La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

El término “ declinación ” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de número, caso, y género. En griego.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "El término “ declinación ” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de número, caso, y género. En griego."— Transcripción de la presentación:

1

2

3 El término “ declinación ” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de número, caso, y género. En griego hay 3 categorías en la declinación. Éstas se llaman Primera, Segunda y Tercera Declinación. Ejemplos: carro  carros pelota  pelotas plumón  plumones

4 “declinación” Ejemplos: carro  carros pelota  pelotas plumón  plumones Pero a veces palabras masculinas y femeninas comparten una misma “declinación: la pelota  las pelotas el mapa  los mapas

5 Caso SingularPlural Nominativo ἡ καρδ ί ααἱαἱ καρδ ί αι Genitivo τῆςτῆςκαρδ ί αςτῶντῶνκαρδ ίῶ ν Dativo τῇτῇ καρδ ίᾳ τα ῖ ςκαρδ ί αις Acusativo τὴντὴνκαρδ ί αντὰςτὰςκαρδ ί ας Vocativo καρδ ί α καρδ ί αι Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1 a declinación

6 Caso SingularPlural Nominativo ἡ φων ή αἱαἱ φωνα ί Genitivo τῆςτῆςφων ῆ ςτῶντῶνφων ῶ ν Dativo τῇτῇ φων ῇ τα ῖ ςφωνα ῖ ς Acusativo τὴντὴνφων ή ντὰςτὰςφων ά ς Vocativo φων ή φωνα ί Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1 a declinación

7 Caso/Número PalabraTraducción Nominativo ἡ καρδ ί α el corazón Genenitivo τῆςτῆςκαρδ ί ας del corazón Dativo τῇτῇ καρδ ίᾳ al corazón Acusativo τὴντὴνκαρδ ί αν el corazón Vocativo καρδ ί α ¡oh corazón! Nominativo αἱαἱ καρδ ί αι los corazones Genitivo τῶντῶνκαρδ ίῶ ν de los corazones Dativo τα ῖ ςκαρδ ί αις a los corazones Acusativo τὰςτὰςκαρδ ί ας los corazones Vocativo καρδ ί αι ¡oh corazones! Singular Plural

8 Caso/Número PalabraTraducción Nominativo ἡ καρδ ί α el corazón Genenitivo τῆςτῆςκαρδ ί ας del corazón Dativo τῇτῇ καρδ ίᾳ al corazón Acusativo τὴντὴνκαρδ ί αν el corazón Vocativo καρδ ί α ¡oh corazón! Nominativo αἱαἱ καρδ ί αι los corazones Genitivo τῶντῶνκαρδ ίῶ ν de los corazones Dativo τα ῖ ςκαρδ ί αις a los corazones Acusativo τὰςτὰςκαρδ ί ας los corazones Vocativo καρδ ί αι ¡oh corazones! Singular Plural

9 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción a`marti,aj zwai, tw/n avga,pw/n

10 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción a`marti,aj S F G a`marti,a de pecado pecados PA zwai, tw/n avga,pw/n

11 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción a`marti,aj S F G a`marti,a de pecado pecados PA zwai, PFN zwh, vidas tw/n avga,pw/n

12 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción a`marti,aj S F G a`marti,a de pecado pecados PA zwai, PFN zwh, Vidas tw/n avga,pw/n PFG avga,ph de los amores

13 Caso SingularPlural Nominativo ἡὁδόςὁδός α ἱὁδoίὁδoί Genitivo τῆςτῆς ὁδοῦὁδοῦ τῶντῶν ὁδῶνὁδῶν Dativo τῇτῇὁδῷὁδῷ τα ῖ ς ὁδoῖςὁδoῖς Acusativo τὴντὴν ὁδόνὁδόντὰςτὰς ὁ δο ύ ς Vocativo ὁδέὁδέ ὁδoίὁδoί Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 2 a declinación

14 Caso/Número PalabraTraducción Nominativo ἡὁδόςὁδός el camino Genenitivo τῆςτῆς ὁδοῦὁδοῦ del camino Dativo τῇτῇὁδῷὁδῷ al camino Acusativo τὴντὴν ὁδόνὁδόν el camino Vocativo ὁδέὁδέ ¡oh camino! Nominativo α ἱὁδoίὁδoί los caminos Genitivo τῶντῶν ὁδῶνὁδῶν de los caminos Dativo τα ῖ ς ὁδoῖςὁδoῖς a los caminos Acusativo τὰςτὰς ὁ δο ύ ς los caminos Vocativo ὁδoίὁδoί ¡oh caminos! Singular Plural

