La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Poniendo en marcha un centro plurilingüe

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Poniendo en marcha un centro plurilingüe"— Transcripción de la presentación:

1 Poniendo en marcha un centro plurilingüe

2 Plurilingüismo, una opción de centro
... En el libro infantil "EL libro de la paz" de Todd Parr, una de las frases dice "Paz es hablar muchos idiomas"...

3 ¿Qué es el plurilingüismo?
Es un enfoque integrador propuesto por la política lingüística del Consejo de Europa “animar a los europeos a adquirir la habilidad de comunicarse en varias lenguas”… “Enfoque que potencia el desarrollo de la competencia comunicativa que vaya adquiriendo a lo largo de su vida, con independencia de la diversidad de niveles, destrezas y fines con los que se utilizan las mismas.”

4 Objetivos del plurilingüismo
Preparar al ciudadano europeo para la movilidad Mantener la riqueza y la diversidad lingüística Satisfacer las necesidades de una Europa multilingüe y multicultural Propiciar la tolerancia, el respeto mutuo y la comprensión Evitar las situaciones de marginación lingüística y social.

5 ¿Existe alguna diferencia entre Plurilingüismo y Multilingüismo?
El Multilingüismo es la torre de Babel, …lo que se intenta paliar con el Plurilingüismo.

6 ¿Por qué en España la mayoría de las personas ha estudiado idiomas pero no se puede comunicar en ellos?

7 Lo primero es estar convencido como directivo

8 Desde un punto de vista lingüístico
¿Bajará el nivel de español de nuestros alumnos? ¿Se diluirá o perderá fuerza en otros aspectos? Desde un punto de vista lingüístico Desde un punto de vista cultural Desde un punto de vista cognitivo Desde un punto de vista lingüístico se logra una mejora de las competencias ya que el alumnado está confrontado a códigos diferentes que le inducen a reflexionar sobre el comportamiento de las lenguas, y así aumentan sus capacidades metalingüísticas. La gran diversidad de materiales que los alumnos manejan, amplia su comprensión y producción lingüísticas. Desde un punto de vista cultural el alumnado entra en contacto con otras realidades a una edad temprana, despertándose así su interés por conocer otras culturas. Se fomentan con ello la libertad, la tolerancia, la solidaridad y el respeto al pluralismo, valores fundamentales de centros cristianos como los nuestros. Desde un punto de vista cognitivo la enseñanza/aprendizaje de idiomas acrecienta las capacidades generales de aprendizaje, desarrollando una gran flexibilidad que favorece el análisis y la observación. Esto puede explicar los mejores resultados que presentan en diversas pruebas (inteligencia verbal, formación conceptual, razonamiento global, descubrimiento de reglas, etc…)

9 Miedos y fantasmas: “siempre y cuando esto no vaya en detrimento del rendimiento académico en castellano”. REALIDADES: Se logra una mejora de las competencias: El alumno está confrontado a códigos diferentes … Aumentan las capacidades metalingüísticas. Aumentan la comprensión y producción lingüísticas.

10 Más beneficios observados:
el alumnado entra en contacto con otras realidades a una edad temprana. Se despierta su interés por conocer otras culturas. Se fomentan con ello la libertad, la tolerancia, la solidaridad y el respeto al pluralismo, … Se aprende a aprender. Se desarrolla una gran flexibilidad que favorece el análisis y la observación. Esto puede explicar los mejores resultados que presentan en diversas pruebas (inteligencia verbal, formación conceptual, razonamiento global, descubrimiento de reglas, etc…)

11 La normativa se está desarrollando en estos aspectos (diferencias en la normativa CCAA):
Ampliación del número de horas dedicadas al estudio de las lenguas extranjeras Impartir la enseñanza de varias materias en otros idiomas Anticipación de la enseñanza de la primera lengua extranjera desde la Educación Infantil Anticipación de la segunda lengua extranjera al 3er ciclo de Primaria Flexibilización del horario escolar Diseño de nuevos currículos Procedimientos de habilitación de profesores en Lengua Extranjera

12 ¿Qué hay que poner en marcha para que un centro sea plurilingüe?
El centro entero tiene que cambiar, y eso no se puede hacer en un curso. Cambios físicos Cambios de mentalización y de actitud Cambios de organización

13 HACER CAMBIOS SUSTANCIALES EN EL APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS, TANTO CURRÍCULARES COMO METODOLÓGICOS.

14 Cambios en el organigrama del centro y en el marco curricular (1)
SE CREA: a) la figura del Coordinador de la Sección Bilingüe, ( reducción horaria) b) una plantilla de profesorado bilingüe. c) un nuevo Órgano de Coordinación Didáctica: el ETCP de la Sección Bilingüe. Se incrementa el profesorado de lenguas extranjeras,

15 Cambios en el organigrama del centro y en el marco curricular (2)
E) Deben redefinirse las Finalidades Educativas del Centro, dando cabida a la importancia que adquieren las lenguas extranjeras. f) En el Plan Anual de Centro de cada año deben darse prioridad a actividades complementarias y extraescolares que faciliten el fomento del plurilingüismo y pluriculturalismo. g) Debe haber una Programación Curricular de Área conjunta de las materias lingüísticas y no lingüísticas que intervienen en la Sección Trilingüe.

16 Lenguas instrumentales
La 2L y 3L LE Lengua extranjera.

17 Diferentes modelos de implantación del plurilingüismo:
Modelo de gran inmersión en la 2L y en la 3L. Modelo trilingüe donde el peso de la 2L en la carga horaria del alumnado es al menos 7 horas lectivas. La 3L 4 o 4.5 horas por semana. Modelo ordinario donde la metodología empleada en las clases de las lenguas extranjeras (LE) es primordialmente oral y permite al alumnado utilizar los idiomas para comunicarse. Así se dan al menos tres lenguas. Una comienza desde E. Infantil, las otras en Primaria. Y una cuarta en Secundaria.

18 Modelo trilingüe donde el peso de la 2L en la carga horaria del alumnado es al menos 7 horas lectivas. La 3L 4 o 4.5 horas por semana. 2L 7h Conocimiento del medio Otra área 3L 4 o 4.5h Plástica Artística al completo LE

19 Modelo bilingüe enriquecido donde se garantiza al menos una hora diaria de aprendizaje de o en la 3L. Primaria 1 h/s de Conocimiento del Medio en 2L 1h/s de Educción Plástica en 2L Las clases de LE2 con una metodología comunicativa y coordinada con los profesores que dan clases en 2L

20 Educación Infantil Una hora y media en 3L. como lengua extranjera
trabajando en inglés los mismos contenidos que dan en español o en valenciano. Así a veces trabajan temas de Conocimiento del Medio, o Matemáticas, Plástica, etc.

21 En Educación Secundaria
Aumento del horario dedicado a 3L Las áreas no lingüísticas que se impartan en la 3L estarán en función de las competencias lingüísticas que posea el profesorado de los Centros y del compromiso de participación y de formación de los docentes recogidos en el Proyecto. En cualquier caso, el alumnado recibirá clases en la 3L diariamente, bien en el área correspondiente a la 3L, bien en el área o áreas no lingüísticas impartidas en la 3L.

22 ¿Cuál es el modelo más adecuado para nuestros centros?

23 ¿Cuáles son las áreas no lingüísticas más indicadas para su impartición de forma bilingüe?
No habría que ser muy rígido en este asunto.

24 Medidas y acciones realizables en todos los modelos:
Funcionamiento de la clase en 3L (Todo el profesorado que se maneje en 3L) Cartelería y avisos en 3L “English corner” Listen, please! Sorry, I don’t understand! Can I go to the bathroom?

25 Anticipación de la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras en edades tempranas.
Precocidad auditiva de los niños. (Antes de los 6 años) Esta cualidad se desvanece a los once años (umbral de la fonética) (Hagège, 1996) A partir de los 12 años el aprendizaje recae más en los centros de memoria que en los del lenguaje. Limitación de la gama de sonidos del castellano “La voz, no contiene lo que el oído no escucha” investigaciones recientes sobre el desarrollo neurológico y las experiencias pedagógicas basadas en los aprendizajes tempranos, ponen de manifiesto la bondad y facilidad natural que los niños tienen para hablar otras lenguas.

26 Coordinador/a del Programa de Plurilingüismo
Coordinar, organizar, supervisar la elaboración del proyecto y del currículo integrado en el marco del Proyecto de Centro. Velar por la correcta implantación del nuevo modelo metodológico Organizar las reuniones del equipo docente. (ETCP de la sección bilingüe) Coordinar las acciones que se desarrollen en el centro en relación con el PdP. proponiendo y coordinando las actividades del profesorado y, en su caso, los departamentos implicados. Organizar el horario lectivo del auxiliar de conversación.

27 Necesidad de coordinación entre el profesorado de Idiomas, y el profesorado de las distintas áreas para: Selección de los contenidos que se van a impartir en las distintas lenguas. Acuerdos sobre criterios de evaluación Acuerdos sobre metodología. Creación conjunta de materiales. Redacción de un currículo integrado de lenguas y de áreas no lingüísticas que pueda ser homologado por las administraciones educativas. Acreditar una educación lingüística global. (toda esta tarea es responsabilidad directa del coordinador del PdP)

28 Profesorado capacitado para la formación en 3L
La administración pide: Que tengan la especialidad de 3L Que tengan la capacitación para impartir un área en inglés. Magisterio B1 Secundaria B2 Según mi experiencia: Necesidad de que sean bilingües o al menos demuestren una capacidad de comunicación oral fluida.

29 Formación del profesorado
Inmersión en la lengua y en el país donde se habla ese idioma. Visitas de estudio al extranjero: Es muy eficaz la observación de clases impartidas por el profesorado nativo. Las estancias formativas en el extranjero son necesarias para este colectivo.

30 Más formación continua
Sobre la práctica metodológica, Sobre la elaboración de materiales, Sobre el uso de las tecnologías de la información y de la comunicación

31 Auxiliar de conversación
Posibilidades de los concertados: Ayudantía a través de programas europeos. Alumnos universitarios Erasmus y Norteamericanos (APUNE) TAS

32 Tareas del auxiliar de conversación
Desarrollan su actividad durante 12h/s. Los auxiliares de conversación no son responsables de la supervisión del alumnado y están acompañados siempre en el aula por el profesor/a. 2. Posibilitan la práctica de la conversación oral 3. Proporcionan un modelo de corrección fonética y gramatical 4. Acercan al alumnado y al profesorado a la cultura de su país

33 Más detalles sobre sus tareas y objetivos
 Asistencia a las clases de materias no lingüísticas para la ayuda al profesor bilingüe.  Diseño y desarrollo de materiales educativos, …  Potenciación de actividades culturales ...  Incrementar la motivación del alumnado para hablar una lengua extranjera, …

34 Centro plurilingüe “en construcción”
Se tarda varios años en estabilizar el nuevo modelo organizativo La pieza clave son los profesores Formación del profesorado especializado Selección de nuevos profesores. Entrevistas en la 2L y 3L SIEMPRE

35 Apoyo al profesorado Mantener la coherencia con el proyecto
Facilitar la coordinación Facilitar la formación Facilitar los medios Incentivar

36 ¿Con qué alumnos empezar?
¿Es posible establecer un sistema bilingüe desde cursos intermedios? ¿Tenemos que esperar a que los alumnos tengan una formación previa en 3L?

37 Metodología Arraigar en el centro una metodología de aprendizaje de idiomas que estará basada en la comunicación, la interacción y la priorización del código oral. Introducir la lengua escrita en 3L y en LE3 una vez haya habido un “input” y un “output” oral adecuado. Hacer ejercicios o deberes en 3L y en LE3, puede suponer un retraso, y en muchas ocasiones un daño en el aprendizaje de la 3L. La adquisición de una competencia comunicativa amplia y real es el objetivo que debe guiar todas las actuaciones y medidas. Sería necesario establecer un catálogo de buenas prácticas en la enseñanza de idiomas en el marco de un protocolo general de técnicas docentes

38 Más sobre metodología Aprendizaje en contextos
Favorecer el pensamiento y el discurso en 3L Fomentar la lectura por placer en 3L Utilizar las NNTT para ampliar y reforzar el aprendizaje El principio de Ronjat (1913) “una persona – una lengua”. Utilización de una marioneta.

39 ¿Es adecuado corregir los errores de los alumnos?
Una corrección que bloquee una comunicación fluida de un alumno es innecesaria y poco eficaz. Por todo ello: es importante NO centrarse en la corrección lingüística de la producción de los alumnos en muchas fases de su aprendizaje.

40 Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER)
Proporcionar una base sólida para el mutuo reconocimiento de certificados de lenguas. Ayudar a los alumnos, a los profesores, a los diseñadores de cursos, … Para describir los niveles de dominio de la lengua en pruebas y exámenes existentes, lo que permite que se establezcan comparaciones entre distintos sistemas de certificados El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas establece una escala de 6 niveles comunes de referencia para la organización del aprendizaje de lenguas y su reconocimiento público.

41 (Dominio Operativo Eficaz) B = Usuario Independiente
C = Usuario Competente C2 (Maestría) El usuario competente: C2. Aunque el nivel C2 se ha denominado «Maestría», no implica una competencia de hablante nativo o próxima a la de un nativo. Lo que pretende es caracterizar el grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua que tipifica el habla de los alumnos brillantes. C1 (Dominio Operativo Eficaz) El usuario competente: C1. "Dominio operativo adecuado". Representa un nivel avanzado de competencia apropiado para tareas más complejas de trabajo y estudio. (Generalmente este nivel lo alcanzan personas con estudios académicos medios o superiores en su lengua materna) B = Usuario Independiente B2 (Avanzado) El usuario independiente: B2. Puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores. B1 (Umbral) El usuario independiente: B1. Es capaz de desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua objeto de estudio. A = Usuario Básico A2 (Plataforma) A1 (Acceso) El usuario básico: A1 y A2. La persona capaz de comunicarse, en situaciones muy cotidianas, con expresiones de uso muy frecuente y utilizando vocabulario y gramática básica. En la edición española del MCER (traducida por el Instituto Cervantes) se dividen de la siguiente forma:

42 Mi pasaporte de lenguas My language passport
EN MI VIDA DIARIA/IN MY EVERYDAY LIFE Actividades/proyectos (correspondencia, lecturas, encuentros con personas, excursiones, celebraciones…) MIS EXPERIENCIAS CON LAS LENGUAS Y CULTURAS/ MY EXPERIENCES WITH LANGUAGES AND CULTURES EN VACACIONES/ON MY HOLIDAYS Actividades (intercambios, campamentos, cursos de verano, viajes, encuentros con familiares y amigos) CERTIFICADOS Y DIPLOMAS/ CERTIFICATES AND DIPLOMAS Tienes algún certificado o diploma de lenguas? Elige el más importante y guárdalo en MI DOSSIER. Certificado/Diploma Institución

43 Portfolio Europeo de las Lenguas
Disponibles los modelos de Infantil, Primaria y Secundaria. Guías didácticas PEL para el alumno por niveles

44 ¿Cuál es la propuesta europea para el aprendizaje de lenguas?
AICLE aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras CLIL EMILE (Enseignement d’une matière par l’intermédiaire d’une langue étrangère.

45 Algunos de los principios básicos de la práctica del AICLE / CLIL en el aula:
La lengua se usa para aprender a la vez que para comunicarse La fluidez es más importante que la exactitud en el uso de la lengua Contenido - Progresar en el conocimiento, las destrezas y la comprensión de los temas específicos de un currículo determinado Comunicación - Usar la lengua para aprender mientras se aprende a usar la lengua misma

46 Evaluación en un programa plurilingüe
a) Para la evaluación de las áreas lingüísticas (Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas y el Portfolio Europeo de las Lenguas) b) Para la evaluación de las áreas no lingüísticas primarán los contenidos propios del área sobre las producciones lingüísticas en la Lengua 3 realizadas en dicha área. Por tanto, las competencias lingüísticas alcanzadas por el alumnado en la Lengua 3 serán tenidas en cuenta en la evaluación del área o materia no lingüísticas, en todo caso, para mejorar los resultados de la evaluación de dicho alumnado.

47 Otros recursos importantes
Hermanamientos Intercambios Estancias en el extranjero Trimestre en un colegio extranjero Cursos de verano Campamentos Campamentos urbanos Participación en Programas Europeos “Célula Europa” Escuela de Idiomas del centro Participación en exámenes externos de nivel de idiomas: Trinity College Universidad de Cambridge: Young Learners, PET, First Certificate y CAE.

48 Conclusiones Es necesario fomentar el plurilingüismo en nuestros centros. Se plantea como un proceso irreversible. Cada centro decidirá el modelo organizativo que desea o será capaz de implantar. Los modelos varían según el número de horas que se impartan en 2L y 3L, según el número de profesores capacitados de que disponga. El centro debe buscar y mantener nuevas y múltiples relaciones con el exterior. La implantación del modelo suele tardar varios años Es imprescindible que el director/a y su equipo crean en el proyecto. Es importante compartirlo con el claustro e incentivarlo. Es necesario informar y animar a los padres. La selección del coordinador/a del Pdp es clave. Requiere tiempo, creatividad colectiva, buenas prácticas pedagógicas y determinación.

49 “Las lenguas se aprenden de forma más eficaz cuando podemos usarlas en situaciones reales”  Informe Eurydice


Descargar ppt "Poniendo en marcha un centro plurilingüe"

Presentaciones similares


Anuncios Google