Aportaciones del nuevo diccionario de valencias verbales alemán-español a la lexicografía monolingüe y contrastiva.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
Advertisements

Módulo Profesional: Idioma Extranjero. Inglés
Salvador Dalí un pintor muy famoso.
Vergleich einer deutschen und einer spanischen Unterrischtsstunde.
Predicado Integrantes - José Carlos Gutiérrez - Diego Reyes
Análisis sintáctico.
Going Places Zusätzliche Aktivitäten Szene 2 SPANISCH mit deutscher Anweisung This project has been funded with support from the European Commission. This.
Foto de familia.  La de la izquierda es mi mujer, en el centro, mi suegra, y a su lado mi hermana y a la derecha creo que mi cuñada... vaya, no, espera,
Proceso investigativo
SenSemCat:. Corpus de la lengua catalana. anotado con información
Willkommen – Bienvenido Mit diesem Lernprogramm kannst Du die Farben im Spanischen entdecken! Gatito negro wird dich auf dieser Entdeckungsreise begleiten.
ORACIONES RELATIVAS ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS.
1 MÁS QUE PALABRAS. 2 Más que palabras ¿Qué han de aprender a manipular mentalmente los niños para ser competentes gramaticalmente hablando?
ALEMÁN 3º ESO TEMA 2 WECHSELPRÄPOSITIONEN Las preposiciones de doble uso en alemán son: an auf hinter in neben über Unter, vor zwischen.
LA ORACIÓN COMPUESTA. DEFINICIÓN La oración compuesta tiene más de un verbo y está formada por proposiciones. Una proposición es una estructura sintáctica.
Radford, A.; Atkinson, M.; Britain, D.; Clahsen, H. y A. Spencer (1999). Linguistics. An Introduction. UK-USA: Cambridge Univeristy Press. pp
Bogard, S. (2004). En Báez, G. y E. Luna Traill. Disquisiciones sobre Filología Hispánica. In memoriam Juan M. Lope Blanch. México: UNAM.
Traducción dirigida por la Sintaxis Teoría de Autómatas y Lenguajes Formales Alma María Pisabarro, 2007.
XXXIX Reunión de Educación Matemática
El Sintagma Verbal.
ANÁLISIS SINTÁCTICO DE ORACIONES SIMPLES
Španělská syntax Téma
Conectores.
Curso de Gramática. Unidad II El sustantivo. Teoría
Capacidad 2: Escribe textos
„Hitliste“ der Fehler und wie sie zu korrigieren sind
“EL PROYECTO DE INVESTIGACION”
“Determinantes Indefinidos”
¿De qué hablamos cuando hablamos de ‘aulas virtuales’?
“El sustantivo. Ejercicios”
El lenguaje en los textos expositivos
Meine Familie Objektiu: Parlar de la teva relació amb la família
Baez, Eglis y Oquendo, L Bilingüismo desigual en la comunidad lingüística indígena guajira “Flor de la Guajira Segunda Etapa”. Universidad del Zulia,
CAMPO SEMANTICO DIANA ELIZABETH MUÑOZ SANCHEZ LIZBETH RODRIGUEZ PEREZ LIZBETH ANAHI RODRIGUEZ SOTO CYNTHIA ABRIL MEZA OLARTE FERNANDO HERNANDEZ JUAREZ.
LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA – 2 BAT
LENGUAJE, LENGUA Y HABLA. EL SIGNO LINGÜÍSTICO.
Traducción científica y periodística 2017
El Lenguaje Científico en la TAXONOMÍA
EL ESTILO INDIRECTO.
Didáctica de la Lengua Española II
LAS ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
Anotación morfosintáctica y sintáctica
CRITERIOS DE CALIFICACIÓN
UNIDAD IV: Evaluación curricular
LAS ORACIONES SUBORDINADAS ADVERBIALES
Algoritmo Capitulo Cinco.
Héctor Fernando Herrera Dussan
EL SIGNO LINGÜÍSTICO.  ¿Qué es un signo? EL SIGNO LINGÜÍSTICO Es aquello que percibimos con nuestros sentidos y que nos transmite alguna información.
UNIDAD 1 LENGUAJE Y ORACIÓN “Comunicación”.
CATEGORÍAS GRAMATICALES O CLASES DE PALABRAS
CATEGORÍAS GRAMATICALES O CLASES DE PALABRAS
Unidad 5: Jóvenes y cultura juvenil
Unidad 2. La palabra y su significado
UNIDAD 1. LOS ENUNCIADOS Y SU ANÁLISIS
UNIDAD 1. RELACIONES TEXTUALES
Investigación educativa Integrantes Condori Alicia García patricia Pinell Gabriela Romero paúl Aguilar jhonny.
APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL (III)
CRITERIOS DE CALIFICACIÓN
SINTAXIS: La oración compuesta
UNIDAD 1. LOS ENUNCIADOS Y SU ANÁLISIS
COMPOSICIÓN DE ORACIONES
Juan compra libros Paso 1 Busca el verbo.
Rebeca Reynoso Angulo 25 de marzo, 2010
Mecanismos de correferencia Profesoras: Lizette Peña P. / Yenifer Yáñez C.
Tema 3 El contexto del discurso
Unidad 5. Nivel léxico-semántico.
CONSTRUCCIONES ABSOLUTAS
La Semántica.
ESPAÑOL ARELI MÉNDEZ LUIS WONG. UNIDAD UNO “LA LENGUA” FUNCIÓN REFERENCIAL FUNCIÓN APELATIVA FUNCIÓN POÉTICA.
Capítulo 6 El significado.
Transcripción de la presentación:

