La teoría de la traducción la lingüística aplicada la lingüística contrastiva : enlaces.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
La enseñanza de la Gramática
Advertisements

TIPOLOGÍA Y ENFOQUES DIDÁCTICOS DE LAS LENGUAS
Las problemáticas de base de una lingüística del discurso
COMUNICACION Código = conjunto de signos
Programa de Estudio Tercer Año Medio.
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
Introducción a la lingüística descriptiva: una visión panorámica.
El Aporte de la Pragmática
Bases del tratamiento Integrado de las Lenguas Enfoque Comunicativo
FUENTES DE INFORMACIÓN ESPECIALIZADA
¿Cómo hacer para que una máquina comprenda el LN?
CAMPOS DE LA LINGÜÍSTICA
Lenguaje Jorge Bernate Marietta León Andrea Amaya.
LA ARCHIVISTICA COMO CIENCIA AUXILIAR
EL PAPEL DE LOS MÚLTIPLES LENGUAJES EN EL CURRÍCULO POR: LUIS FERNANDO ARÉVALO V DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA FACULTAD DE CIENCIAS NATURALES, EXACTAS.
Propiedades textuales
Unidad académica: Escuela de Educación
LE FRANÇAIS ? ÇA VOUS DIT ?. FORMACIÓN Aprender más que una lengua: hablar otra cultura Disfrutar Amélie en V.O. Descubrir una nueva Literatura Traducir.
ENSEÑAR - APRENDER A LEER Y ESCRIBIR ES MÁS QUE “CUESTIÓN DE MÉTODO”
PARADIGMAS, ENFOQUES Y MÉTODOS Luis Fernando Arévalo V Ángela María Valencia Universidad del Cauca Facultad de Ciencias Naturales, Exactas y de la.
PRUEBA DE INGRESO Universidad Nacional de Colombia Dirección Nacional de Admisiones.
Interdisciplinariedad lingüística y ciencias del lenguaje
Facultad de Ciencias Humanas Departamento de Lenguas Extranjeras Centro de Recursos BIBLIOTECA ESPECIALIZADA EN LENGUAS EXTRANJERAS UNA BIBLIOTECA ES.
LOS APRENDIENTES DE LE COMO ANALISTAS DEL DISCURSO Olga Esteve (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
DISCIPLINAS DE LA LINGUISTICA
El ACTO COMUNICATIVO ACTO COMUNICATIVO Lenguaje Lengua
LINEAS DE INVESTIGACIÓN
Historia de la traducción
EL METODO CIENTIFICO.
UNIDAD 5 LA COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA.
1. Características del lenguaje
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
Lengua castellana y literatura. 2º ESO. Antonio Rojo Ruiz.
Los valores desde los puntos de vista
Emociones y ciencias sociales en el S
LA ENSEÑANZA FUNCIONAL DE LA LENGUA
Ciencias cognitivas.
Primer momento de constitución de la disciplina
Proyecto Tuning América Latina Resultados de las encuestas en el área de Derecho.
Técnicas de Indización y Resumen Félix del Valle Gastaminza 5º A Licenciatura en Documentación Curso
Psicolingüística Unidad 1 CarmenTorres.
MODULO INTRODUCTORIO ¿Cómo se aprende Lingüística Aplicada a distancia? TRABAJO FINAL Elaborado por: Fabiola Espinosa López Equipo 1.
Lingüística y expresión M.C Patricia Morales Gamboa
HISTORIA DE LA GRAMÁTICA Y LA LINGÜÍSTICA
Métodos y Metodologías de enseñanza del Ingles.
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
Heiner Mercado Curso de Lingüística Computacional
Applied Linguistics Formal Linguistics SociolinguisticsPsycholinguistics Traditional Structural Transformational Language variation Language and Social.
Sintagmas y Oraciones: La GRAMATICA
Examen de Introducción a las Ciencias de la Educación. Primer parcial
Lección 5. El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción.
Proyectos de Investigación
 Método: representa una forma determinada de enseñar una lengua (diseño).  Técnica : son las actividades que se llevan acabo dentro del aula.
Investigación cualitativa e Investigación cuantitativa
Tema 5: “Las dimensiones del lenguaje y su estudio”
C ONCEPTOS GENERALES DE LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Ana María Tangarife Patiño.
Lingüística computacional unidad 2. lexicones y corpus
HERMENÉUTICA AVANZADA
Tema 3: “Perspectivas de estudio del lenguaje”
Comunicación Humana Clases de investigadores Partes Principales Matemáticos (Interesado en señales electrónicas) Psicólogos Sociales (Estudia las señales.
El crecimiento del conocimiento cientifico Objetivo: examinar la implicación del término “crecimiento” dentro del conocimiento científico.
Historia en el Programa del Diploma HISTORIA en el programa del Diploma.
PEL MODULO DE LENGUA DERECHO I Lic. Emilio Alejandro Cueva Solís.
Sandra Parada Mesa y Jesica Alejandra Alarcón
EXAMEN POR COMPETENCIAS GENÉRICAS NUEVO EXAMEN DEL ICFES SABER 11°
Tipologías textuales del texto por traducir Scarpa, Federica La traduzione specializzata, lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001.
1 MÁS QUE PALABRAS. 2 Más que palabras ¿Qué han de aprender a manipular mentalmente los niños para ser competentes gramaticalmente hablando?
LINGÜÍSTICA APLICADA Y LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS.
Transcripción de la presentación:

La teoría de la traducción la lingüística aplicada la lingüística contrastiva : enlaces

Para recordar: La traductología –el estudio de la traducción como disciplina académica. La lingüística aplicada - la parte de la ciencia que se ocupa de la lengua. Se especializa en resolver las tareas prácticas vinculadas al estudio de la lengua, también trata sobre el uso práctico de la teoría lingüística en otras esferas.

Traducción = acto verbal Estudio de la traducción e interpretación es el componente de la lingüística aplicada

El desarrollo de la lingüística aplicada se dio especialmente durante el siglo XX (años 60) en Norteamérica, Inglaterra, Europa y Australia Lingüística aplicada es un área interdisciplinaria de la lingüística que se centra en el estudio de problemas sociales que tienen que ver con el lenguaje.

Bronislav Malinovsky lingüística externa. “Hay conexiones entre la lengua y cultura dadas desde los presupuestos sociales.” La lingüística debe considerarse dentro de la ciencia de la cultura. Otros investigadores:

La lingüística aplicada Procede de la tradición a partir de la filosofía y la retórica Pone en el centro el discurso en el sentido más amplio de la palabra

Lingüística aplicada Clasificación según Clavo Perez: Lingüística aplicada Interna confección de gramaticas estudios de adqucisión del lenguage didacticas de 2ndas lenguas analis y crítica del lenguage según los registros lexicografía traducción e interpretación Externa computacional aparatos fondadores y sintetizadores de voz traducción automatica logopedía psicoanalisis, psicometria idiomas artificiales desciframiento de escrituras estudios antropológicos lógica y filosofía

Clacificación de Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada de Granada: enseñanza de las lenguas extranjeras lingüística contrastiva psicolingüística planificación y programacíon sociolingüística lexicología y lexicografía interpretación y traducción retórica y estilística

Hay piensamientos que la traductología no tiene su propio objeto, se forma parte de otras disciplinas Hay piensamientos que: la traductología no tiene su propio objeto, se forma parte de otras disciplinas ¿POR QUÉ? La traducción depende de varios factores que determinan la opción de traductor La traducción depende de varios factores que determinan la opción de traductor La practica traductora se recurre a datos de otras ciencias lingüísticas (A. Reformatskiy) La practica traductora se recurre a datos de otras ciencias lingüísticas (A. Reformatskiy)

¿Por que erroneo? Sí, se base en datos de otras ciencias, ¡pero esto es OK para cada ciencia! Sí, se base en datos de otras ciencias, ¡pero esto es OK para cada ciencia! Ninguna otra ciencia no se ocupa de la traducción como tal, y no trata de resolver problemas de este fenomeno. Ninguna otra ciencia no se ocupa de la traducción como tal, y no trata de resolver problemas de este fenomeno.

La lingüística contrastíva- una ciencia, que eestudia las discrepancias y las analogias entre lenguas en el plano de sincrionia, la comparación se efectua entre 2 sistemas ingüística s tomando uno de ellas como base de comparación. Objetivo fundamental: descripción de las particularidades de cada uno de los sistemas.

Por ejemplo: El sustantivo ucranianoespañol Común tiene genero y numero puede ser propio y común en la oración desempeña funciones sintácticas similares Distinto Tiene casos de declinación Tres generos No se declina Dos generos

Los estudios contrastivos pueden analizarse en distintos niveles:  nivel del sistema  nivel de la norma  nivel del uso

E. Corseriu: la lingüística tiene poca validez para la traducción POR QUÉ en ella no se traducen significados lingüísticos, sinoel sentido de la expresión cuando el traductor debe decidir, que tiene mayor importancia:el significado o el sentido, la lingüística comparada no da respuesta a esta pregunta Demaciado categorico

La lingüística contrastiva se ocupa de comparación de las formas y significados de unidades lingüísticas La traducción analiza las diferencias y coincidencias entre los textos, no solamente lingüísticos sino también psicoculturales y psicologicos