LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
METODOLOGÍA 2 (2011.3) REPASO DE LOS CONTENIDOS PROF. MOACIR.
Advertisements

La Hipótesis de los Rasgos Distintivos
CONFLICTOS ENTRE PADRES E HIJOS
Las 5 hipótesis de Stephen Krashen
DESARROLLO SOCIOAFECTIVO DEL NIÑO CON DEFICIENCIA AUDITIVA
Módulo Profesional: Idioma Extranjero. Inglés
Procedimientos prácticos
Tema 7. El Conductismo.
Aprender la cultura ¿ como hacer que los alumnos y las alumnas aprendan por si mismos, implicándose activamente, la cultura producida.
DISLALIAS.
Blog práctico sobre el español, útil para resolver dudas típicas, para estudiantes de español o cualquiera que se interese por el idioma. Con ejemplos.
UNIVERSIDAD PEDAGOGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR INSTITUTO PEDAGOGICO DE CARACAS PSICOLOGIA DE LA EDUCACION ENFOQUE COGNOSCITIVO CONDUCTUAL AIDA RODRIQUEZ.
INSTITUTO CRANDON DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INICIAL NIVEL 5 AÑOS
7. Los materiales curriculares y otros recursos didácticos.
Conciencia Fonológica y Aprendizaje de la Lectura
Asimilación en Manera de Articulación
Procedimientos Prácticos: Pares Contrastantes
La sílaba La noción de "sílaba" ha tenido un rol en la fonología por muchos años, aunque ha habido mucha discusión y mucha controversia en cuanto.
La nasalización.
LOS SONIDOS DE LA LENGUA:
CONSONANTES Francisco Gallardo del Puerto
Las vocales del español
¿Cómo se adquiere una lengua extranjera?
Tipología: Sonoridad.
La Hipótesis de Rasgos Distintivos La Hipótesis Fonémica ha dado origen a otra hipótesis que también ha tenido mucha influencia, que llamaremos la Hipótesis.
La evaluación de la lectura en el proyecto PISA 2009.
La duración vocálica y la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas
Práctica con Oclusivas © 2006 SIL International Este archivo utiliza la fuente CharisSIL.
Notas para la descripción acústica del seseo vizcaíno Alexander IribarCarmen Isasi Sara GómezCarmen Moral (2005) Fonetika Laborategia Deustuko Unibertsitatea.
Comprendiendo el desarrollo de una segunda lengua.
Desarrollo de la destreza oral ¿Por qué hay interés en el aprendizaje de la conversación o de la lengua oral en el aula de SSL? El uso de computadoras,
FORMACIÓN BÁSICA – NIVEL I y II. Índice. Los Bloques y documentos adjuntos. Análisis de un bloque de contenidos. Partes y metodología. Los Ámbitos en.
LAS GRANDES ETAPAS DEL DESARROLLO DEL LENGUAJE
Labialización y palatalización secundaria
Interacción temprana.
Chomsky (1965): competencia vs. actuación
VOCALES Francisco Gallardo del Puerto
Adquisición de una lengua en la infancia Día 23, 11 mar 2013
Adquisición del género Resumen del artículo de Pérez P. Miguel (1990)
LAS TEORÍAS DEL APRENDIZAJE
El seseo vasco: nuevos datos para una vieja cuestión Carmen Isasi Alexander Iribar (2007) Fonetika Laborategia Deustuko Unibertsitatea Laboratorio de.
1. Fundamentación  Quiénes y para qué: conocimiento del grupo meta.  Qué: concepto de lengua  Cómo: proceso de aprendizaje de las lenguas,  Dónde:
Curso de Adaptación al Grado Grado Educación Primaria Curso
DISFASIA TRASTORNO Son alteraciones producidas en el proceso de adquisición del lenguaje. Dos tipos: - Retraso simple del lenguaje: retraso cuantitativo.
Métodos y Metodologías de enseñanza del Ingles.
Lenguaje y Aprendizaje
Jerome Bruner (1986) al referirse a las relaciones entre el habla y la cognición, plantea que las palabras conforman el pensamiento. Dice al respecto:
Trastornos del Espectro Autista: Estrategias de Intervención.
¿CÓMO ADQUIERE EL LENGUAJE ORAL UNA PERSONA CON DISCAPACIDAD AUDITIVA?
Definiciones generales del alumno sordo y la sordera
INTERFERENCIAS DE OTRAS LENGUAS EN LA ENSEÑANZA / APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL EN ALUMNOS POLACOS ¿ES POSIBLE CONVERTIR AL ENEMIGO EN EL ALIADO? Ewa.
Tema 4: “Los niveles de análisis lingüístico”
Teoría Sociolingüística
Teoría Psicolingüística: un modelo sintáctico
Didáctica del Español como Lengua Extranjera Curso dirigido a becarios de la Fundación Universitaria de Mediación Intercultural y Apoyo Idiomático Carla.
Teorías sobre la adquisición infantil del lenguaje
La Adquisición de una Lengua Orientación a los Padres de Familia.
´ ´.
Marta López Cea – Conciencia Gramatical
Rojas, C y Jackson-Maldonado, J. (2011). En Interacción y uso lingüístico en el desarrollo de la lengua materna. México: UNAM-UAQ.
Universidad Pedagógica Experimental Libertador Instituto Pedagógico de Caracas Vicerrectorado de Investigación y Postgrado Especialización para la Gestión.
Enseñanza y aprendizaje de la competencia pragmática del español Cristina García Pérez ( )
Sandra Parada Mesa y Jesica Alejandra Alarcón
S heltered I nstruction O bservation P rotocol S heltered I nstruction O bservation P rotocol (Protocolo de Observación e Instrucción Asistida) Modelo.
Desarrollo semántico O Lo que hablamos es útil para el hablante y para los demás, ya que los elementos lingüísticos representan algo de la realidad. O.
Br. Iris Tommasi. 1) Lengua Materna : determinar qué efecto ejerce la lengua materna Español en el aprendizaje de una L2 (Fonemas e Interlengua) 2) Métodos.
Historia de la Lingüística Curso
Psicología de la Educación Tema 8. Desarrollo del lenguaje
LINGÜÍSTICA APLICADA Y LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS.
Universidad de Los Andes Facultad de Humanidades y Educación Maestría en Enseñanza/Aprendizaje de las Lenguas Extranjeras Comprensión y Producción Oral.
Transcripción de la presentación:

LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

INTRODUCCIÓN Los términos ‘transferencia’, ‘interferencia’ e ‘influencia’ Distinta visión de la influencia fonética y su estudio en función del periodo o corriente lingüística

CUESTIONES TERMINOLÓGICAS ‘the incorporation of features of the L1 into the knowledge systems of the L2 which the learner is trying to build’ (Ellis, 1994: 28) El conductismo (Skinner, 1957): La transferencia negativa provoca errores en el aprendizaje La transferencia positiva facilita el aprendizaje

CUESTIONES TERMINOLÓGICAS El fenómeno de la evitación (avoidance) o el sobre-uso (overuse) Transferencia de lenguas no-nativas sobre la lengua meta (Odlin 1989) Transferencia de segundas lenguas sobre la nativa (Cook, 2003)

CUESTIONES TERMINOLÓGICAS Transferencia en la comunicación y en el aprendizaje Préstamo, traducción literal, cambio de código, mezcla de códigos, extranjerización

CUESTIONES TERMINOLÓGICAS Transferencia como estrategia (Schachter, 1983) o como construcción de hipótesis (Kasper, 1984) El concepto de influencia interlingüística (Kellerman, 1986)

El CONDUCTISMO Y EL ANÁLISIS CONTRASTIVO Conductismo: corriente en psicología (Watson, 1924; Thorndike, 1932), posteriormente aplicada al aprendizaje de lenguas (Skinner, 1957; Brooks, 1960. Dakin, 1983) Aprendizaje por analogía (≠ análisis): formación de hábitos (respuesta a un estímulo)

El CONDUCTISMO Y EL ANÁLISIS CONTRASTIVO Inhibición Proactiva: forma en que el aprendizaje previo (L1) inhibe el aprendizaje de los nuevos hábitos (L2) Transferencia positiva vs. Transferencia negativa Importancia del papel de la L1 en el aprendizaje de la L2

El CONDUCTISMO Y EL ANÁLISIS CONTRASTIVO Necesidad de comparar L1 y L2 (mayor distancia lingüística = mayor dificultad, mayor número de errores) Hipótesis del Análisis Contrastivo (Lado, 1957) Versión Fuerte (Lee, 1968): la comparación L1/L2 predice los errores Versión Moderada (Wardhaugh, 1974): la comparación L1/L2 explica los errores

El ANÁLISIS DE ERRORES Algunos errores no se deben a la L1 (pérdida de fuerza del Análisis Contrastivo) Identificación, descripción, explicación y evaluación de errores (Corder) Error (competencia, lengua) ≠ Fallo (actuación, habla)

El ANÁLISIS DE ERRORES Errores interlingüísticos ≠ Errores intralingüísticos Pietri, 1983; Broselow, 1984: mayor peso interlingüístico Eckman, 1981: mayor peso intralingüístico

