San Jerónimo: “non verbum de verbo reddere sed sensum”.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
LAS ETAPAS DEL PROCEDIMIENTO, según QUIVY & CAMPENHOUDT:
Advertisements

Introducción a la historia de la traducción
El lenguaje literario. El lenguaje literario es una variedad funcional de la lengua com ú n (como las dem á s LE). Se trata de una variedad de dscurso.
BIENVENIDOS A LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ.
INGLÉS Elena Bárcena Centro de Gestión de Estudiantes Internacionales 1.Objetivos de la prueba 2.Criterios de valoración 3.Descripción.
La Literatura Contemporánea: metadiscurso e intertextualidad Docente: Esmeralda Fernández Fernández MULTIVERSIDAD LATINOAMERICANA CAMPUS VERACRUZ LITERATURA.
Latín para PAU Aunque muchos imperios han dominado el mundo a lo largo de los siglos, quizá el que más importancia ha tenido, al menos para nosotros, ha.
La alfabetización no es simplemente un proceso comportamental o mecánico que permite relacionar símbolos impresos con sonidos y con significados literales.
SARAVIA, LUIS FERNANDO NOVIEMBRE El diseño de la propuesta didáctica :: reconocer las tendencias culturales, formas de participación, consumo y.
Mapa de contenidos precedentes Español y Literatura Comparada Moderna.
Selección de textos presentados durante las clases Rasgos lingüísticos y problemas de traducción.
Didáctica de la Lengua y la Literatura en Educación Infantil I Tema 3:Tema 3: Habilidades lingüísticas: comprensión y expresión 1. Lengua oral y escrita.
Características: Estructura: -Está escrita en prosa. Se divide por párrafos. -Posee personajes. -Es del género narrativo.
Distinciones entre Datos, Hechos y Procesos históricos.
Nivel Morfosintáctico Bárbara Zacarías López. Nivel Morfosintáctico Morfosintaxis es la aglutinación de la palabra morfología y la palabra sintaxis, la.
Exposición de lengua          .
Comunicación Audiovisual
Textos específicos Textos científico-técnicos Textos humanísticos
Universidad Nacional de Córdoba Facultad de Lenguas Equipo de investigación “Estudios de Traducción Total” [EsTraTo]
Contexto de producción en la literatura
LENGUAJE, LENGUA, HABLA Y DIALECTO. LAS VARIEDADES DE LENGUA.
Pragmática Unidad III.
Las competencias, una reformulación del circuito de la comunicación
Características generales
Exposición de lengua          .
METODOLOGÍA Y TÉCNICAS EMPLEADAS POR LA ETNOHISTORIA
EL turismo. Definición. Es la actividad que realiza las personas durante su viaje y estancias en lugares distintos Evolución -Las décadas de los cincuenta.
Corpus MUST- equipo UCM
Problematización crítica del objeto «literatura regional»
La coordinación de igualdad y convivencia
Método y metodología.
ESTÁNDARES BÁSICOS DE COMPETENCIAS DEL LENGUAJE.
Universidad de San Carlos de Guatemala Escuela de Trabajo Social
Oración Simple.
Metodología I Universidad Nacional Experimental de Guayana
«El lector modelo» Umberto Eco
Introducción a la Lingüística de corpus
¿Como comienza el Deporte
PROGRAMACIÓN 1 INTRODUCCIÓN
Adecuación maría doménech
LA UNIDAD Y LA VARIEDAD EN LAS LENGUAS
Me lo cuentas, pero primero DIBÚJAMELO
EDUCACION –INVESTIGACION.
Categorías de análisis espacial
El examen de AP Español, Lengua y Cultura
Estadística aplicada en la investigación del Tercer Sector
Lic. Martha Choque Ibarra
POR: GUADALUPE MIREYA REYES OLVERA
CLASIFICACIÓN DE TEXTOS EXPOSITIVOS
Claves del Lenguaje Humano
Clasificación de los textos expositivos
Vivian Grossi Pineda Comunicación y diseño
Vivian Grossi Pineda Comunicación y diseño
Contexto de Producción
María Pereira Rico Tipos de texto Texto instructivo.
Proyecto Cortos: «Habla, te escucho»
Didáctica de la Competencia Comunicativa en Lengua Materna
Didáctica de la Lengua y la Literatura en Educación Infantil I
Clase de síntesis de unidad
SOCIOLOGÍA LINGÜÍSTICA UNIVERSIDAD SALESIANA DE BOLIVIA
Didáctica de la Lengua y la Literatura en Educación Infantil I
CURRICULUM TEORÍA y DISEÑO.
Tema 6: Didáctica del plano léxico-semántico
13/04/2019 REFERENCIAS en el Estilo Vancouver. 13/04/20192.
Semiótica I Semiótica de las mediatizaciones (en época de plataformas)
Eco: Hacia una lógica de la cultura
OBJETIVO 1: DEFINIR CONCEPTOS HISTÓRICOS
Test. Title Text Title Text Title Text Title Text.
Conociendo las opciones
Fundamentos de investigación en Psicología
Transcripción de la presentación:

San Jerónimo: “non verbum de verbo reddere sed sensum”. Teóricos contemporáneos: Jakobson, Levý, Toury, Eco, Lotman, Nida, Paz. Las preguntas que se hacen estos estudiosos están relacionadas con dos ejes fundamentales, complejos y problemáticos: 1. traducibilidad e intraducibilidad de los textos 2. traducción literal y traducción ad sensum.

La traducibilidad del texto depende de una serie de factores Testo diacrónico: búsqueda de referencias histórico-culturales, evolución morfosintáctica, uso del léxico, ideología, la otredad cultural. Texto sincrónico: problema de interpretación, formas léxicas polisémicas, enunciados ambiguos. Destinatario: adaptaciones (equivalencia funcional diacrónica, target-oriented vs sourse-oriented).

Octavio Paz El signo y el garabato, 1991 “[...] por una parte, la traducción suprime la diferencias entre una lengua y otra; por otra, las revela más plenamente: gracias a la traducción nos enteramos de que nuestros vecinos hablan y piensan de un modo distinto al nuestro”.

Descriptive Translation Studies (DTS) Los testos traducidos constituyen un género independentie. Características universales: explicitación, normalización, simplificación que van más allá del estilo del traductor.