LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP Curso de formación continua

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
GESTIÓN y LIDERAZGO PARA EL APRENDIZAJE
Advertisements

Proyecto Ley vasca de Mediación Familiar
LA NUEVA ORDENACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS R.D. 1393/2007, de 29 de Octubre (BOE nº 260 de martes 30 de octubre de 2007) IES de TAFIRA. DEPARTAMENTO.
Tema 5º Mediación Social en ámbitos educativos
10 competencias nuevas competencias profesionales para enseñar
PROYECTO DE INTERCULTURALIDAD
Plan de Fomento del Plurilingüismo en Andalucía
BECAS Y PROGRAMAS DE MOVILIDAD
Profesionales de la educación
(WKTO MOBILE UN OASIS DE TECNOLOGÍA EN ÁVILA (WKTO MOBILE COLLABORATIVE LEARNING) Apple Macintosh.
La atención al alumnado inmigrante en Aragón: Una manera de construir futuro desde el sistema educativo Manuel Pinos Quílez. Director del CAREI Granada.
LICENCIATURA EN INTERVENCIÓN EDUCATIVA
Módulo III SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL. DISEÑO Y DESARROLLO CURRICULAR RELACIONADO CON EL ÁMBITO DE ACTUACIÓN.
LAS PÁCTICAS PROFESIONALES COORDINADOR: LIC. OSCAR A. BONILLA.
El nuevo currículum de educación preescolar: Una construcción colectiva Enero de 2005.
Traducción · Interpretación · Formación servicios lingüísticos integrales para la empresa internacionalizada.
UNIVERSIDAD NACIONAL DE TIERRA DEL FUEGO INSTITUTO DE LA EDUCACIÓN Y EL CONOCIMIENTO Ushuaia, 18 de agosto de 2011 Río Grande, 19 de agosto de 2011.
ESTADO DE LA CUESTIÓN DE LA TISSPP EN ESPAÑA ¿Qué. ¿Cómo. ¿Quién
Taller Resolución de Conflictos.
Reforma Curricular de la Educación Normal
La formación de nivel superior del prevencionista
JOSÉ ANTONIO BINABURO ITURBIDE
Reconocimiento de títulos y períodos de estudio
Enfermería de Salud Laboral
FUNDACIÓN UNIVERSIDAD EMPRESA Mesa Redonda: El debate de las ideas Las perspectivas de las pequeñas y medianas empresas Seminario Bienal En pos de la educación.
LAS DIEZ COMPETENCIAS PARA ENSEÑAR
Educación Intercultural Bilingüe:
IV Congreso de P. de Riesgos Lab
School’s Out Washington and Ready Washington
REPÚBLICA DE HONDURAS SECRETARÍA DE EDUCACIÓN
La economía mundial cambia rápidamente y, en un mercado cada vez más globalizado y competitivo, las economías europeas corren el peligro de quedarse a.
Fundación Escuela Nacional de Estudios y Formación en Abordaje de Adicciones y Situaciones Críticas Asociadas (EFAD)
CONCEPTO DE TUTORÍA LA TUTORÍA
SITUACIÓN DE LA EDUCACIÓN COMPARADA Y MATERIAS AFINES EN LAS ETAPAS PREVIA Y POSTERIOR A LA IMPLANTACIÓN DE LOS GRADOS Y POSTGRADOS EN LA FACULTAD DE EDUCACIÓN.
¿POR QUÉ UNA NUEVA LEY DE VOLUNTARIADO?
1. La Educación universitaria en el contexto actual 1.1.Composición demográfica cambiante de los estudiantes actuales (actitudes y valores, dinámica familiar,
Calidad y adecuación de los recursos humanos: la especialidad de Medicina Familiar y Comunitaria y la troncalidad en la formación en España Dra. Verónica.
10 Competencias para la Formación del Profesorado.
