La traducción. Definición  Eugene Nida:  La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Unidad 2: La comunicación verbal y la comunicación no verbal
Advertisements

Las Destrezas Básicas De La Comunicación Oral y Escrita Rosi Moran Unidad 4 Semi 1001.
LENGUAJE.
Didáctica de la Lengua Española I Tema 1:Tema 1: Lenguaje y comunicaciónLenguaje y comunicación 2. Competencia general y competencia comunicativa.
La traducción literaria Fabio Ciambella LM 37 a.a. 2009/2010.
Barreras de comunicación: ¿qué recursos y cómo utilizarlos? Sofía García Beyaert
«Intentio lectoris: apuntes sobre la semiótica de la recepción » Umberto Eco Lenguajes III 2015.
LA LITERATURA. Definición Es un arte que utiliza como material las palabras y cuya finalidad principal es proporcionar placer de naturaleza estético.
Planteamiento: Idea principal Cuerpo: Núcleo Temático Conclusión: Síntesis de información.
DIPLOMATURA EN ENSEÑANZA DE LAS CIENCIAS Y LAS TECNOLOGÍAS EN LA EDUCACIÓN SECUNDARIA LECTURA Y ESCRITURA.
TUTORIA 1 Lógica para la Computación TUTORIA 1 Facultad de Ciencias Naturales y Matemáticas.
NIVELES Y DIMENSIONES DEL TEXTO. Nivel superestructural En todo texto se da de manera simultánea un contenido y una forma. Contenido: Información de.
TEMA: LECTURA INFERENCIAL. Que es la lectura inferencial Inferir es el proceso cognitivo mediante el cual se extrae información explícita en los textos.
Concepto de Literatura
Aprendizaje basado en competencias
EL TEXTO Y SUS PROPIEDADES
DESARROLLO DEL LENGUAJE
DIPLOMADO REDACCIÓN Y ESTILO
Modalidades de la lengua: Oral y Escrita
EL TEXTO TÉCNICO.
Niveles del lenguaje y funciones del mensaje
3 conceptos distintos: Hipertexto: modelo teórico de organizar la información de manera no secuencial. Hipertexto herramienta de software o programa informático.
Lectura “La lectura nos vuelve a todos peregrinos: nos aleja del hogar, pero, lo más importante, nos da posada en todas partes”. Hazel Rochman En términos.
Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet
COMUNICACIÓN HUMANA EN DISTINTOS CONTEXTOS
TIPOLOGÍAS DE COMUNICACIÓN ORGANIZACIONAL.
CAPACIDADES COMUNICATIVAS ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA APRENDIZAJE
Comprensión Lectora II.
7ª Jornada sobre la Biblioteca Digital Universitaria JBDU2009 "La  biblioteca universitaria en la web" 5 y 6 de noviembre de 2009 Biblioteca Central de.
CAMPO SEMANTICO DIANA ELIZABETH MUÑOZ SANCHEZ LIZBETH RODRIGUEZ PEREZ LIZBETH ANAHI RODRIGUEZ SOTO CYNTHIA ABRIL MEZA OLARTE FERNANDO HERNANDEZ JUAREZ.
ESCUELA SUPERIOR POLITECNICA DE CHIMBORAZO
Lenguaje Científico Características del texto científico por: Angelina Roméu Escobar La tarea fundamental de la ciencia es demostrar teorías, para.
LENGUAJE, LENGUA Y HABLA. EL SIGNO LINGÜÍSTICO.
LA RELACION ENTRE EL LENGUAJE Y EL PENSAMIENTO
Paradigma Constructivista Vs Paradigma Positivista
Concepto y características
2. 1Distinción entre comunicación escrita y oral 2
Unidad 0: Introducción a la literatura
Composición literaria
CONCEPTOS PRELIMINARES (Cont)
Interpretacion textual. Interpretación textual es simplemente aceptar lo que está escrito en el texto, tal cual se lee y se puede entender. Es darle toda.
EL SIGNO LINGÜÍSTICO.  ¿Qué es un signo? EL SIGNO LINGÜÍSTICO Es aquello que percibimos con nuestros sentidos y que nos transmite alguna información.
Base de Datos TECNICATURA SUPERIOR EN INFORMÁTICA PROF.: GUANUCO, JUAN CARLOS.
LA LITERATURA. Definición Es un arte que utiliza como material las palabras y cuya finalidad principal es proporcionar placer de naturaleza estético.
NIVELES Y DIMENSIONES DEL TEXTO
PRAGMÁTICA.
DIDÁCTICA DEL CASTELLANO II UNA PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA PROF. DAVID ZEGARRA HIDALGO.
CARACTERÍSTICAS DE LOS INFORMES. Redacción y Presentación de Informes Técnicos Un informe técnico es una forma especializada de exposición, que tiene.
CAA COMUNICACIÓN ALTERNATIVA Y AUMENTATIVA Comunicación Fenómeno social, que posibilita el intercambio de información entre dos o más sujetos, quienes.
APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL (III)
FUDAMENTOS BÀSICOS computación
INTENCIÓN COMUNICATIVA Y TIPOS DE TEXTOS
Escuela Preparatoria Oficial No. 272
Escuela Preparatoria Oficial No. 272
Claves del Lenguaje Humano
La literatura clásica: Un elemento motivador en la clase de ele
Producción editorial y corrección de estilo
3 conceptos distintos: Hipertexto: modelo teórico de organizar la información de manera no secuencial. Hipertexto herramienta de software o programa informático.
Vertientes de la Teoría de la enunciación
Axiomas de la Comunicación Componente de Fundamentación Conceptual TEORÍAS, ESCUELAS, MODELOS Y AUTORES EN COMUNICACIÓN E INFORMACIÓN.
La obra literaria como reflejo de su época
LA LITERATURA. Definición Es un arte que utiliza como material las palabras y cuya finalidad principal es proporcionar placer de naturaleza estético.
Mecanismos de correferencia Profesoras: Lizette Peña P. / Yenifer Yáñez C.
LA LITERATURA. Definición Es un arte que utiliza como material las palabras y cuya finalidad principal es proporcionar placer de naturaleza estético.
REGLAS PARA FORMULAR UN PROBLEMA
Taller de oralidad, lectura y escritura
Unidad 5. Nivel léxico-semántico.
COMPRENSION LECTORA INTEGRANTES : Ramírez Velasco, Giuliana Medrano Acosta, Jomayra Torres Bautista, Ana Lucila Alarcón Ramos, Meliza Cabellos Apaza, Yesenia.
La Lectura Expresiva y el Esquema. Integrantes del Equipo de trabajo.
Texto dramático. Presentación Nombres: Yerielis Jiménez Alianny Rodríguez Anyelina Rodríguez Daniela Tavares
Transcripción de la presentación:

La traducción

Definición  Eugene Nida:  La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo.

Jean Dubois:  Traducir es enunciar en otra lengua (LM) lo que ha sido enunciado en una lengua fuente (LO), conservando las equivalencias semánticas y estilísticas.

Octavio Paz  Aprender a hablar es aprender a traducir  La traducción es creación y diferencia

Roman Jakobson  Traducción intralingüística o endolingüística: ocurre cada vez que un ser humano recibe un mensaje verbal de otros ser humano.  Traducción interlingüística: sucede con dos textos pertenecientes a dos sistemas lingüísticos distintos.  Traducción intersemiótica: se pasa de un código a otro código.

Umberto Eco  Es el resultado de un desafío.  La traducción es interpretación  Interpretación: sensibilidad y cultura del lector y la intención del autor.

Teoría de la traducción  Enciclopedia general  Enciclopedia de una época  Enciclopedia del autor  Comprensión

La traducción tiene dos fases (García Yebra):  1. Fase de comprensión: el traductor desarrolla una actividad semasiológica. Es decir, el traductor busca el sentido del texto original.  2. Fase de expresión: el traductor desarrolla una actividad onomasiológica. El traductor busca en la lengua terminal las palabras, las expresiones para reproducir en esta lengua el contenido del texto original.

Traducción y lingüística  El texto:  Plano léxico  Plano gramatical  Fónico

La traducción: tipos  Ad sensum: por el sentido  Literal: palabra por palabra  Técnica-científica  Literaria  Autómatica

Traducción por el sentido  Es aquella que se atiene al sentido.  Se aparta de la LO.

Traducción literal  Es un texto en LO que se puede reconstruir en la LT guardando un paralelismo total.  Interviene el préstamo y el calco.

Traducción técnico-científica  Los textos de especialidad-científicos- técnicos se caracterizan fundamentalmente por el uso de los llamados “lenguajes de especialidad”. Y éstos a su vez, se caracterizan por:  la objetividad;  el uso de una terminología específica;  utilización de giros, modismos y tecnicismos propios de las distintas ciencias.

Traducción literaria  Texto de ficción se caracteriza esencialmente por un lenguaje específico que determina que:  el lenguaje literario se constituye en una especial forma de conocimiento;  genera visiones particulares de la realidad;  presencia de fenómenos lingüísticos como la connotación, la ambigüedad, el doble sentido, entre otros.  intención de dotar al significante de la obra de toda la singularidad expresiva posible.

Traducción moderna  La traducción moderna a menudo requiere de erudición literaria y revisiones textuales, ya que frecuentemente no existe un único texto canónico. Esto es el caso de la Biblia y de las obras de Shakespeare, donde la erudición moderna puede resultar en cambios significativos en el texto, razón por la cual los traductores y eruditos tradicionalistas se oponen comúnmente a la traducción moderna. Asimismo, se puede encontrar el proceso inverso, esto es, la traducción de literatura moderna a las lenguas clásicas.

Traducción automática  La traducción automática es la informatizada y puesta a disposición del usuario en el acto mismo de prender la computadora. Hoy en día acceder a información en otras lenguas es de fácil acceso puesto que existen los denominados traductores o bien se baja la información en la lengua madre para poder comprender el mensaje.

Características  el análisis del texto de partida trámite algoritmos de las frases (parsing);  la transferencia de una lengua a otra trámite la aplicación de diccionarios electrónicos bilingües y reglas de transformación gramatical;  síntesis del texto de llegada.

Fases de la traducción automática  En la primera fase del análisis se procede a describir el texto a nivel morfosintáctico y semántico. Después de haber asignado una categoría gramatical a cada palabra, éstas se agrupan semánticamente y estructuralmente adquiriendo la forma de un “campo del saber”. En este momento se presenta las mayores dificultades para el sistema, porque la computadora no posee conocimiento del mundo real y por lo tanto no distingue entre los sufijos homógrafos como “e”, el femenino plural, los adjetivos, la tercera persona del singular del verbo, etc.  En la segunda fase, las dificultades se reducen a las diferencias sistémicas entre las distintas lenguas. En la transferencia lexical cada lema de partida se sustituye con su correspondiente en la lengua de llegada, mientras que en la transferencia estructural la formación de un “campo del saber ” de dependencia sintáctica en la lengua de partida se adecua a la organización de la lengua de llegada a través de un conjunto de reglas gramaticales contrastivas.  En la tercera fase que es de síntesis sucede un procedimiento denominado top-down opuesto al del análisis, por cuanto se procede desde la representación de la frase de llegada a la traducción final, es decir en la generación sintáctica cada “campo” se transforma en una correcta secuencia, mientras que en la generación morfológica las palabras son conjugadas y declinadas en base a las reglas gramaticales de la lengua de llegada.

Instrumentos  Computadora  Procesadores de texto  Diccionario ortográfico  Diccionario de sinónimos  Programa o paquetes con diccionarios bilingües  Diccionario personalizado con vocablos técnicos

El traductor  Sofware  Singulares y plurales y viceversa  3 era. persona sg. En el presente del inglés  Conversión de otras formas en otras lenguas  Transferir frases nominales  Programas especiales para traducciones literarias y filosóficas

Traductor como mediador cultural  El traductor es uno de los pocos profesionales de la lengua capacitado para traspasar un mensaje de un sistema a otro; realiza una tarea comunicativa en la que es lector, en una primera etapa, y escritor, en una segunda etapa, en consecuencia su posición final es la de ser un mediador cultural.

eslabón  El traductor-mediador carga con una gran responsabilidad debido a su rol de eslabón intermedio entre la obra original y los lectores del texto fuente. Como eslabón, el traductor lee la obra y su lectura condiciona todas las lecturas posteriores, es decir, las lecturas de los lectores de llegada. Por este motivo, es preciso que el traductor- mediador realice una lectura exhaustiva y objetiva para no influenciar con su pensamiento a los futuros receptores de la traducción.

nexo  El traductor es la persona que actúa como un nexo y es quien realiza la mediación entre los hablantes pertenecientes a diferentes culturas e idiomas; es el participante clave encargado de la adecuación entre el texto de la cultura fuente y el texto de la cultura de llegada. Y por eso nos planteamos si conceptualizamos en forma singular como traductor, lector o mediador cultural o como un todo implicado.

La cultura  La cultura de un pueblo abarca principios, valores, costumbres, ideologías y tradiciones que forman parte de la personalidad e historia de los hablantes. Por lo tanto, cuando una persona habla, además de expresar lo que está pensando, transmite su cultura, y esto demanda que el traductor no solo estudie dos lenguas y aplique procedimientos de traducción como préstamo, transposición, adaptación, equivalencia y modulación, sino que también conozca las culturas donde esas lenguas están inmersas para poder realizar una traducción adecuada del texto.

conclusiones  Toda traducción es un acto de creación y de interpretación del texto concebido como un signo.  El sentido que se obtiene no es nunca fijo o inamovible, sino susceptible de nuevas interpretaciones, reinterpretaciones y reescrituras.

Cultura y lengua  Ambos conceptos “cultura” y “lengua” están formando parte del acto comunicativo, y éste se desarrolla dentro de un contexto sociocultural. Sin olvidarnos que las personas comparten patrones, comportamientos y suposiciones culturales.

Importancia  Es importante señalar la importancia del rol de la traducción como mediación cultural para el desarrollo de la humanidad y destacamos que ella ha sido el mecanismo de difusión de grandes realizaciones de la cultura fuente y el motor de notables avances en la cultura receptora.