15 Caso/Número PalabraTraducción Nominativo ἡὁδόςὁδός el camino Genenitivo τῆςτῆς ὁδοῦὁδοῦ del camino Dativo τῇτῇὁδῷὁδῷ al camino Acusativo τὴντὴν ὁδόνὁδόν el camino Vocativo ὁδέὁδέ ¡oh camino! Nominativo α ἱὁδoίὁδoί los caminos Genitivo τῶντῶν ὁδῶνὁδῶν de los caminos Dativo τα ῖ ς ὁδoῖςὁδoῖς a los caminos Acusativo τὰςτὰς ὁ δο ύ ς los caminos Vocativo ὁδoίὁδoί ¡oh caminos! Singular Plural

16

17

18

19 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ta.  parqe,nouj ai` e;rhmoi th|/ parqe,nw|

20 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ta.  parqe,nouj PFA παρθ έ νος las vírgenes ai` e;rhmoi th|/ parqe,nw|

21 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ta.  parqe,nouj PFA παρθ έ νος las vírgenes ai` e;rhmoi PFN ἔ ρημος los desiertos th|/ parqe,nw|

22 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ta.  parqe,nouj PFA παρθ έ νος las vírgenes ai` e;rhmoi PFN ἔ ρημος los desiertos th|/ parqe,nw| SFD παρθ έ νος a la virgen

23 o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou dida,skei

24 o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j SMN Jesús th.n o`do.n tou/ qeou dida,skei

25 o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j SMN Jesús th.n o`do.n SFA o`do,j h` el camino tou/ qeou dida,skei

26 o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j SMN Jesús th.n o`do.n SFA o`do,j h` el camino tou/ qeou SMG qeo,j o` de Dios dida,skei

27 o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j SMN Jesús th.n o`do.n SFA o`do,j h` el camino tou/ qeou SMG qeo,j o` de Dios dida,skei PAI3S dida,sk w enseña

28 o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei Jesús enseña el camino de Dios TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j SMN Jesús th.n o`do.n SFA o`do,j h` el camino tou/ qeou SMG qeo,j o` de Dios dida,skei PAI3S dida,sk w enseña

29 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou

30 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción e;comen PAI1P e;cw tenemos th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou

31 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción e;comen PAI1P e;cw tenemos th.n dikaiosu,nhn SFA dikaiosu,nh h` la justicia tou/ kuri,ou e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou

32 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción e;comen PAI1P e;cw tenemos th.n dikaiosu,nhn SFA dikaiosu,nh h` la justicia tou/ kuri,ou SMG ku,rioj o` del Señor e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou

33 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción e;comen PAI1P e;cw tenemos th.n dikaiosu,nhn SFA dikaiosu,nh h` la justicia tou/ kuri,ou SMG ku,rioj o` del Señor e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou tenemos la justicia del Señor

34 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, le,gei ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

35 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

36 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei PAI3S le,gw dice ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

37 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei PAI3S le,gw dice ba,llei PAI3S ba,llw echa th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

38 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei PAI3S le,gw dice ba,llei PAI3S ba,llw echa th.n a`marti,an SFA a`marti,a h` el pecado tou/ avnqrw,pou h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

39 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei PAI3S le,gw dice ba,llei PAI3S ba,llw echa th.n a`marti,an SFA a`marti,a h` el pecado tou/ avnqrw,pou SMG a;nqrwpoj o` del hombre h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

40 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei PAI3S le,gw dice ba,llei PAI3S ba,llw echa th.n a`marti,an SFA a`marti,a h` el pecado tou/ avnqrw,pou SMG a;nqrwpoj o` del hombre h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou La Escritura dice: ‘Dios echa el pecado del hombre’

41 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete Ble,pomen h` a`marti,a me,nei Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

42 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete PAI2P le,gw (uds.) dicen Ble,pomen h` a`marti,a me,nei Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

43 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete PAI2P le,gw (uds.) dicen Ble,pomen PAI1P ble,pw vemos h` a`marti,a me,nei Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

44 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete PAI2P le,gw (uds.) dicen Ble,pomen PAI1P ble,pw vemos h` a`marti,a SFN el pecado me,nei Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

45 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete PAI2P le,gw (uds.) dicen Ble,pomen PAI1P ble,pw vemos h` a`marti,a SFN el pecado me,nei PAI3S me,nw permanece Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

46 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete PAI2P le,gw (uds.) dicen Ble,pomen PAI1P ble,pw vemos h` a`marti,a SFN el pecado me,nei PAI3S me,nw permanece Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva. pero ahora (uds.) dicen: “vemos”, el pecado de ustedes permanece. (pero ahora que…)