Competencias que deben promoverse en el profesorado de
ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS LÍNEAS GENERALES DE LA OFERTA DE GRUPOS Y PLAZAS RESUMEN COMPARATIVO COMPARATIVA CURSO ESCOLAR 2013/2014 Y 2014/2015 POR.
LA EDUCACION BASICA Y LA EDUCACION SUPERIOR UNIVERSITARIA
Mgr. David Gamboa Quispe Profesional EIB-Quechua
Diez Nuevas Competencias para Enseñar
Cual es el perfil de egreso que esperamos de los médicos cirujanos de la escuela de medicina de la Universidad de Chile ?
Realizado por: Rosa Mª Marcos Montagut Mayo 2006.
“APROXIMACIONES EN LOS PROGRAMAS DE LA ACCIÓN EDUCATIVA ESPAÑOLA EN EL EXTERIOR”. MADRID, 24, 25 Y 26 DE OCTUBRE DE 2008.
PROGRAMAR Y EVALUAR POR COMPETENCIAS
Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) presentado por Asunción Sánchez Villalón Ciudad Real, Facultad de Letras,UCLM, 28 Nov
LA MEDIACIÓN SOCIAL INTERCULTURAL, UNA HERRAMIENTA DE TRABAJO EN EL ÁMBITO SANITARIO 8, 13, 15, 20, 22 y 28 de octubre del 2009 BOLETIN DE INSCRIPCIÓN.
ENCUESTA NACIONAL DE MIGRACIONES (ESPAÑA) Presentación de un proyecto en marcha.
PROGRAMAS DE CUALIFICACIÓN PROFESIONAL INICIAL MODALIDAD: TALLER (1 AÑO) OPERACIONES AUXILIARES DE MONTAJE Y MANTENIMIENTO DE SISTEMAS MICROINFORMATICOS.
PRINCIPIOS Pedagógicos
Centro Interuniversitario de Desarrollo Reconocimiento de títulos y movilidad María José Lemaitre Directora Ejecutiva CINDA Reunión de Expertos en Educación.
Plan de Estudios 2011 Nivel Secundaria Secundaria.
INTERCULTURALIDAD: UNA NUEVA REALIDAD. INTERCULTURALIDAD Y MUNDO ACTUAL GLOBALIZACIÓN INTERCULTURALIDAD.
Español Desarrollar prácticas sociales del lenguaje e integrar a los alumnos en la cultura escrita; además de contribuir en su formación como sujetos.
CAMPUS ENSENADA CENTRO DE IDIOMAS. Periodo y Qué hicimos en este periodo?  Concientizar y motivar a la comunidad universitaria para aprender.
EL PROCESO DE FORMACIÓN PERMANENTE DE LAS FIGURAS EDUCATIVAS
ENSEÑANZAS DEL SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL
EL SISTEMA EDUCATIVO EN ANDALUCÍA
MÓDULO I PROMOVER LOS SERVICIOS BÁSICOS DEL TRABAJO SOCIAL
LA PRÁCTICA INTERCULTURAL EN EL AULA
EDUCACION BILINGÛE INTERCULTURAL
Expectativas psicoeducativas sobre el alumnado gitano Propuestas de acción en el mundo académico Mª Carmen Filigrana García, Madrid 3 de Julio de 2014.
Proyecto: Internacionalización en casa Objetivo institucional Internacionalización Macroproceso Direccionamiento institucional CódigoPDI – INT – ICAS –
2012 Año Europeo del Envejecimiento Activo y de la Solidaridad Intergeneracional Desarrollo en España.
PAUTAS EDUCATIVAS FAMILIARES Oferta formativa Berritzegunes 2011.
Salidas profesionales. Datos sobre inserción laboral Estudios sobre inserción laboral de los Diplomados en trabajo social en Zaragoza a los 3 años de.
El Diploma de Competencia en Lengua Direction Générale de l’Enseignement Scolaire.
1 Vicerrectorado de Internacionalización y Cooperación Una Universidad abierta al mundo.
Transcripción de la presentación:

LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP Curso de formación continua CONTEXTO LABORAL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑA ¿De dónde y hacia dónde? LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP Curso de formación continua ESCUELA HELDUAK San Sebastián, 28 y 29 de enero de 2010 anna.gil.bardaji@uab.es

Objetivos de mi parte del curso Clase 1: Introducir y delimitar la disciplina (qué, quién, cómo, por qué, etc.) Clase 2: Radiografiar la situación actual de la TISP (en el mundo, en España) Clase 3: Ofrecer herramientas y recursos útiles (para la formación, investigación y práctica profesional)

La situación de la TISSPP en el mundo

Algunas aclaraciones previas Imposibilidad de establecer una línea uniforme en el desarrollo histórico y profesional de la TISP Depende de multitud de factores (del momento histórico, de la política lingüística y de inmigración de cada Estado, de la organización de la administración pública de cada lugar, del volumen de población extranjera, etc.) Sin embargo, Ozolins (2000) cree que una característica común a todos los países es que la TISP es una profesión que nace “institution driven” en lugar de “profession driven”

Categorizaciones generales Uldis Ozolins (2000)  Modelos de respuesta a las necesidades de comunicación entre los SSPP y las minorías lingüísticas: panorama internacional Michel Sauvêtre (2000)  Modelos de TISP identificables en Europa

Negación de la necesidad de TISP Soluciones ad hoc Modelos de respuesta a las necesidades de comunicación entre los SSPP y las minorías lingüísticas: panorama internacional (Ozolins, 2000) Negación de la necesidad de TISP Soluciones ad hoc Servicios lingüísticos genéricos Soluciones basadas en planteamientos legalistas [opcional] Servicios integrales Información detallada en el handout

Tres escenarios de Sauvêtre (2001) El modelo británico También conocido como modelo “mosaico”, “integracionista” o “multicultural” Se fomenta la convivencia entre los distintos grupos tratando que ninguno pierda su identidad Autoridades más proclives a la provisión de servicios lingüísticos para las minorías El modelo francés También conocido como modelo “crisol”, “asimilacionista”; “individuo” por encima del “grupo” Se fomenta una estructura social homogénea con un fuerte sentido de la identidad nacional Aprendizaje de la lengua de acogida como condición básica para la integración social Responsabilidad de las minorías a la hora de superar las barreras lingüísticas A parte de Francia, parecen optar por este modelo países como Bélgica, España, Italia o Portugal El modelo alemán Modelo influido por el concepto de gastarbeiter o “trabajador invitado” de los años sesenta Minorías concebidas como “invitados” o “huéspedes” aislados en “mundos aparte” dentro de la sociedad de acogida. No se intenta asimilar al extranjero en la cultura dominante ni tampoco se le reconoce o se intenta integrar su cultura de origen. Administración abierta a cualquier solución ad hoc que contribuya a favorecer la comunicación entre estos “invitados” y los servicios públicos locales (voluntarios, amigos y familiares, ONGs…) También han optado por este modelo países como Austria y Suiza

Tres ejemplos de países con más experiencia en TISP Australia Suecia Reino Unido Denominador común  oferta formativa oficial que conduce a una acreditación nacional

AUSTRALIA Años 60 – Creación de Translation Units en distintos órganos de la Adminsitración 1973 - Creación delTranslating and Interpreting Service (TIS) de traducción telefónica, servicio con más cobertura en todo el país del Ministerio de Inmigración 1977- Creación de National Acreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) Desde 1977 – Health Care Interpreter Service (más de 100 lenguas y aborígenes) A partir del 2000 – Centerlink, interpretación presencial y traducción escrita Hoy en día – El TIS está formado por más de 1600 traductores-intérpretes que cubren más de 100 lenguas las 24 horas del día El sistema de acreditación NAATI cubre 60 lenguas y tiene 4 niveles: Intérprete para-profesional Intérprete Intérprete de conferencias Intérprete de conferencias avanzado o senior Abanico de alternativas de formación que equivalen y/o preparan para acreditación Diploma (1 año) Diploma avanzado (1-2 años) Grado universitario (3 años) Postgrado universitario (1-2 años) Master (1-2 años)

SUECIA Años 60 – Primeras políticas de inmigración Desde 1987 – Convenio de las lenguas nórdicas Hoy en día – 60 servicios de traducción e interpretación (40 de ellos públicos) Con unos 5000 intérpretes free-lance en más de 100 lenguas Con unos 800 intérpretes acreditados en más de 40 lenguas Acreditación con exámenes en 37 lenguas Formación no universitaria dirigida a Mayores de 18 años Estudios mínimos: primaria Cursos subvencionados (casi gratuitos) Preparación para una acreditación (2 a 3 años) Tres niveles de certificación oficial específica en TISP Nivel más alto: intérpretes con especialidad judicial y/o médica Nivel medio: interpretes sin especialidad (generalistas) Nivel bajo: intérpretes sin acreditación

