La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Interlenguaje Selinker (1972): sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender. Corder (1967) “language-lernear.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Interlenguaje Selinker (1972): sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender. Corder (1967) “language-lernear."— Transcripción de la presentación:

1 Interlenguaje Selinker (1972): sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender. Corder (1967) “language-lernear language”: el sistema del aprendiz cambia constantemente. Para Selinker es sistema gobernado por reglas que muy raramente se vuelve congruente con el sistema de L2. La incongruencia se llama fosilización: aspectos o reglas que no coinciden con los de L2 y se vuelven resistentes a la enseñanza. Corder y Selinker el interlenguaje es un continuum.

2 Modelo de Ellis (1985): variación del interlenguaje como:
Sistemática Individual: característica de un aprendiz. Contextual: relacionada con el contexto lingüístico o situacional. No sistemática: Libre: donde formas o reglas que compiten actúan de manera libre con otra. Variable de actuación: debido a la condición física o emocional del aprendiz.

3

4

5 Bingo biográfico tiene un hermano que estudia español
puede nombrar a un guitarrista español sus padres han viajado a México puede preparar arepas ha leído una novela colombiana le gustan las empanadas sabe una segunda lengua extranjera tiene un libro de cocina español tiene zapatos españoles le gusta visitar Argentina ha traído un flan vive cerca de la casa de una famila que no habla inglés tiene un hermano o hermana que habla otra lengua ha viajado a Ecuador quiere ver folklore centroamericano ha comido dulces mexicanos tiene un auto importado puede mencionar a dos políticos argentinos quiere visitar Chile conoce una familia guatemalteca Bingo biográfico

6 Corrección de errores Actitudes de los hablantes nativos con respecto al interlenguaje Estrategias de corrección Debe variar de acuerdo al propósito de la actividad. Al explicar una forma específica > corrección directa e inmediata; pero si se están comunicando ideas en una tarea creativa > corrección no directa y no inmediata. Es diferente la corrección en los diferentes niveles Allwright (1975) se corrigen errores que afectan el significado y la comprensión. Errores locales: a nivel de la oración Errores globales: interfieren en la comprensión > se deben corregir (Burt y Kiparski), los locales que no afectan la comprensión no se corrigen inmediatamente. Omaggio: se debe tener en cuenta el propósito. Se corrigen de manera distinta los errores orales que los escritos

7 Procedimientos para corregir: oral
Walz (1982) tres categorías de procedimientos: Auto corrección con ayuda del instructor Pinpointing: el maestro localiza el error, no da la información correcta, sólo repite la frase sin usar la forma incorrecta y la marca exagerando la entonación en la palabra anterior al error. Cuing: el maestro da opciones para reponer lo que el aprendiz no puede decir. Da su propia respuesta Repetición de la respuesta con la forma correcta Parafrasear la pregunta después que el aprendiz respondió de forma incorrecta Corrección con los compañeros Estudiantes monitores con tarjetas con las formas correctas Grupos que monitorean con listas de revisión Corrección del instructor Directa: Indirecta: repetición de la respuesta del estudiante con la forma correcta


Descargar ppt "Interlenguaje Selinker (1972): sistema intermedio localizado en algún lugar entre la lengua nativa y la lengua que se quiere aprender. Corder (1967) “language-lernear."

Presentaciones similares


Anuncios Google