El ANÁLISIS DE ERRORES Eckman (1981): oclusivas inglesas en posición final Español como L1: ensordecimiento de las sonoras pero nunca sonorización de las sordas (regla de ensordecimiento final) Chino Mandarín como L1: adición de schwa tras oclusiva sonora, pero no tras sorda (regla de schwa paragógica) Eckman (1983): Conciliación interlingüístico / intralingüístico

El ANÁLISIS DE ERRORES Hetch & Mulford (1982): fricativas y africadas inglesas (L1 islandés) Posición de la Transferencia explica la mejor adquisición de consonantes presentes en la L1 (y también de las vocales en general) Posición de la Evolución explica las sustituciones fonéticas de las consonantes no presentes en la L1

El ANÁLISIS DE ERRORES Conclusiones del Analisis de Errores: Los errores debidos a la transferencia se dan más en fonología y léxico Un gran número de errores son intralingüísticos La transferencia está más presente en los estadios iniciales Los errores de transferencia son más comunes en aprendices adultos que en niños

El ANÁLISIS DE ERRORES Críticas al Análisis de Errores: Dificultad de distinción entre error interlingüístico e intralingüístico Enfoque limitado: sólo se fija en lo que se hace mal y lo que se hace bien? y lo que se evita hacer? y lo que se hace bien pero en exceso?

LA POSICIÓN MINIMALISTA Similitud entre la adquisición de la L1 y la de la L2, guiadas ambas por procesos universales de adquisición (Richards, 1971; Dulay & Burt, 1973) Posición ligada a la sintaxis y el órden de palabras En fonología mayor peso de la transferencia, aunque algunos estudios fonéticos minimizan el papel de la L1

LA POSICIÓN MINIMALISTA Estudios de Percepción: Bohn, 1995; Cebrian, 2000, Escudero, 2000; García Lecumberri & Cenoz, 2002 los hablantes de español se fijan en el rasgo duración (y no en la calidad vocálica) para distinguir entre /i:/ e /I/, algo que no está presente en su L1 como valor distintivo. Uso de información acústica no nativa.

LA POSICIÓN MINIMALISTA Estudios de Producción: Penn & Ann, 2000 acentuación en inglés por hablantes con distintas lenguas maternas. Los errores se explican por la duración de las vocales inglesas (en palabras polisilábicas el acento caía en la sílaba que llevaba la vocal más larga) y no por la transferencia

El COGNITIVISMO Reemplaza al conductismo a partir de los 80 El aprendizaje lingüístico usa los mismos procesos cognitivos (memoria, resolución de problemas, planteamiento de hipótesis, procesamiento de la información, etc.) que cualquier otro tipo de aprendizaje. La interferencia es una más de las estrategias de aprendizaje

El COGNITIVISMO Factores que promueven o inhiben la transferencia (¿cuándo y por qué recurrimos a la transferencia?) El aspecto lingüístico El estilo lingüístico El nivel de adquisición La noción de marcado Las propiedades universales La distancia interlingüística

El COGNITIVISMO 1. EL ASPECTO LINGÜÍSTICO Ellis (1994): la transferencia es más común en léxico y fonología Constatación del acento extranjero Purcell & Suter (1980) : la L1 (persa, chino, tailandés) predice y explica la pronunciación de la L2 (Inglés)

El COGNITIVISMO 2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO Factores sociolingüísticos determinados por: la tarea a realizar (conversación libre, lectura de frases, etc) la relación interpersonal de los hablantes (amigos, desconocidos, etc)

El COGNITIVISMO 2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO Situaciones formales: estilo más cuidado, menos transferencia negativa Situaciones informales: estilo menos cuidado, mayor transferencia negativa

El COGNITIVISMO 2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO Odlin (1990): en el aula se inhibe el uso de la L1 porque provoca respuestas académicas y/o afectivas negativas Sato (1985): L1 Vietnamita / L2 Inglés. Mejor pronunciación de grupos de consonantes finales en la tarea de imitación que en la de conversación libre

El COGNITIVISMO 3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN Corder (1978): la interlengua como un “restructuring continuum” de la L1 a la L2 → la transferencia es mayor al principio Zobl (1980): “transfer is selective along the developmental axis” → “develpmental transfer”

El COGNITIVISMO 3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN Wode (1986): nivel inicial = transfieren el ritmo francés (L1) al inglés (L2) nivel intermedio = híbrido entre ritmo francés e inglés nivel avanzado: patrones rítmicos ingleses

El COGNITIVISMO 3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN Major (1986): estudio longitudinal sobre la adquisición de /r/ múltiple española por hablantes ingleses → Ontogeny Model los errores de transferencia o interlingüïsticos disminuyen con el tiempo los errores evolutivos o intralinguïsticos aumentan primero y luego disminuye