47 Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej( (diciendo) Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n tou.j maqhta.j Dida,skale oi;damen dida,skeij

48 Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j Dida,skale oi;damen dida,skeij

49 Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j PMA maqhthj discípulos Dida,skale oi;damen dida,skeij

50 Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j PMA maqhthj discípulos Dida,skale SMV dida,skaloj maestro oi;damen dida,skeij

51 Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j PMA maqhthj discípulos Dida,skale SMV dida,skaloj maestro oi;damen RAI1P sabemos dida,skeij

52 Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j PMA maqhthj discípulos Dida,skale SMV dida,skaloj maestro oi;damen RAI1P sabemos dida,skeij PAI23 dida,sk w enseñas

53 Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j PMA maqhthj discípulos Dida,skale SMV dida,skaloj maestro oi;damen RAI1P sabemos dida,skeij PAI23 dida,sk w enseñas Y envían a él los discípulos de ellos junto con los de los herodianos diciendo, “Maestro, sabemos que de verdad eres y el camino de Dios en verdad enseñas,”

54 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción oi` avdelfoi avposte,llousi ta.j gra,faj oi` avdelfoi. avposte,llousi ta.j gra,faj ( avposte,llw : enviar)

55 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción oi` avdelfoi avposte,llousi ta.j gra,faj Los hermanos envían las escrituras. oi` avdelfoi. avposte,llousi ta.j gra,faj ( avposte,llw : enviar)

56 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ble,pete th.n evkklhsi,an tw.n avde,lfwn ble,pete th.n evkklesi,an tw.n avde,lfwn

57 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ble,pete th.n evkklhsi,an tw.n avde,lfwn (Ustedes) ven la iglesia de los hermanos ble,pete th.n evkklesi,an tw.n avde,lfwn

58 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklhsi,aij eivrh,nh toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

59 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklhsi,aij eivrh,nh toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

60 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei tai/j evkklhsi,aij eivrh,nh toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

61 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei PAI3S le,gw dice tai/j evkklhsi,aij eivrh,nh toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

62 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei PAI3S le,gw dice tai/j evkklhsi,aij PFD evkklhsi, a h` a las iglesias eivrh,nh toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

63 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei PAI3S le,gw dice tai/j evkklhsi,aij PFD evkklhsi, a h` a las iglesias eivrh,nh SFN eivrh,nh h` paz toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

64 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei PAI3S le,gw dice tai/j evkklhsi,aij PFD evkklhsi, a h` a las iglesias eivrh,nh SFN eivrh,nh h` paz toi/j avde,lfoij PMD avdelfo,j o` a los hermanos h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

65 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei PAI3S le,gw dice tai/j evkklhsi,aij PFD evkklhsi, a h` a las iglesias eivrh,nh SFN eivrh,nh h` paz toi/j avde,lfoij PMD avdelfo,j o` a los hermanos La voz del ángel dice a las iglesias: “paz a los hermanos” h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

66

67

68

69 TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ ραυν ᾶ τε τ ὰ ς γραφ ά ς ὑ με ῖ ς δοκε ῖ τε α ὐ τα ῖ ς ζω ὴ ν α ἰώ νιον ἔ χειν Estudian las Escrituras, porque ustedes piensan en ellas vida eterna tener. Juan 5:39 ἐ ραυν ᾶ τε τ ὰ ς γραφ ά ς, ὅ τι ὑ με ῖ ς δοκε ῖ τε ἐ ν α ὐ τα ῖ ς ζω ὴ ν α ἰώ νιον ἔ χειν· ustedes P2N grafh, h` ἐ ραυν ά ω P F A P2IAP las escrituras estudian Juan 5:39 ἐ ραυν ᾶ τε τ ὰ ς γραφ ά ς, ὅ τι ὑ με ῖ ς δοκε ῖ τε ἐ ν α ὐ τα ῖ ς ζω ὴ ν α ἰώ νιον ἔ χειν· ( ἐ ραυν ά ω : estudiar, escudriñar, investigar; ὅ τι : porque; ὑ με ῖ ς : pronombre 2ª persona; δοκ έ ω : pensar / δοκε + ετε = δοκειτε ; ἐ ν : en; α ὐ τα ῖ ς : pronombre 3ª persona – “en ellas”; α ἰώ νιος : adjetivo – “eterna”; ἔ χειν : infinitivo)


Descargar ppt "El término “ declinación ” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de número, caso, y género. En griego."

Presentaciones similares


Anuncios Google