REINO UNIDO Evolción de sistema con servicios lingüísticos ad hoc (hasta los años 80) a un sistema integral y generalizado de TISP (de los 80 hasta ahora) Excepción: Profession-driven y no institution-driven (bottom-up) 1983-1990: Community Interpreter Project Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) National Register of Public Service Interpreters Oferta formativa universitaria repartida en 30 centros orientada a la preparación de acreditación Existen 4 especialidades: Derecho inglés Derecho escocés Sanidad Administración local (ayuntamientos, educación, etc.)

¿Por qué es importante la acreditación? Implica una formación previa (calidad) Indica reconocimiento de la profesión Implica unificación a nivel salarial Facilita la incorporación de los profesionales formados al mundo laboral

La situación de la TISSPP en España

Situación general Caos en la provisión de servicios de interpretación a minorías lingüísticas: Soluciones ad hoc provinentes de un abanico variopinto de organismos: Asociaciones de voluntariado y acción social ONGs y asociaciones de inmigrantes Hospitales y centros de salud con alto índice de inmigración Instituto Nacional del Empleo (INEM) Universidades a través de programas de prácticas Personas del entorno cercano al usuario Etc. Inexistencia de soluciones

Situación general Perfil diverso de los usuarios con déficit lingüístico: Procedentes de países “ricos” Reino Unido, Alemania, Italia, Francia y Portugal* Hasta el año 2000, más extranjeros comunitarios que extracomunitarios en España En general, personas con rentas altas Se concentran en ciertas comunidades autónomas (Andalucía, País Valenciano, Baleares, Canarias) Media de edad alta; poca población infantil Procedentes de países “pobres” Marruecos, Rumania, Bulgaria, China, Ucrania y Argelia* En general, rentas bajas Su presencia está muy repartida en todo el territorio español Media de edad baja (jóvenes y primeras generaciones) * En este orden, según datos del INE a 1 de enero de 2005 (ver handout)

Situación general España todavía no ha digerido el fenómeno de la inmigración, pese a que desde 2004 es el país europeo que más inmigrantes recibe al año La administración y la opinión públicas se siguen debatiendo entre el integracionismo y el asimilacionismo Sólo en dos ámbitos las autoridades han intentado regular los servicios lingüísticos: En la Administración de Justicia En las Comisarías de Policía

Situación general En España se ha optado, hasta el momento, por la figura del mediador intercultural (al igual que en Italia o en Bélgica). Según Carlos Giménez, director del Servicio de Mediación Intercultural (SEMSI) de Madrid, la mediación intercultural es…

Situación general “Entendemos la Mediación Intercultural –o mediación social en contextos pluriétnicos o multiculturales- como una modalidad de intervención de terceras partes, en y sobre situaciones sociales de multiculturalidad significativa, orientada hacia la consecución del reconocimiento del Otro y el acercamiento de las partes, la comunicación y comprensión mutua, el aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la regulación de conflictos y la adecuación institucional, entre actores sociales o institucionales etnoculturalmente diferenciados” Carlos Giménez, 1997

Pero en realidad, ¿qué tienen en común el mediador intercultural y el traductor-intérprete en los sspp? ¿Y qué les distingue? Puntos en común Dan respuesta a una misma necesidad social (permitir o facilitar la comunicación entre una minoría lingüística y la adminisitración) Deben ser competentes en las dos lenguas y en las dos culturas Ambos perfiles se encuentran en vías de consolidación Ambos perfiles sufren una importante precariedad laboral Ambos perfiles carecen de una formación reglada, así como de un sistema de acreditación de la profesión

Puntos de divergencia El mediador El traductor-intérprete interviene explícitamente en el proceso comunicativo; debe resolver posibles conflictos; realiza tareas informativas, de acompañamiento, etc.; fomenta el acercamiento de las partes; … El traductor-intérprete debe mostrarse imparcial; Debe poseer una serie de competencias y subcompetencias específicas (recordar modelo PACTE) debe basar su ejercicio en un código deontológico determinado;

¡MUCHAS GRACIAS! anna.gil.bardaji@uab.es