El COGNITIVISMO 3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN Ellis (1994): la interlengua como un ‘restructuring continuum’ presupone que en el punto último de adquisición no hay errores de transferencia. Sin embargo, el acento extranjero es un factor constatado en el punto último de adquisición de muchos aprendices

El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) La noción de marcado distingue entre características mas especiales (marcadas) y más comunes o universales (no marcadas) Universal Implicacional: si existe X (oclusiva + oclusiva) entonces existe Y (fricativa + oclusiva)

El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) En Adquisición de Segundas Lenguas: X se considerará más marcado que Y si interlingüísticamente X implica la presencia de Y, pero Y no implica la de X Los aprendices transferirán estructuras no marcadas de su L1 cuando la forma correspondiente en la L2 es marcada Los aprendices no transferirán formas marcadas de su L1 cuando la forma correspondiente en la L2 es no marcada

El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) Eckman (1997): contraste de oclusiva sonora (d) y sorda (t) final en alemán (no marcado) y en inglés (marcado) De alemán a inglés: si hay transferencia De inglés a alemán: no hay transferencia

El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) Hipótesis de Marcado Diferencial: las áreas de dificultad se pueden predecir en función de la comparación entre la L1 y la L2: Aquellas áreas de la L2 distintas de la L1 que son mas marcadas que en la L1 serán difíciles Aquellas áreas de la L2 distintas de la L1 que no son mas marcadas que en la L1 no serán difíciles

El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) Críticas a Hipótesis de Marcado Diferencial Altenberg & Vago (1983): inglés L2 / húngaro L1 (la HMD no predice la pronunciación de los grupos de consonantes finales ingleses) Hammarberg (1990): sueco L2 / alemán L1 (son las relaciones de marcado dentro de L2 el factor que explicaba la pronunciación)

El COGNITIVISMO 4. El MARCADO (Markedness) Críticas a Hipótesis de Marcado Diferencial Major (1987): el marcado interacciona con el nivel de adquisición: adquisición de // (sat) [+m] y /e/ (set) [-m] por portugueses: Grupo de menos nivel: mejor producción de /e/ Grupo de más nivel: mejor producción de //

El COGNITIVISMO 5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES Las estructuras o formas lingüísticas per se muestran distinta tendencia a ser transferidas (Hammarberg, 1990): Regularidades Naturales (susceptibles de ser transferidas) Regularidades No-Naturales (susceptibles de no ser transferidas) Regularidades Parcialmente Naturales (susceptibles de ser transferidas o no en función del contexto y del nivel de atención y control)

El COGNITIVISMO 5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES Regularidades Naturales (susceptibles de ser transferidas): Eckman (1977): ensordecimiento total de oclusivas sonoras finales en alemán Broselow (1984): la estructura silábica

El COGNITIVISMO 5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES Regularidades No-naturales (susceptibles de no ser transferidas): Hammarberg (1990): los alemanes no palatalizan la /s/ inicial en los préstamos ingleses como ‘snob’ o ‘stop’

El COGNITIVISMO 5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES Regularidades Parcialmente Naturales (susceptibles de ser transferidas o no en función del contexto y del nivel de atención y control): Hammarberg (1990): alemán L1 / sueco L2; mayor presencia de /z/ en posición inicial (típico en alemán, e.g.: sagen) en la tarea de conversación que en la tarea de imitación

El COGNITIVISMO 6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA Tipología: distancia real Psicotipología: percepción de la distancia interlingüística por el aprendiz (Kellerman, 1977)

El COGNITIVISMO 6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA Major (1987): la psicotipología explicaría la pronunciación de la /e/ (set) y la // (sat) inglesas por los brasileños Flege & Hillenbrand (1984): mejor pronunciación de la /y/ que de la /u/ francesas por los hablantes de inglés

El COGNITIVISMO 6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA Hetch & Mulford (1982), Wode (1980): los elementos que se parecen a los de la L1 se sustituyen mientras que los que no siguen su desarrollo autónomo Hammarberg (1990): la estrategia de transferencia prevalece si se establece el criterio de equivalencia, que puede no estar siempre claro y llevar a la existencia de distintas soluciones

El COGNITIVISMO 6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA Hammarberg (1988): la /u/ sueca era percibida como 3 vocales alemanas (/y/, /u/ , /oe/). Los factores ortográficos o léxicos eran más importantes que los factores fonéticos Wode (1981): la /r/ alemana se sustituía por la /r/ alemana (interlingüístico) o por /w/ (intralingüístico)

LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea