el ser] está hoy caída en el olvido, bien que nuestro tiempo se anote como un progreso volver a afirmar la ‘metafísica’.” […] “Sobre el terreno de los comienzos griegos de la exégesis del ser, se desarrollo un dogma que no sólo declara superflua la pregunta que interroga por el sentido del ser, sino que encima sanciona la omisión de la pregunta. Se dice: “Ser es el más universal y vacío de los conceptos.” (HEIDEGGER, Martin. El ser y el tiempo. México D.F.: Fondo de cultura económica, 1951, p. 11. Traducción de José Gaos.)

Martin Heidegger UNDERSTANDING NOT a behavior ESSENCE of “BEING”. “El encontrarse es una de las estructuras existenciarias en que se mantiene el ser del “ahí” con igual originalidad que ella constituye este ser el ‘comprender’.” (HEIDEGGER, ibíd. p. 160) “…el comprender concierne siempre a la total estructura fundamental del ‘ser en el mundo’.” (HEIDEGGER, ibíd. p. 162)

HANS-GEORG GADAMER Disciple of Heidegger Rediscovers the importance of the work of art in conveying truth Demystifies science in being the only one to search for truth Hermeneutics Religion and Art (ignored by science)

GADAMER “También la experiencia estética es una manera de autocomprenderse. […] “La experiencia del arte no debe ser relegada a la falta de vinculatividad de la conciencia estética. “Positivamente esta concepción negativa significa que el arte es conocimiento, y que la experiencia de la obra de arte permite participar en este conocimiento” (GADAMER, Hans-Georg. Verdad y Método I. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1977, pp. 138-139. Traducción: Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito).

Principal elements of his GADAMER Principal elements of his Hermeneutics:

GADAMER Prejudice: Interpreter Vision of the world he can not deny No interpreter starts from zero: “Ante todo hay que tener claro que ningún lector está completamente desprovisto de informaciones” (Poema y Dialogo, traducido por Daniel Najmias and Juan Navarro) Prejudices reaffirmed discarded ……. interpretation

GADAMER “Una hermenéutica filosófica llegará al resultado de que la comprensión solo es posible de forma que el sujeto ponga en juego sus propios presupuestos. El aporte productivo del intérprete forma parte inexorablemente del sentido de la comprensión” (Gadamer, Verdad y Método II, 1986, 111).

GADAMER History: When trying to understand something Pay attention to what others have said in the past (authority)

GADAMER “Pero la autoridad de las personas no tiene su fundamento último en un acto de sumisión y de abdicación de la razón, sino en un acto de reconocimiento y de conocimiento: se reconoce que el otro está por encima de uno en juicio y perspectiva y que en consecuencia su juicio es preferente o tiene primacía respecto al propio. […] “En realidad no tiene que ver con obediencia sino con conocimiento” (GADAMER, Ibid. P. 347)

GADAMER INTERPRETATION…….AGREEMENT DIALOGUE : “…En el diálogo, el lenguaje vive realmente como tal y en él transcurre toda la historia de su formación” (Poema y Dialogo, translated by Daniel Najmias and Juan Navarro)

GADAMER “…el intercambio palabra/replica es lo que constituye precisamente un díalogo” (Poema y Diálogo, translated by Daniel Najmias and Juan Navarro)

GADAMER There is no fixed sense….It is “caught” provisionally through dialogue: “Es una idea descabellada pretender que la comprensión acompañante a la que aspira toda interpretación sea algo así como una construcción del sentido que, supuestamente, reside en el poema. Si eso fuera posible, ya no necesitaríamos el poema. El poema nos guía más bien como un diálogo que se desarrolla en la dirección de un sentido inalcanzable” [….]Por eso, para la interpretación correcta de un poema en su totalidad, el único criterio válido es el de que la interpretación desaparezca totalmente cuando se vuelve a abordar el poema” (Poema y Dialogo, translated by Daniel Najmias and Juan Navarro)

GADAMER Subject Text Circle of comprehension

GADAMER UNDERSTANDING: Horizon Horizon

GADAMER “Pues lo que importa es mantener la mirada atenta a la cosa aún a través de todas las desviaciones a que se ve constantemente sometido el intérprete en virtud de sus propias ocurrencias. El que quiere comprender un texto realiza siempre un proyectar. Tan pronto como aparece en el texto un primer sentido, el intérprete proyecta enseguida un sentido del todo. Naturalmente que el sentido sólo se manifiesta porque ya uno lee el texto desde determinadas expectativas relacionadas a su vez con algún sentido determinado. La comprensión de lo que pone en el texto consiste precisamente en la elaboración de este proyecto previo, que por supuesto tiene que ir siendo constantemente revisado en base a lo que vaya resultando conforme se avanza en la penetración del sentido” (GADAMER, Ibid. p. 333)

GADAMER “La interpretación empieza siempre con conceptos previos que tendrán que ser sustituidos progresivamente por otros más adecuados” (GADAMER, Ibid. P. 333)