Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
Advertisements

SEMANA 3 TEXTO Y CONTEXTO. TEXTO Y CONTEXTO Texto y contexto “Texto” son los signos que vamos a interpretar. “Contexto” es todo aquello que nos permite.
Propósito Introducción Actividad de consolidación Actividad de consolidación Fuentes consultadas Fuentes consultadas Comentario Literario Actividades.
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
Proceso lector Reflexionar y/o valorar
Géneros literarios pp
¿.
TRADUCTORES.
JORGE LUIS BORGES Maestro de la lengua.
La poesia.
Seleccionar la bandera de México. Seleccionar “emision on line”
POESÍA POPULAR Integrante: Luna Flores. género lírico es un género literario en el que el autor quiere expresar todos sus sentimientos y emociones respecto.
JORNADAS DE FORMACIÓN INICIAL PARA CENTROS BILINGÜES DE LA PROVINCIA DE SEVILLA “Pautas metodológicas en la enseñanza bilingüe “ Mari Carmen Ocete Septiembre.
La traducción literaria Fabio Ciambella LM 37 a.a. 2009/2010.
La comunicación escrita COMUNICACIÓN ESCRITA Es aquella que, en el momento de iniciarse, emisor y receptor no tienen necesariamente que coincidir en el.
EL HAIKÚ LIC. JORGE CASTILLO.
LA BIBLIA También llamado “Libro de los libros”  o “Sagradas Escrituras”.    Es un documento histórico elaborado a lo largo de unos doce siglos y que contiene.
Plan de Fomento de la Lectura Castellano: Lengua y Literatura.
De: Gustavo Adolfo Becquer
Marcia Valeria Arteaga del Canto
Cuatro partes tienen los ensayos
PROFE… ¿PARA QUÉ SIRVE LA SINTAXIS?
IMPORTANCIA DE LA LECTURA
Vectores cartecianos.
PSEUDOCÓDIGO Prof. Rafael Mourglia.
LA CRITICA TEXTUAL DEL ANTIGUO TESTAMENTO. Que se propone la Critica Textual? Se propone un acercamiento, con la mayor exactitud posible, a la obra tal.
SUSANA HERRERA ROLDÁN MARÍA CAMILA SERNA GOMEZ
Canto y poema.
Poetry & Short Story Reference Center
EL TEXTO POÉTICO, UNIDADES Y ELEMENTOS DE VERIFICACIÓN: INTEGRANTES: -DERIAN FLORES MAYTA -GABRIEL TELLO HUANCA.
TEMA 2 1. LA COHESIÓN TEXTUAL
GLOSARIO TIC SONIA LOPEZ.
FILOSOFIA DE LA CIENCIA
LA EVALUACIÓN EN EL PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE
CONECTORES Para afianzar el reconocimiento del estudiante en su producción escritural se hace necesario plantear los conectores y señalizadores que contribuyen.
Proyecto de María Eugenia de Luna Villalón
Conjunto de procedimientos que permiten abordar un problema de investigación con el fin de lograr objetivos determinados. MÉTODO Descripción a detalle.
DIDÁCTICA DEL CASTELLANO II UNA PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA PROF. DAVID ZEGARRA HIDALGO.
TIENE QUE VER CON:  POESÍA  POEMAS  POETAS. CARACTERÍSTICAS DEL TEXTO LÍRICO: Está escrito en VERSOS. Los versos se agrupan en ESTROFAS. Poseen RIMA.
Objetivo: Conocer la estructura y forma de un poema.
con Word Cinco maneras de trabajar
La importancia de aprender otras lenguas
En orden al catequizando
Prof. Myrna Lee Torres (C) 2007
HIPERVINCULOS Andres Covarrubias Haro 1-G T/M 1-G T/M Maestra Adriana Ubiarco.
Martín Gerardo Hernández Ballesteros Licenciado en Administración Pública Presentación.
Historia social de la literatura y el arte.. Historia S. de la Literatura y el Arte.  Busca consolidar y diversificar los aprendizajes y desempeños,
Conectados en el alma.
Conectados en el alma.
Producción editorial y corrección de estilo
Prof. Myrna Lee Torres (C) 2007
El comentario de textos
La Relevancia Omar Sabaj Meruane
Guía de actividades GILBERTO ALZATE AVENDAÑO. “ Encontrar un día, en un libro, una hoja perdida entre todas, que habla de nuestra vida. Donde identificar.
Dame la mano y danzaremos; dame la mano y me amarás. Como una sola flor seremos, como una flor, y nada más... El mismo verso cantaremos, al mismo paso.
Prof. Myrna Lee Torres (C) 2007
El conjunto de palabras que yo uso se llama VOCABULARIO EL LÉXICO es el conjunto de palabras que forman una lengua El léxico, ordenado alfabéticamente,
Escalares y Vectores Operaciones con Vectores Prof. Juan Carlos Fernández UEPCC.
«Presentando la 2º unidad: Experiencias del amor»
“Distintas maneras de ver el amor”
PASOS PARA LEER UN TEXTO LITERARIO.
Fuente  La poesía pertenece al Género Lírico porque este género se refiere al mundo de los sentimientos y emociones, es.
Conectados en el alma.
Tarea 1 Regular 7 Corrección colectiva.
Conectados en el alma.
Prof. Myrna Lee Torres (C) 2007
Prof. Myrna Lee Torres (C) 2007

LOS 8 PRINCIPIOS DE LA CALIDAD. * Tenemos que saber los requisitos que tiene el cliente * Contacto continuo con el cliente * Satisfacer sus requerimientos.
Texto dramático. Presentación Nombres: Yerielis Jiménez Alianny Rodríguez Anyelina Rodríguez Daniela Tavares
Transcripción de la presentación:

Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet Poesía y Traducción Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet

1. INTROITO La traducción es un aprendizaje que no termina nunca. Cada obra maestra, cada gran libro, es infinito en su traducción, aun para nosotros mismos. Después de haber realizado una traducción; antes de entregarla uno la debe revisar editar pues: las inseguridades son continuas. Se interroga, se consulta el diccionario, se revisa, se compara el texto con traducciones de la obra (si las hay) en otros idiomas o en el suyo propio, se reposa el texto, se vuelve a corregir, y al final se da a una o dos personas que tengan como lengua materna el poema o el libro traducido para llenar los huecos y borrar las manchas.

2. ¿POR QUÉ TRADUCIR? Dos líneas muy generales sobre los motivos que llevan a uno a traducir: como por deleite. medio de subsistencia

3. ¿PARA QUÉ TRADUCIR? Para que los lectores de nuestro idioma tengan el privilegio de leer poemas de autores extranjeros. volver a circular poemas o libros cuyas versiones son las primeras que se publicaron, o son antiguas, tienen serias inexactitudes léxicas o deficiencias rítmicas En una línea más amplia se traduce también para: que nuestro idioma se enriquezca con una nueva versión poética en el proceso de la infinita transformación verbal que se opera entre las lenguas.

4. LA TRADUCCIÓN COMO TRANSFORMACIÓN El resultado o la consecuencia verbal que deriva de la traducción es resumido a una palabra: Transformación. Los varios o múltiples sentidos y ritmos que conforman el poema y el poema se convierte en un nuevo objeto verbal. toman en la traducción otra forma

5. TEORÍA Y PRÁCTICA «La traducción -dice magníficamente Jacques Thiériot- es ante todo una práctica que depende del horizonte cultural del traductor, de su competencia en la lengua fuente, y más aún, en las modalidades estilísticas que haya en su propia lengua, de la cual debe conocer perfectamente todos los recursos para resolver problemas de léxico técnico, jurídico, religioso...» Como en la obra creadora, cada uno va haciendo su poética de la traducción, es decir, hay ciertos aspectos de la traducción que sólo sabemos resolver a nuestra manera, coincidan o no con los principios de la traducción. Por eso apenas cabe insistir en el extremo cuidado que debemos tener con el texto ajeno. En ocasiones a un traductor le lleva más tiempo su tarea que la que llevó al poeta a hacer la suya. A veces un gran arranque lírico del poeta, que mereció escasas correcciones, le cuesta un enorme trabajo al traductor hallarle sus correspondientes en música, sentido, léxico, arquitectura, espacio de la página.

6. EXACTITUD O APROXIMACIÓN «Reconstruir con la mayor aproximación el efecto de ciertas causas» (Varíete, I), o dicho en otras palabras, por medios distintos buscar efectos semejantes. Un traductor hábil, bien dotado y formado, encontrará vías para hallar en algunos instantes difíciles una precisa correspondencia. No sólo eso: en otros momentos incluso podrá mejorar los versos originales.

7. TIPOS DE TRADUCCIÓN Encontramos siete distintas formas de asumir la traducción. 7.1. La traducción como creación Es cuando el autor traduce fielmente a un poeta de otra lengua dándole al mismo su estilo personal. Pongamos, por ejemplo, los casos de Borges y Paz. Cuando uno lee los libros en prosa que tradujo Borges o la antología de poemas que hizo de Walt Whitman, uno siente la doble delicia: el estilo de los autores y el estilo del gran bibliotecario argentino. En ellos están los adjetivos, epítetos o fórmulas borgeanos habituales, que uno se ha acostumbrado a leer en una obra. Esta aproximación: Desde España a México, pasando por el Caribe, Centroamérica y Sudamérica, se hace, con sus lógicas variantes y adaptaciones, un solo y múltiple poema en español traducido de todas las lenguas posibles.