TICAT Traducción asistida Tecnologías de la Información y de las Comunicaciones aplicadas a la Traducción.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
La enseñanza de la Gramática
Advertisements

SARAH SISTEMA PARA EL APRENDIZAJE DE LAS HABILIDADES DE REDACCIÓN
LINGÜÍSTICA FUNCIONAL
LATÍN 4.º DE ESO.
“Análisis y selección de materiales para el aprendizaje del español”
¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
Bases del tratamiento Integrado de las Lenguas Enfoque Comunicativo
AUTO-ORGANIZACIÓN Samuel Sanz Guzmán.
Control en cascada.
COMPETENCIAS COMUNICATIVAS
De la Teoría a la Práctica II Convenio SEDUCA- Politécnico Jaime Isaza Cadavid.
Editing Slides With Polaris Office, you can create new .ppt and .pptx presentations or edit your presentation with ease.
EVALUACIÓN -Individual/Grupal -Oral/Escrito. PRETAREA Fase de presentación ordenada de información ajustada al conocimiento previo del alumno. Fase de.
Aprendizaje del idioma extranjero: investigación y relación en la comunidad Elise DeMoully Senior Seminar May 2013.
Preterit Stem Changing Yasmin, Tenzin, Gaby. What is a preterit stem changing verb? It is a verb in the past tense that has stem changes. One letter changes.
Los verbos regulares – ar What is an infinitive? An infinitive in both Spanish and English is the base form of the verb. In English, the infinitive.
Preguntas Esenciales 1.What are essential questions? What are their purpose in learning? 2.Look over the essential questions and think about how they might.
Lathrop Intermediate School Program Verification / Orientation Week School Year 2014 – 15 August 18 – August 23, 2014 Be RespectfulBe ResponsibleBe Safe.
Luis Felipe Gaviria Course Director
Future. Before learning to form the future it in English: I will speak. The future tense in English ALWAYS has the word “will” (or “shall”). It can be.
Reflexive verbs Los verbos reflexivos Reflexive verbs In this presentation, we are going to look at a special group of verbs called reflexive Let’s start.
PREPARING FOR THE PERSUASIVE ESSAY AP SPANISH LANGUAGE & CULTURE 2014 Ken Stewart ● Chapel Hill, NC.
PREPARING FOR THE PERSUASIVE ESSAY AP SPANISH LANGUAGE & CULTURE 2014 Ken Stewart ● Chapel Hill, NC.
Telling time in Spanish: Explanation Practice exercise index.
What time is it? DLT: I can tell time in Spanish..
MULTILINGÜÍSMO, PLURILINGÜÍSMO Y CONCIENCIA METALINGÜÍSTICA
Time Expression with Hacer Grammar Essential #106.
Notes #18 Numbers 31 and higher Standard 1.2
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot.
Español 3 Sra. Carpinella.  Because each tense is used for very specific things, there are some key words that indicate whether you would use the imperfect.
Frases / oraciones phrases/sentences
Hace + Time Expressions
Subjunctive with Doubt. In English In English we use the indicative after expressions of doubt. I don’t believe that fame is important.
Nombre de equipo: abaddon Camilo ramos rojas Grupo :6 Pista # 2 Traductor y motor de búsqueda : google Miércoles 1 de septiembre 2010 Pagina de respuesta.
Unit 2A: Lesson 2 How to Talk About Your Schedule Gramática- Present tense of –ar verbs.
PHRASES / FRASES. FRASES TRADUCIDAS LITERALMENTE. Me siento feliz cuando me miras. // I feel happy when you watch to me. Prefiero un minuto contigo a.
Mi dormitorio My bedroom
Técnicas de Calidad del Software Agosto-Diciembre 2007 Patricia Verdines Oficina: A2-134B Sesión # 1.
Currículo Integrado C.E.I.P Emilia Olivares.
Regular –AR verbs.  In Spanish there are three types of regular verbs, those that end in –AR, -ER and –IR  This ending sets up a pattern for how the.
Gramática comparada I Diferencias foneticas
TENER, ESTAR and ANDAR in the Preterite. The verbs tener, estar, and andar have similar stem changes in the Preterite tense. They all have “uv” in the.
ENGLISH: The language of science. 11th Grade III Term Project of English “La interdisciplinariedad es algo excelente si se sustenta firmemente en la disciplinariedad.
Use to say but, as in however Me gusta el golf pero no me gusta el tenis.
Touch the World Through Meaningful Communication
10.4 Adverbs ANTE TODO  Adverbs are words that describe how, when, and where actions take place.  They can modify verbs, adjectives, and even other adverbs.
OBSTACLES OF THE COMMUNICATION PROCESS SEPTEMBER 2011.
Me llamo ________ Clase 6NH (602) La fecha es el 22 de octubre del 2012 Propósito # 13: ¿Qué compras en la papelería? Actividad Inicial: TEXTO; Leer En.
Hi! My name is Camille and I’m 14 years old. I’m French and I want to improve my English. I’m looking for e-pal my age. I like to.
4 de enero de  Escribe 2 párrafos describiendo que ustedes hicieron durante la vacación del invierno. (el mínimo de 5 frases por cada párrafo.
ÁREA ACADÉMICA: ESPAÑOL I TEMA: CONOCIMIENTOS BÁSICOS DE LEER, LECTURA Y ESTRATEGIAS DE LECTURA ÚTILES PARA EL DESARROLLO DE COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS.
SCAFFOLDING & DIFFERENTIATION
¡Hola, buenas tardes! Bienvenidos a la clase de español. Hoy es martes el 2 de septiembre. Por favor, pongan la placa en el pupitre. Nombre.
DOLER y SENTIRSE los apuntes Sra. Clauson– Espanol I.
Necesidades de información Evaluación de fuentes de documentación Traducción Técnica I – 2014 Traductorado Público en Idioma Inglés Universidad del Comahue.
Time Expression with Hacer Grammar Essential #106.
Time Expressions with "hacer". Hace + time + que The verb "hacer" can be used in a number of ways to indicate the length of time an action has been taking.
Vamonos Translate the following into Spanish: The pants are blue. The dress is yellow. The t-shirt is green. The blouses are purple. Take out your Independent.
SECOND LANGUAGE WRITING Ilona Leki. Writing in L2… “Writing is text, is composing, is social construction” Cumming A new view and approach on how to study.
Campanada guidelines in your composition notebook ¿Cómo es tu familia? (10 points) Ex. Hoy es Miercoles el 27 de enero First line will start with the date.
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE HIDALGO ESCUELA SUPERIOR DE ZIMAPÁN Licenciatura en Derecho Conversaciones introductorias. Lengua extranjera. L.E.L.I.
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE HIDALGO ESCUELA SUPERIOR DE ZIMAPÁN Licenciatura en Derecho Logros y experiencias. Lengua extranjera. L.E.L.I. Paulina.
Escribir *You can get creative. You can write in the first person which means you are the character, you can use the third person which means you are talking.
Present Tense of –ar Verbs
PREGUNTAS: Questions and Question Words
PREGUNTAS: Questions and Question Words
Los números.
Transcripción de la presentación:

TICAT Traducción asistida Tecnologías de la Información y de las Comunicaciones aplicadas a la Traducción

La traducción: Conceptos básicos Define: translation  A written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language  The process of transforming text from one language into another language.  The process of adapting text and cultural content to specific target audiences in specific locations.  LOCALIZATION

Define: Localization or internationalization  (n.) The development process that customizes software and documentation for use in a specific country or language environment. See also internationalization.  As to digital information, it is the process or result of modifying system or application software to support a particular language environment. It may involve coding  The process of adapting text such that it conforms to the expectations of a specific country. This often includes rewriting menus and dialogs into the target language, but sometimes involves more complex changes such as handling special character encoding methods. Other issues to be addressed are time zones, ways of writing dates and times, currency,...

Definition: Interpretation  Interpreting deals exclusively with oral communication : rendering a message from one language into another, naturally and fluently, adopting the delivery, tone and convictions of the speaker and speaking in the first person. Interpreting  It can be mainly  It can be mainly  simultaneous or simultaneous  consecutive. consecutive

Traducción en el aprendizaje de idiomas  Aprendizaje tradicional (Grammar-Tranlation)  Ausente en el aprendizaje comunicativo  Traducción semántica -de elementos léxicos  Interlenguaje: false friends  Traducción de frases -Aprendizaje contrastivo  Interlenguaje: estructuras gramaticales paralelas (pocas: estilo indirecto, condicionales, pasivas…)  Estructuras gramaticales no paralelas (errores) (la mayoría: Es 28 años de viejo=He has 28 years)

 Se trataba de una traducción literal y casi siempre descontextualizada, cuya unidad básica de análisis era la frase, y cuyo único propósito era puramente didáctico, en este caso la demostración y comprobación de los conocimientos de la lengua extranjera  resultados muchas veces insatisfactorios

El S. XX. Nuevos enfoques  prescindieron de la traducción  prioridad a la lengua oral por encima de la escrita  a literary exercise at an advanced level  evitar interferencias  La traducción es independiente de las cuatro destrezas  Confunde a los alumnos, que pueden creer que unidades de una y otra lengua tienen una correspondencia unívoca  Hace perder un tiempo valioso  instrumento de evaluación del aprendizaje 

Enfoque cognitivo  posible papel de la traducción como estrategia o procedimiento en el proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras  Una estrategia cognitiva más en el aprendizaje  Procedimiento: Ejercicio de consciencia gramatical y léxica awareness del aprendiz en el proceso de aprendizaje  Ejercicio de consciencia pragmática y cultural. despertar la consciencia del alumno en relación a las subcompetencias clásicas (lingüística, discursiva, sociocultural).

Ventajas  a) se convierte en una actividad encaminada directamente a reforzar las cuatro destrezas y no a evaluarlas;  b) se elimina el peligro de las relaciones unívocas al conferirse importancia al proceso de traducción y no al producto, y  c) se aprovecha el carácter monolingüe de los alumnos para comprobar la comprensión hablada y escrita así como para analizar similitudes y diferencias entre L1 y L2.. Tesis de que la traducción ha de considerarse una destreza más en la enseñanza y el aprendizaje de LL2 y que debe incorporarse a todo syllabus desde las primeras etapas

 La metodología de la traducción. Nociones básicas. Modo de trabajo. Ejercicios.

 Las herramientas de un buen traductor:  La informática.  La documentación.  Las memorias de traducción

tres tipos de fuentes  : en primer lugar, las fuentes temáticas, generales y especializadas,  en segundo, las fuentes documentales para obtener materiales de trabajo (textos para traducir, y textos paralelos)  y, por último, las fuentes lingüísticas (diccionarios, glosarios, vocabularios, etc.).