Aportaciones del nuevo diccionario de valencias verbales alemán-español a la lexicografía monolingüe y contrastiva.

Aportaciones del Verbvalenzlexikon Deutsch-Spanisch índice Introducción Sobre el uso de diccionario de valencias Sobre la necesidad de los diccionarios de valencias Sobre la recepción de la gramática de dependencias y valencias en España El Verbvalenzlexikon Deutsch-Spanisch Antecedentes Metodología y descripción Aportaciones del Verbvalenzlexikon Deutsch-Spanisch

Uso de diccionarios y frecuencia

Grado de conocimiento de diccionarios Encuesta Udalpe: Domínguez/Mirazo/Vidal (2013)

Información consultada en e-diccionarios UsoDeu: Domínguez/Valcárcel (2015)

Opción a: No hacemos diccionarios de valencias ¿Qué hacemos? Opción a: No hacemos diccionarios de valencias ¿ Se trata de un criterio válido? Ha llegado un momento en que tenemos diccionarios casi para todo. Entre los poco comunes, podemos citar los del impuesto sobre la renta de las personas físicas, de la alimentación animal y la fabricación de piensos compuestos, del diablo, de mitos y símbolos del nazismo, de mujeres pintoras en la España del siglo XIX, de relojeros de España y Portugal, de los discursos del Papa, de símbolos masónicos, de medicación herbaria, y otros muchos que incluirían a todas las ciencias, artes, humanidades, técnicas y no tan técnicas, habidas y por haber. (González Salgado, 2007:77).

Opción b: hacemos diccionarios de valencias ¿Por qué y cómo?

Uso de diccionarios online en la traducción Oración de partida it. Mi segue. sp. Me sigue. Posibles traducciones al alemán Er/sie folgt mir. Er/sie verfolgt mich. Er/sie macht mit. Ü-Umfrage: Domínguez/Mollica/Nied (2014)

Verbos alemás usados por los estudantes españoles

Bloque 1 Bloque 2 22,64% ita. y 28,8% esp.: Los diccionarios no me ayudaron   it. sp. Falta información gramatical 39% 42,86% Bloque 2 26% ita. y 20,87% esp.   it. sp. Falta información gramatical 41,18% 47,37%

Falta descripción detallada Traducción inexacta Poca información para la selección del equivalente Diferenciación insuficiente de los equivalentes Poco contexto e información para el uso del equivalente Falta descripción detallada Falta información gramatical y fonético-fonológica Pocos ejemplos en un contexto dado

