Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porChicky Lusco Modificado hace 9 años
3
La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino. La sociocultural, sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y los contextos. La comunicativa, para entender las condiciones de comunicación. La específica sobre la materia de la que trata el documento. La literaria y artística para saber redactar con gracia y estilo para los traductores literarios.
4
La identificación del problema de la traducción. La accesibilidad de las fuentes de información. Conocimientos previos. Habilidad para recuperar información e instrumentos en Internet.
5
“Segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor. A UNIDADE DE TRADUÇÃO pode ser considerada como a base cognitiva e o ponto de partida para todo o trabalho processual do tradutor. Suas características individuais de delimitação e sua extrema mutabilidade contribuem fundamentalmente para que os textos de chegada tenham formas individualizadas e diferenciadas(...)”
6
Las UTs pueden sufrir cambios según nuestra comprensión de textos. UTs “Menores unidades doptadas de significado” (Vinay & Darbelnet). UTs “Texto completo”. UTs distintas = Traducción distinta.
Presentaciones similares
© 2024 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.