Necesidad y antecedentes Abduhla, Y. (1990): Türkisch-Deutsches Valenzlexikon, Hohengehren. Bianco, M. T. (1996): Valenzlexikon Deutsch-Italienisch, Dizionario della valenza verbale (= Deutsch im Kontrast 17), 2 Bände, Heidelberg. Blumenthal/Rovere (1988): Pons-Wörterbuch der italienischen Verben. Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen, Stuttgart. Busse, W./Dubost, J. P. (1977): Französisches Verblexikon. Die Konstruktion der Verben im Französischen, Stuttgart (21983). Cirko, L./Morciniec, N./Ziobro, R. (1995): Wörterbuch zur Valenz deutscher Verben, Wroclaw. Curcio, M. L. (1999): Kontrastives Valenzwörterbuch der gesprochenen Sprache: Italienisch-Deutsch. Grundlagen und Auswertung, Mannheim. Djordjević, M./Engel, U. (2009): Wörterbuch zur Verbvalenz: Deutsch- Bosnisch/Kroatisch/Serbisch. München. Đorđević, Miloje/Engel, Ulrich (2013): Srpsko-nemački Rečnik valentnosti glagola. Wörterbuch zur Verbvalenz serbisch-deutsch. München. Engel, U./Savin, E. (1983): Valenzlexikon deutsch-rumänisch. Dictionar de valenta german – român (Deutsch im Kontrast 3), Heidelberg.

Rickmeyer, J. (1977): Kleines japanisches Valenzlexikon, Hamburg. Engel, U./Savin, E. (1983): Valenzlexikon deutsch-rumänisch. Dictionar de valenta german – român (Deutsch im Kontrast 3), Heidelberg. László, S./Szanyi, G. (1984/ 82002): Magyar – német igei vonzatok, Budapest. Ozil, S. (1990): Valenzwörterbuch deutsch-türkisch. Degerlilik Sözlügü Almanca-Türkçe, Hamburg. Panzer, B. (2001): Valenzwörterbuch kroatischer und serbischer Verben, 2 Bände. Frankfurt am Main. Rickmeyer, J. (1977): Kleines japanisches Valenzlexikon, Hamburg. Welker, Diccionário de verbos alemão-portuguệs (Deutsch- portugiesisches Verbwörterbuch) (http://www.unb.br/il/let/welker/dici/index). En preparación: Deutsch-Chinesisch (Han/Yuan/Sun, 1994), Deutsch-Japanisch (Hashimoto, 2001a, b), Deutsch-Bulgarisch (Michailova, 2004), Deutsch-Albanisch (Emine Sadiku; comunicación personal de Ulrich Engel).

repercusión (Castell 2009; Berná Sicilia 2010; Wotjak 2011) El caso español repercusión (Castell 2009; Berná Sicilia 2010; Wotjak 2011) No hay una gramática monolingüe valencial para el español No hay en sentido estricto una gramática contrastiva valencial español-alemán. Gramática de la lengua alemana (Castell 1997) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch (Cartagena/Gauger 1989)

No hay un diccionario monolingüe valencial para el español Cuervo (1992) Bosque, I. (dir) (2004): REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Ediciones SM “No constituye un conjunto de listas de palabras, sino un conjunto de conexiones entre palabras creadas en función de vínculos semánticos que el diccionario describe de manera explícita. Así pues, este diccionario se diferencia de los de ideas afines y de los ideológicos en que no analiza el mundo a través del léxico, sino el léxico mismo a través de la relación que existe entre el significado de las palabras y la forma en que las combinamos.” Bosque, I. (http://ecat.server.grupo-sm.com/ecat_Documentos/29701_000044.pdf, pág. 6)

Diccionarios contrastivos español-alemán Braucek/ Castell (2002) Rall/Rall/Zorrilla (1980)

Diccionario contrastivo de valencias verbales español – alemán Diccionario contrastivo de valencias verbales español – alemán. Prototipo http://gramatica.usc.es/proxectos/valencia/diccionario/

Estudios - Contraste del inventario y esquemas en ambas lenguas: complementos concretos (Gärtner 1997, Domínguez 2005, Lübke/Espiñeira 2004), colocaciones (Írsula 1992), estrategias recursivas (Danler 2007) - onomasiológico: Albi (2010; locación), Berna Sicilia (2012; tiempo), Domínguez (2015; cambio, 2013: desplazamiento), Hernández (1993; verba dicendi), Hess (2007: dirección), Meliss (2005; ruido), Otal (en prensa: desplazamiento), B. Wotjak (1982; transporte) und G. Wotjak (1997d; desplazamiento).

verbValenzlexikon Deutsch-Spanisch (domínguez/Engel/Paredes) Metodología Engel/Đorđjević (2009 y 2013) Diccionario de valencias verbales español-alemán (DCVVEA, http://gramatica.usc.es/proxectos/ valencia/ Selección de Lemas

Revisión Inclusión de nuevos ejemplos Razones monolingües Razones contrastivas Inclusión de realizaciones oracionales y pasivas Inclusión de notas contrastivas Inclusión de nuevas acepciones

Engel/Đorđjević (2009), pero Revisión Diccionarios: Duden online, Dwds Clave, DUE, DRAE, Panhispánico Pons, Langenscheidt E-Valbu Bases de datos y e-herramientas: Crea, Adesse, corpus de Davis Cosmas Linguee

Germanohablantes que aprenden español Romanistas y Germanistas Interesados en problemas lingüísticos

Sobre la concepción teórico-metodológica Complementos Realizaciones Significado relacional Significado categorial Interacción de los complementos

complementos Abreviatura Tipo de Complemento sub Complemento sujeto akk Complemento acusativo gen Complemento genitivo dat Complemento indirecto prp Complemento prepositivo vrb Complemento verbativo loc Complemento locativo/temporal dir Complemento directivo (origen, paso y destino) exp Complemento expansivo mod Complemento modificativo prdsub Complemento predicativo del sujeto prdakk Complemento predicativo del objeto

  Alemán Español Oraciones subordinadas SUBJ Completivas: dass-Satz: DASS, wie-Satz: WIE, wenn-Satz: WENN  = que-Satz: QUE+ind, QUE+subj VERG Comparativas: ALS (OB), WIE/ WIE WENN COMO (SI) FRAG Interrogativas (directas y parciales) = DNS GNS Subordinadas definitas o generales Construcción de infinitivo INF Construcción de Infinitivo +INF zu+Construcción de Infinitivo  Oraciones principales DR RDÄ Estilo directo Expresión   Oraciones principales dependientes HPTS Subordinada con estructura de principal Ø

Significado relacional AGT Agente AGT’’’ Agente de tercer grado AGT’’ Agente de segundo grado AGT’ Agente de primer grado  AGTeff Agente efectivo AGTfer Agente experimentante/no afectado AGTmut Agente mutativo AFF Afectado AFFeff Afectado efectivo AFFfer Afectado experimentante/no afectado AFFmut Afectado mutativo

LOC(loc/temp) Locativo, también temporal LOCdir Dirección LOCabl Origen LOCall Destino LOCprt Paso KLS Clasificativo Klsabl KLSall

Significado categorial mat   material hum humano inst instituciones creadas por humanos zool animal plant vegetal obj inanimado, contable mas inanimado, incontable immat inmaterial sachv acciones y estados akt proceso, actividad, acción stat estado intell conceptos, unidades de medida, etc. Sonst. otros

Símbolos: lema, interacción y ejemplos ( ) Complementos facultativos / Complementos obligatorios excluyentes (/) Complementos facultativos excluyentes v Complementos disyuntos + {} campo lema: Lo incluido en los corchetes es un complemento. [...] campo ejemplo: Lo incluido en paréntesis es un circunstante. campo definición: Lo incluido en paréntesis es una explicación adicional.

Complementos excluyentes facultativos: „ Si (E1), no (E2)“ (E/E) Relaciones y clases Notación Complementos excluyentes facultativos: „ Si (E1), no (E2)“ (E/E)   Ej.: kosten2: sub (akk/prp von) Bitte kosten Sie (diese neuartige Creme)! (Von diesem Wein) dürfen Sie [gerne mal] kosten. (2) Complementos excluyentes obligatorios: „Si E1, no E2, pero E obligatorio“ E1/E2 Ej.: schicken:sub akk dat/prp an Ich habe den Brief an die Ausländerbehörde geschickt. Ich schicke dir das Buch. (3) Complementos disjuntos: „De todos los E, uno es obligatorio, los demás son realizables“ E v E Ej.: werden 3: sub prdsub aus v prdsub (zu)    Annette ist Ministerin geworden. Sie ist zu einer Expertin geworden Er ist aus einem Soldaten zum Helden geworden.

(4) Complemento condicionado: „Solo si E1, entonces E2“ ((E2) E1) Ej.: stehlen 1: sub ((dat) akk) Der Fuchs hat (eine Gans) gestohlen. Diese Partei wollte (dem Fiskus) (Millionen) stehlen. (5) Complementos obligatorios sin notación Ej.: sich verhalten 1: sub mod Wenn du dich richtig verhältst, passiert gar nichts.   (6) Complementos facultativos ( ) Ej.: scheinen 1: sub (dir) Die Sonne scheint. Das Licht schien durch den Türspalt.

Entrada estándar

GESCHEHEN OCURRIR   Stammformen: geschieht, geschah, ist geschehen ocurre, ocurrió, ha ocurrido   Bedeutung: ‘realisiert werden’   Wortbildung: Geschehen, Geschehnis, Geschichte ocurrido   Satzbauplan: sub sit   Semantik: sub: AGT’eff; sachv sit: LOC; loc v temp   Am 23. April 1987 ist dort ein schweres Unglück geschehen. Was ist hier geschehen? El 23 de abril de 1987 ocurrió allí una grave desgracia. ¿Qué ocurre aquí?   Wenn Ort oder Zeitpunkt des Geschehens bekannt sind oder in unmittelbarer Nähe des Sprechortes oder des Sprechzeitpunkts liegen, braucht sit nicht immer realisiert zu werden: Ein Unglück ist geschehen.- Ocurrió una desgracia.

Clases de complementos Clases de roles semánticos Algunas aportaciones Clases de complementos Clases de roles semánticos Clases de significados categoriales ELABORACIÓN DE LA DEFINICIÓN La lista de descriptores La definición La información adicional en la definición INFORMACIÓN REVERSIBLE DIRECTA E INDIRECTA

La lista de descriptores definición La información adicional

Información reversible directa

Información reversible indirecta LLL LC estar gehen, es 17 sein 1 sein 5 sein 6 werden 3 estar + {abierto} aufstehen 1 estar +{hecho} bestehen 5 estar + {en vigor} gelten 3 estar + {± equivocado} irren 1 estar + {furioso} kochen 4

Lemas no estándar TE Lema LP LL TE1: LCI (Lema complejo invariable)   LP LL TE1: LCI (Lema complejo invariable) anmelden dar de baja TE2a: LCVUV (Lema complejo variable con unidad valencial) aufstehen estar + abierto TE2b: LCVUV TE2n: LCVUV TE3: LCVUC (Lema complejo variable con unidad circunstancial) eilen ir+ deprisa TE4: Equivalente múltiple abnehmen adelgazar, disminuir, bajar, amainar, menguar TE5: Fórmula de equivalencia fliegen verbo de movimiento+ (gerundio)

TE NOTACIÓN INDICA/APORTA   TE1: LCI VSC: El esquema sintáctico resulta de la conjunción de todas las partes y no de la suma individual de significados. Excluida la aparición del verbo en un sentido semejante al del lema complejo. N1: Se refleja únicamente en el campo lema. equivalencia; ej.: dar de baja TE2a: LCVUV VSC: El esquema sintáctico resulta de la suma de unidades con aparición simultánea y restricción semántica. La equivalencia resulta de la suma de significados de las unidades. N2: Lema VERBO + Unidad suma de significados con reflejo en esquema sintáctico; ej.: pasar + frío Esquema semántico rol semántico; significado categorial Unidad …: restringido Ejemplo sin marcación formal complemento obligatorio TE2b: Variante de TE2a TE2n:

TE3: LCVUC VSC: La equivalencia resulta de la suma de unidades contempladas en el campo lema, una de las cuales no tiene reflejo en el esquema sintáctico-semántico   N3: Lema VERBO + Unidad suma de significados sin notación en el esquema sintáctico; ej.: ir+ deprisa Esquema semántico - Rol semántico; significado : - categorial con marcación estándar carente de rol semántico Ejemplo [...] circunstante TE4: EM VSC: Equivalentes sin combinatoria semántica restringida serán descritos detalladamente, aquellos de combinatoria restringida semejante a la colocacional no serán descritos (menguar + luna, amainar + viento). N4: Lista de equivalentes sin descripción sintáctico-semántica traducciones concretas.; ej.: adelgazar, disminuir, bajar, amainar, menguar TE5: FE VSC: Fórmula estándar resultante del análisis de ejemplos. No se aporta esquema sintáctico N5: Fórmula estándar clase de verbo y combinatoria, ej.: verbo de movimiento+ (gerundio) traducciones concretas.

Algunos ejemplos

Pasiva werden-Passiv (Pasiva de proceso) Die Prüfung wurde von dreißig Schülern bestanden. bestehen 1 sein-Passiv (Pasiva de estado) Die Kanzlei ist doch längst eröffnet. eröffnen 1 gehören-Passiv (Pasiva+ tener que, deber) Diese Schweine gehören ganz anders gehalten. halten 3 bekommen-Passiv (Pasiva + CI=Esub) Als sie krank war, bekam sie das Essen von der Nachbarin gekocht. kochen 2 generelles Passiv (Pasiva impersonal) Ab morgen wird früher aufgestanden. aufstehen 3

PP (ser-Pasiva/Pasiva perifrástica) El examen ha sido aprobado por treinta alumnos. RP (Pasiva refleja) Se venden coches a pesar de la crisis. ZP (Pasiva de estado) ¿Están cocidos los bollos? se- Fügungen (Construcciones con se) Aquí se fuma mucho. El 18 de octubre de 1981 se destituyó a Hernández. Periphrastische Fügung (Construcción perifrástica) A partir de mañana hay que levantarse más temprano.

Pasiva werden-Passiv (Pasiva de proceso) PP/Aktiv Die Prüfung wurde von dreißig Schülern bestanden. bestehen 1 El examen ha sido aprobado por treinta alumnos./El examen lo han aprobado treinta alumnos. sein-Passiv (Pasiva de estado) ZP Die Kanzlei ist doch längst eröffnet. eröffnen 1 El bufete lleva abierto bastante tiempo. gehören-Passiv (Pasiva+ tener que, deber) periphrastische Fügung Diese Schweine gehören ganz anders gehalten. halten 3 Estos cerdos tienen que ser tratados de manera muy diferente. bekommen-Passiv (Pasiva + CI=Esub) Aktiv Als sie krank war, bekam sie dasEssen von der Nachbarin gekocht. kochen 2 Cuando estuvo enferma le hacía la comida su vecina.   generelles Passiv (Pasiva impersonal) Ab morgen wird früher aufgestanden. aufstehen 3 Periphrastische Fügung A partir de mañana hay que levantarse más temprano.

Lema: divorciar Passiv: werden, sein Aktiv, ZP   Passiv: werden, sein Aktiv, ZP Die Beiden wurden voneinander geschieden. Petra und Manuel wurden geschieden. Die Ehe ist geschieden. Los divorciaron. Petra y Manuel están divorciados. El matrimonio está disuelto.

Oracionales HTPS: Oraciones dependientes como principales Completiva con que Dann eröffnete er dem Publikum, dies sei seine letzte Ausstellung. Entonces le comunicó al público que esta era su última exposición. DR: Estilo directo Der Junge hatte ein kleines Radio gestohlen. Zu Hause log er: "Ich habe das Radio von einem Freund geschenkt bekommen." El joven había robado una radio pequeña. En casa mintió: “Un amigo me ha regalado la radio.” RDÄ: Expresión Saladino, meinte die Autorin, lebt noch. Saladino – dijo la autora ­– vive todavía.

Uso y medidas específicas Formato/Medio: online Contenido: Didactización Ventanas Pop-up Aportación de la información gradual Interconexión mediante links Actualización y ampliación. Participación del usuario

Uso y medidas aespecíficas Formación del profesorado Didáctica de uso del diccionario Elaboración de unidades didácticas